msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-27 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-25 16:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:168
msgid "About"
msgstr "Over"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Licentieovereenkomst"

#: src/aboutdialog.cpp:85
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: src/aboutdialog.cpp:87
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: src/aboutdialog.cpp:89
msgid "Wiki page"
msgstr "Wiki pagina"

#: src/aboutdialog.cpp:91
msgid "Bug reports"
msgstr "Foutmeldingen rapporten"

#: src/aboutdialog.cpp:94
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Volg MMEX op Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:96
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Volg MMEX op Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:98
msgid "Donate"
msgstr "Doneer"

#: src/aboutdialog.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

#: src/aboutdialog.cpp:178
msgid "Artwork"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/aboutdialog.cpp:183
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsors"

#: src/aboutdialog.cpp:188
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: src/aboutdialog.cpp:224 src/accountdialog.cpp:281
#: src/appstartdialog.cpp:135 src/assetdialog.cpp:195
#: src/attachmentdialog.cpp:121 src/billsdepositsdialog.cpp:603
#: src/budgetentrydialog.cpp:158 src/budgetyeardialog.cpp:117
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:125 src/filtertransdialog.cpp:341
#: src/import_export/qif_export.cpp:196 src/import_export/qif_export.cpp:220
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:258 src/optionsdialog.cpp:871
#: src/payeedialog.cpp:130 src/relocatecategorydialog.cpp:114
#: src/relocatepayeedialog.cpp:111 src/reports/reportbase.cpp:76
#: src/splitdetailsdialog.cpp:143 src/splittransactionsdialog.cpp:173
#: src/transdialog.cpp:467 src/mmsinglechoicedialog.h:57
msgid "&OK "
msgstr "&OK "

#: src/accountdialog.cpp:61 src/mmframe.cpp:1418 src/mmframe.cpp:1607
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe rekening toevoegen"

#: src/accountdialog.cpp:97 src/mmframe.cpp:1427
msgid "Edit Account"
msgstr "Wijzig rekening"

#: src/accountdialog.cpp:154
msgid "Account Name:"
msgstr "Rekeningnaam:"

#: src/accountdialog.cpp:159
msgid "Account Type:"
msgstr "Type rekening:"

#: src/accountdialog.cpp:168
msgid "Account Status:"
msgstr "Rekeningstatus:"

#: src/accountdialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Beginbalans: %s"

#: src/accountdialog.cpp:186 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1232
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/accountdialog.cpp:188 src/currencydialog.cpp:74
msgid "Select Currency"
msgstr "Kies valuta"

#: src/accountdialog.cpp:199
msgid "Favorite Account"
msgstr "Standaardrekening"

#: src/accountdialog.cpp:209 src/assetdialog.cpp:177 src/assetspanel.cpp:488
#: src/billsdepositsdialog.cpp:570 src/billsdepositspanel.cpp:214
#: src/filtertransdialog.cpp:306 src/import_export/qif_import_gui.cpp:84
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:933 src/mmcheckingpanel.cpp:1010
#: src/reports/transactions.cpp:72 src/stockdialog.cpp:245
#: src/stockspanel.cpp:97 src/transdialog.cpp:436 src/webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Notities"

#: src/accountdialog.cpp:219 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:854
msgid "Others"
msgstr "Anders"

#: src/accountdialog.cpp:228
msgid "Card Number:"
msgstr "Kaartnummer:"

#: src/accountdialog.cpp:228
msgid "Account Number:"
msgstr "Rekeningnummer:"

#: src/accountdialog.cpp:234
msgid "Held At:"
msgstr "Instelling:"

#: src/accountdialog.cpp:240
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Contact:"
msgstr "Contactpersoon:"

#: src/accountdialog.cpp:252
msgid "Access Info:"
msgstr "Toegangsinformatie:"

#: src/accountdialog.cpp:276
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Beheren bijlagen van deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:284 src/assetdialog.cpp:198
#: src/attachmentdialog.cpp:122 src/billsdepositsdialog.cpp:606
#: src/budgetentrydialog.cpp:161 src/budgetyeardialog.cpp:120
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:128 src/categdialog.cpp:242
#: src/filtertransdialog.cpp:343 src/import_export/qif_export.cpp:197
#: src/import_export/qif_export.cpp:222
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:259
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324 src/maincurrencydialog.cpp:202
#: src/optionsdialog.cpp:873 src/payeedialog.cpp:131
#: src/relocatecategorydialog.cpp:115 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:78 src/splitdetailsdialog.cpp:146
#: src/splittransactionsdialog.cpp:174 src/transdialog.cpp:468
#: src/webappdialog.cpp:99 src/mmsinglechoicedialog.h:59
msgid "&Cancel "
msgstr "&Annuleren"

#: src/accountdialog.cpp:291
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geef de rekening een naam. Deze kan ten alle tijde gewijzigd worden."

#: src/accountdialog.cpp:292 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geef aan welk type rekening aangemaakt moet worden"

#: src/accountdialog.cpp:293
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Specificeer of deze rekening is gesloten. Gesloten rekeningen worden niet "
"gebruikt in berekeningen, rapporten etc."

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Vul de beginbalans in voor deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:295
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificeer de valuta die voor deze rekening wordt gebruikt."

#: src/accountdialog.cpp:296
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Geef aan of deze rekening vaak wordt gebruikt. Dit wordt gebruikt voor "
"rekening overzichten."

#: src/accountdialog.cpp:297
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Vul de notities en details in voor de gebruiker van deze rekening."

#: src/accountdialog.cpp:298
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Vul het rekeningnummer in voor deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:299
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr ""
"Vul de naam van de financiële instelling in waar deze rekening is "
"ondergebracht."

#: src/accountdialog.cpp:300
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Vul de URL in van de website van de financiële instelling."

#: src/accountdialog.cpp:301
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Vul de contactpersoon gegevens in voor de financiële instelling."

#: src/accountdialog.cpp:302
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Vul de inloggegevens in voor de financiële instelling. Deze zijn niet "
"beveiligd voor iemand die in een mmb bestand kan kijken."

#: src/accountdialog.cpp:335
msgid "Account Name "
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/accountdialog.cpp:341 src/import_export/qif_import_gui.cpp:215
#: src/optionsdialog.cpp:222
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/accountdialog.cpp:392
msgid "Default Image"
msgstr "Standaard afbeelding"

#: src/accountdialog.cpp:399
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Afbeelding #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:98
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Laatst gebruikt databestand openen"

#: src/appstartdialog.cpp:101
msgid "Create a New Database"
msgstr "Maak een nieuw Money Manager databestand"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Maak een nieuw databestand om te starten"

#: src/appstartdialog.cpp:105
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Open bestaand databestand"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Open een databestand met de extentie (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:109
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lees de documentatie"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lees de gebruikershandleiding"

#: src/appstartdialog.cpp:113
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Bezoek website voor meer informatie"

#: src/appstartdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Open de %s website voor laatste nieuws, updates, enz"

#: src/appstartdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Toon dit venster volgende keer dat %s start"

#: src/appstartdialog.cpp:136
msgid "&Exit "
msgstr "&Afsluiten "

#: src/appstartdialog.cpp:152
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Open laatst gebruikt databestand : %s"

#: src/assetdialog.cpp:52
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Bezitting nieuw/wijzigen"

#: src/assetdialog.cpp:105
msgid "Asset Details"
msgstr "Bezitting details"

#: src/assetdialog.cpp:117 src/assetspanel.cpp:469
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:214
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:238 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:67 src/reports/summarystocks.cpp:179
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/assetdialog.cpp:122
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Geef de bezitting een naam"

#: src/assetdialog.cpp:125 src/assetspanel.cpp:484
#: src/billsdepositsdialog.cpp:459 src/import_export/qif_import_gui.cpp:78
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:71
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:935 src/mmcheckingpanel.cpp:994
#: src/reports/cashflow.cpp:268 src/reports/summary.cpp:222
#: src/reports/transactions.cpp:65 src/stockdialog.cpp:176
#: src/stockdialog.cpp:280 src/stockdialog.cpp:599 src/transdialog.cpp:328
#: src/webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:130
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van de bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:132
msgid "Asset Type"
msgstr "Soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:138
msgid "Select type of asset"
msgstr "Kies soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:143 src/import_export/qif_import_gui.cpp:83
#: src/reports/summarystocks.cpp:187 src/stockdialog.cpp:240
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: src/assetdialog.cpp:150
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Voer huidige waarde voor de bezitting in"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Change in Value"
msgstr "Waardewijziging"

#: src/assetdialog.cpp:161
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificeer of de waarde van de bezitting in de tijd zal veranderen"

#: src/assetdialog.cpp:165
msgid "% Rate"
msgstr "% Koers"

#: src/assetdialog.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr ""
"Voer de frequentie in waarmee de bezittingen in waarde wijzigen in % per "
"jaar."

#: src/assetdialog.cpp:183
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Beheren bijlagen van deze bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:186
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Vul een notitie in voor deze bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:99
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "K&opieer bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:101
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:102
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:104 src/billsdepositspanel.cpp:481
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102 src/mmframe.cpp:1106 src/payeedialog.cpp:376
#: src/stockspanel.cpp:158
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Beheren bijlagen"

#: src/assetspanel.cpp:193
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Deze bezitting werkelijk verwijderen?"

#: src/assetspanel.cpp:194
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Verwijdering van de bezitting bevestigen"

#: src/assetspanel.cpp:322 src/billsdepositspanel.cpp:154
#: src/budgetingpanel.cpp:526 src/mmcheckingpanel.cpp:1248
#: src/stockspanel.cpp:383
msgid "Hide column"
msgstr "Verberg kolom"

#: src/assetspanel.cpp:323 src/billsdepositspanel.cpp:155
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1249 src/stockspanel.cpp:384
msgid "Order by this column"
msgstr "Sorteer op deze kolom"

#: src/assetspanel.cpp:324 src/billsdepositspanel.cpp:156
#: src/budgetingpanel.cpp:528 src/mmcheckingpanel.cpp:1250
#: src/stockspanel.cpp:385
msgid "Reset columns size"
msgstr "Kolomgrootte herstellen"

#: src/assetspanel.cpp:394
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX geeft je de mogelijkheid om bezittingen als auto, huis, land en "
"overigen bij te houden. Elke bezitting kan zijn eigen percentage waarde "
"toename of afname hebben, of ongewijzigd blijven. De waarde van de "
"bezittingen word geteld bij het totaal financieel waarde overzicht."

#: src/assetspanel.cpp:421 src/general_report_manager.cpp:658
#: src/general_report_manager.cpp:866 src/mmframe.cpp:725 src/mmframe.cpp:1488
#: src/mmhomepagepanel.cpp:414 src/mmhomepagepanel.cpp:780
#: src/reports/summary.cpp:179 src/assetspanel.h:94
msgid "Assets"
msgstr "Bezittingen"

#: src/assetspanel.cpp:434 src/assetspanel.cpp:707 src/assetspanel.cpp:724
#: src/import_export/qif_export.cpp:62 src/import_export/qif_export.cpp:63
#: src/import_export/qif_export.cpp:127 src/mmframe.cpp:1148
#: src/optionsdialog.cpp:135
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: src/assetspanel.cpp:465 src/billsdepositspanel.cpp:201
#: src/mmcheckingpanel.cpp:992 src/stockspanel.cpp:85
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/assetspanel.cpp:472 src/billsdepositsdialog.cpp:495
#: src/billsdepositspanel.cpp:207 src/filtertransdialog.cpp:251
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:81 src/mmhomepagepanel.cpp:753
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/splitdetailsdialog.cpp:105
#: src/transdialog.cpp:361 src/webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:476
msgid "Initial Value"
msgstr "Initiële waarde"

#: src/assetspanel.cpp:480
msgid "Current Value"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/assetspanel.cpp:505 src/billsdepositspanel.cpp:334
#: src/mmcheckingpanel.cpp:480 src/stockspanel.cpp:536
msgid "&New "
msgstr "&Nieuw "

#: src/assetspanel.cpp:506
msgid "New Asset"
msgstr "Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:509 src/attachmentdialog.cpp:283
#: src/billsdepositspanel.cpp:338 src/categdialog.cpp:226
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:484
#: src/payeedialog.cpp:370 src/splittransactionsdialog.cpp:167
#: src/stockspanel.cpp:540
msgid "&Edit "
msgstr "&Wijzigen "

#: src/assetspanel.cpp:510
msgid "Edit Asset"
msgstr "Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:514 src/billsdepositspanel.cpp:343
#: src/budgetyeardialog.cpp:104 src/categdialog.cpp:230
#: src/mmcheckingpanel.cpp:489 src/mmcheckingpanel.cpp:1121
#: src/stockdialog.cpp:310 src/stockspanel.cpp:545
msgid "&Delete "
msgstr "&Verwijderen "

#: src/assetspanel.cpp:515
msgid "Delete Asset"
msgstr "Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:522 src/billsdepositspanel.cpp:361
#: src/mmcheckingpanel.cpp:502 src/stockspanel.cpp:558
msgid "Open attachments"
msgstr "Open bijlagen"

#: src/assetspanel.cpp:529 src/assetspanel.cpp:530 src/mmcheckingpanel.cpp:510
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/assetspanel.cpp:532
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Voer een tekst in om verwante bezittingen te zoeken"

#: src/assetspanel.cpp:602 src/stockspanel.cpp:715 src/stockspanel.cpp:933
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"

#: src/assetspanel.cpp:674
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Waardewijziging: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:54 src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:924 src/payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/general_report_manager.cpp:405
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: src/attachmentdialog.cpp:56 src/import_export/univcsvdialog.cpp:147
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Bijlagenmap niet opgegeven."

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Alstublieft ingeven in Extra -> Opties -> Import/Export"

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Bijlagenmap niet opgegeven"

#: src/attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Kan de bijlagenmap niet vinden:"

#: src/attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Controleer dat het bovenstaande pad correct is"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Bijlagenmap niet gevonden"

#: src/attachmentdialog.cpp:85
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Beheren bijlagen | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Beheren bijlagen | Nieuw %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:129 src/payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "Overige hulpmiddelen"

#: src/attachmentdialog.cpp:168
msgid "Import attachment:"
msgstr "Bijlage importeren:"

#: src/attachmentdialog.cpp:178
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Geef een omschrijving voor de nieuwe bijlage:"

#: src/attachmentdialog.cpp:179
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Beheer bijlagen: Bijlage toevoegen"

#: src/attachmentdialog.cpp:215
msgid "Modify the description for the attachment:"
msgstr "Wijzig de omschrijving van de bijlage:"

#: src/attachmentdialog.cpp:216
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Beheer bijlagen: Bijlage wijzigen"

#: src/attachmentdialog.cpp:235
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Wilt u deze bijlage daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/attachmentdialog.cpp:236
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Bevestigen dat u de bijlage wilt verwijderen"

#: src/attachmentdialog.cpp:280 src/categdialog.cpp:222
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:200 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:369 src/splittransactionsdialog.cpp:166
#: src/stockdialog.cpp:312
msgid "&Add "
msgstr "&Toevoegen"

#: src/attachmentdialog.cpp:282
msgid "&Open "
msgstr "&Open"

#: src/attachmentdialog.cpp:285 src/import_export/univcsvdialog.cpp:204
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:372
#: src/splittransactionsdialog.cpp:168
msgid "&Remove "
msgstr "&Verwijderen"

#: src/attachmentdialog.cpp:336
msgid "Att."
msgstr "Bijl."

#: src/attachmentdialog.cpp:343
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Deze map en bestanden worden automatisch beheerd door de Money Manager EX "
"software."

#: src/attachmentdialog.cpp:345
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"AUB geen mappen of bestanden handmatig verwijderen, hernoemen of wijzigen."

#: src/attachmentdialog.cpp:379 src/attachmentdialog.cpp:387
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Doelbestand is al aanwezig:"

#: src/attachmentdialog.cpp:382
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden in de bijlagen. Alstublieft deze verwijderen of "
"hernoemen."

#: src/attachmentdialog.cpp:383 src/attachmentdialog.cpp:391
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Doelbestand is al aanwezig"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Bestand is al aanwezig in de bijlagen"

#: src/attachmentdialog.cpp:433
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Bijlage niet gevonden: "

#: src/attachmentdialog.cpp:436
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Wilt u verder gaan en de bijlage uit het databestand verwijderen?"

#: src/attachmentdialog.cpp:437
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Verwijderen bijlage mislukt"

#: src/attachmentdialog.cpp:450
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Kan bestand niet openen:"

#: src/attachmentdialog.cpp:453
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Controleer dat het bestand bestaat en de gebruiker rechten heeft om deze te "
"lezen."

#: src/attachmentdialog.cpp:454
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Openen bijlage mislukt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:116
msgid "New Repeating Transaction"
msgstr "Nieuwe herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Edit Repeating Transaction"
msgstr " Wijzig herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:146
msgid " Enter Repeating Transaction"
msgstr " Invoeren herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Note: Split transactions not set"
msgstr "Let op: Herhalende transacties niet ingesteld"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281
msgid "Reoccuring Transaction Creation"
msgstr "Aanmaken herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:298 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/model/Model_Asset.cpp:23
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34 src/model/Model_Budget.cpp:54
#: src/model/Model_Checking.cpp:34 src/optionsdialog.cpp:614
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:299 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:300 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Tweewekelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:301 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:302 src/billsdepositspanel.cpp:60
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:303 src/billsdepositspanel.cpp:61
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Per kwartaal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:304 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:305 src/billsdepositspanel.cpp:63
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:306 src/billsdepositspanel.cpp:64
msgid "Four Months"
msgstr "Viermaandelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:307 src/billsdepositspanel.cpp:65
msgid "Four Weeks"
msgstr "Vierwekelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:308 src/billsdepositspanel.cpp:66
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309 src/billsdepositspanel.cpp:67
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "Over %s dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:310 src/billsdepositspanel.cpp:68
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "Over %s maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:311 src/billsdepositspanel.cpp:69
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Alle %s dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:312 src/billsdepositspanel.cpp:70
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Alle %s maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:313 src/billsdepositspanel.cpp:71
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Maandelijks (laatste dag)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:314 src/billsdepositspanel.cpp:72
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Maandelijk (laatste werkdag)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/transdialog.cpp:306
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactiedetails"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:331
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:353
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Details van de repererende transacties"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:374
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Specificeer de datum volgende betaling of ontvangst"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:378
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Ga naar de 'volgende gebeurtenis' datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:384
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Volgende gebeurtenis"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:388 src/billsdepositsdialog.cpp:1319
msgid "Repeats"
msgstr "Herhaling"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:401
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Ga naar de 'volgende gebeurtenis' datum met deze waarden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:411 src/billsdepositsdialog.cpp:1361
msgid "Times Repeated"
msgstr "Aantal herhalingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:425
msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
msgstr "Activeer 'Automatisch uitvoeren' bij de 'volgende gebeurtenis' datum."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:426
msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
msgstr "Automatisch uitvoeren vereist een bevestiging van de gebruiker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:429
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr ""
"Activeren 'automatisch uitvoeren' zonder bevestgingen van de gebruiker."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:431
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "Automatisch uitvoeren vind plaats zonder bevestiging van de gebruiker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450 src/transdialog.cpp:1010
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificeer transactie datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:453 src/transdialog.cpp:1011
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Ga naar de datum van de transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:469 src/filtertransdialog.cpp:248
#: src/transdialog.cpp:1012
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Geef de status van de transactie aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:471 src/billsdepositspanel.cpp:205
#: src/filtertransdialog.cpp:238 src/import_export/qif_import_gui.cpp:216
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:239 src/mmcheckingpanel.cpp:1000
#: src/reports/transactions.cpp:68 src/transdialog.cpp:342
#: src/webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485 src/splitdetailsdialog.cpp:117
#: src/transdialog.cpp:1013
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificeer type te creëren transacties."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:486 src/transdialog.cpp:356
msgid "&Advanced"
msgstr "&Geavanceerd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:489 src/transdialog.cpp:1017
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om afwijkende bedragen in de VAN en NAAR rekening in "
"te geven."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:499 src/billsdepositsdialog.cpp:784
#: src/transdialog.cpp:1001
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specificeer het bedrag voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:500
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Specificeer het bedrag voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:502 src/billsdepositsdialog.cpp:987
#: src/billsdepositspanel.cpp:208 src/budgetingpanel.cpp:298
#: src/mmhomepagepanel.cpp:378 src/mmhomepagepanel.cpp:754
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111 src/reports/categexp.cpp:133
#: src/reports/incexpenses.cpp:124 src/reports/transactions.cpp:73
#: src/splitdetailsdialog.cpp:120 src/splittransactionsdialog.cpp:131
#: src/transdialog.cpp:379 src/webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:514 src/transdialog.cpp:997
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Specificeer het bedrag van de overboeking in de NAAR rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526 src/billsdepositspanel.cpp:203
#: src/filtertransdialog.cpp:176 src/import_export/qif_import_gui.cpp:77
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:138
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:208
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:656 src/reports/transactions.cpp:66
#: src/transdialog.cpp:214 src/transdialog.cpp:386 src/webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:527 src/billsdepositsdialog.cpp:657
#: src/billsdepositsdialog.cpp:697 src/billsdepositsdialog.cpp:747
msgid "Select Account"
msgstr "Kies rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:529
msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
msgstr "Specificeer de rekening die hoort bij deze herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:532 src/billsdepositsdialog.cpp:816
#: src/billsdepositspanel.cpp:204 src/filtertransdialog.cpp:205
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:80
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:72 src/mmcheckingpanel.cpp:998
#: src/mmhomepagepanel.cpp:378 src/reports/payee.cpp:111
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:210
#: src/transdialog.cpp:391 src/webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:534 src/billsdepositsdialog.cpp:875
msgid "Select Payee"
msgstr "Kies begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:536
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Specificeer waar de transactie naartoe gaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:544 src/transdialog.cpp:404
msgid "Split"
msgstr "Splits"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:547 src/transdialog.cpp:1014
msgid "Use split Categories"
msgstr "Gebruik verschillende categorieën"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:553 src/billsdepositspanel.cpp:206
#: src/budgetingpanel.cpp:295 src/filtertransdialog.cpp:216
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:82
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:233
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:74 src/mmcheckingpanel.cpp:1002
#: src/mmhomepagepanel.cpp:201 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:132
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:69
#: src/splitdetailsdialog.cpp:128 src/splittransactionsdialog.cpp:130
#: src/transdialog.cpp:414 src/webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:554 src/billsdepositsdialog.cpp:1483
#: src/transdialog.cpp:279
msgid "Select Category"
msgstr "Kies categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:564 src/transdialog.cpp:1015
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Specificeer een gerelateerd check- of transactienummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:566 src/billsdepositspanel.cpp:213
#: src/filtertransdialog.cpp:298 src/import_export/qif_import_gui.cpp:79
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76 src/mmcheckingpanel.cpp:996
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/transdialog.cpp:429
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:575
msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
msgstr "Beheren bijlagen van deze herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:579 src/transdialog.cpp:440
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Selecteer een van de veel gebruikte notities"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:589 src/transdialog.cpp:1016
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Notities behorende bij deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:656
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Kies een financiële- of termijnrekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:697 src/billsdepositsdialog.cpp:747
msgid "Account name"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Specificeer naar welke rekening de overboeking gaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:790
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie heengaat of vandaankomt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:831 src/billsdepositsdialog.cpp:847
#: src/billsdepositsdialog.cpp:861 src/transdialog.cpp:212
#: src/transdialog.cpp:255
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:832 src/transdialog.cpp:1006
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Specificeer waar de transactie vandaan komt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:860 src/transdialog.cpp:253
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:862
msgid "Select To Account"
msgstr "Kies naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1275
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Het bedrag overboeking bij de VAN rekening invoeren"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1320
msgid "Activates"
msgstr "Activeren"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1322
msgid "Period: Days"
msgstr "Periode: Dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Period: Months"
msgstr "Periode: Maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331 src/billsdepositsdialog.cpp:1347
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Geef een periode in dagen om te activeren."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1332 src/billsdepositsdialog.cpp:1340
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Word leeg indien ongebruikt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1339 src/billsdepositsdialog.cpp:1355
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Vermeld de looptijd (aantal maanden)."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1348 src/billsdepositsdialog.cpp:1355
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Leeg laten indien niet gebruikt."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1362
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Specificeer het aantal herhalingen voor deze serie."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1363
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Leeg laten om deze serie onbepaald voort te laten duren."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1457 src/transdialog.cpp:974
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1475 src/categdialog.cpp:113
#: src/import_export/qif_export.cpp:119 src/mmframereport.cpp:148
#: src/transdialog.cpp:269 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"

#: src/billsdepositspanel.cpp:202
msgid "Next Due Date"
msgstr "Volgende vervaldatum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:209 src/budgetingpanel.cpp:297
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:210
msgid "Repetitions"
msgstr "Herhalingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:211
msgid "Autorepeat"
msgstr "Automatisch herhalen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:212
msgid "Remaining Days"
msgstr "Resterende dagen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:216
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"In MMEX kunt u reguliere betalingen als transacties ingeven. Deze "
"transacties kunnen ook periodieke bijschrijvingen of overboekingen zijn. "
"Deze transacties fungeren dan als een herinnering voor een gebeurtenis die "
"plaats gaat vinden en verschijnen 14 dagen voor de vervaldatum op de "
"startpagina. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:217
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"TIP: Deze transacties kunt u instellen om actief te worden - waarbij de "
"gebruiker de waarden nog mag aanpassen - op de vervaldatum."

#: src/billsdepositspanel.cpp:270 src/mmframe.cpp:729
#: src/mmhomepagepanel.cpp:420 src/billsdepositspanel.h:104
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Periodieken"

#: src/billsdepositspanel.cpp:287 src/filtertransdialog.cpp:97
#: src/mmcheckingpanel.cpp:398
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transactiefilter"

#: src/billsdepositspanel.cpp:335
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Nieuwe reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:339
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Wijzig reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:344
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Verwijder reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:348
msgid "En&ter"
msgstr "En&ter"

#: src/billsdepositspanel.cpp:349
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Navolgende rekening & bijschrijving invoeren"

#: src/billsdepositspanel.cpp:353
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"

#: src/billsdepositspanel.cpp:354
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Navolgende rekeningen & bijschrijving overslaan"

#: src/billsdepositspanel.cpp:473
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Invoeren volgende gebeurtenis..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:475
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Overslaan volgende gebeurtenis"

#: src/billsdepositspanel.cpp:477
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Nieuwe reeks rekeningen && bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:478
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Wijzig reeks rekeningen && bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:479
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Verwijderen reeks rekeningen & bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:524
msgid "Manual"
msgstr "Handmatrig"

#: src/billsdepositspanel.cpp:528
msgid "Suggested"
msgstr "Aanbevolen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:532
msgid "Automated"
msgstr "Automatisch"

#: src/billsdepositspanel.cpp:573 src/billsdepositspanel.cpp:631
#: src/mmhomepagepanel.cpp:344
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d dagen resterend"

#: src/billsdepositspanel.cpp:578 src/billsdepositspanel.cpp:585
#: src/billsdepositspanel.cpp:636 src/billsdepositspanel.cpp:643
#: src/billsdepositspanel.cpp:647
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"

#: src/billsdepositspanel.cpp:583 src/billsdepositspanel.cpp:641
#: src/mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d dagen na vervaldatum!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:693
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Deze reeks daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:694
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen reeks"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Begrotingsjaar"

#: src/budgetentrydialog.cpp:109
msgid "Category: "
msgstr "Categorie:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:114
msgid "Sub Category: "
msgstr "Subcategorie: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Estimated:"
msgstr "Verwacht:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:123
msgid "Actual:"
msgstr "Actueel"

#: src/budgetentrydialog.cpp:126
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:129
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"

#: src/budgetentrydialog.cpp:130 src/mmhomepagepanel.cpp:755
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:247
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Geef aan of deze categorie inkomsten of uitgaven betreft"

#: src/budgetentrydialog.cpp:137
msgid "Frequency:"
msgstr "Regelmaat:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:142
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Specificeer regelmaat van uitgave of ontvangst"

#: src/budgetentrydialog.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:150
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Geef het begrootte bedrag deze categorie in."

#: src/budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Laat alle begroting categorieën zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Toon alle ingevulde begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Toon geplande budget categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Toon inkomsten begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Toon uitgaven begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Toon begroting categorie samenvatting"

#: src/budgetingpanel.cpp:190 src/reports/budget.cpp:78
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Financieel jaar: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:194 src/reports/budget.cpp:80
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jaar: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:199 src/reports/budget.cpp:82
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Maand: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:201
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Begrotingsplan voor %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:267
msgid "Income: "
msgstr "Inkomsten: "

#: src/budgetingpanel.cpp:268 src/budgetingpanel.cpp:276
msgid "Estimated: "
msgstr "Geschat:"

#: src/budgetingpanel.cpp:270 src/budgetingpanel.cpp:278
msgid "Actual: "
msgstr "Werkelijk:"

#: src/budgetingpanel.cpp:272 src/budgetingpanel.cpp:280
msgid "Difference: "
msgstr "Verschil:"

#: src/budgetingpanel.cpp:275
msgid "Expenses: "
msgstr "Uitgaven: "

#: src/budgetingpanel.cpp:296 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:299 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"

#: src/budgetingpanel.cpp:300 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:114
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:45
msgid "Budget Editor"
msgstr "Begroting bewerken"

#: src/budgetyeardialog.cpp:94
msgid "&Add Year"
msgstr "&Jaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:96
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Nieuw begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:99
msgid "&Add Month"
msgstr "&Maand toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:101
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Een nieuw maandbegroting toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:106
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Verwijder bestaande begroting"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:41 src/budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Begroting invoer details"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:43
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Begroting maand invoer"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Begrotingsjaar:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Specificeer het gewenste jaar. \n"
"Gebruik de wisselknoppen om het jaartal te verhogen of te verlagen."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "Begroting maand:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Specificeer de gewenste maand. \n"
"Gebruik de wisselknoppen om de maand te verhogen of te verlagen."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baseer begroting op:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Specificeer het jaar voor berekening van de begroting."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Begrotingsjaar bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:88 src/mmframe.cpp:1447 src/mmframe.cpp:1610
msgid "Organize Categories"
msgstr "Beheren categorieën"

#: src/categdialog.cpp:180 src/mmframe.cpp:1464
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Alle categorieën aan een andere categorie toewijzen"

#: src/categdialog.cpp:182
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"

#: src/categdialog.cpp:187 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Toon alle verborgen categorieën"

#: src/categdialog.cpp:217
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Vul categorienaam in om te wijzigen of toe te voegen"

#: src/categdialog.cpp:224
msgid "Add a new category"
msgstr "Nieuwe categorie toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:228
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Wijzig naam van een bestaande categorie"

#: src/categdialog.cpp:232
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Verwijder een bestaande categorie. De categorie kan niet gebruikt worden "
"voor bestaande transacties"

#: src/categdialog.cpp:237 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"

#: src/categdialog.cpp:239
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr ""
"Kies de huidige geselecteerde categorie als de geselecteerde categorie voor "
"de transactie"

#: src/categdialog.cpp:248
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Naam voor de nieuwe categorie invoeren: "

#: src/categdialog.cpp:249
msgid "Add Category"
msgstr "Categorie toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:479
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Categorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:259
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"TIP: Toegevoegde categorieën staan nu onderaan de lijst\n"
"Bij volgende opening van dit venster worden ze gesorteerd."

#: src/categdialog.cpp:260 src/categdialog.cpp:285 src/categdialog.cpp:303
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:284 src/categdialog.cpp:496
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Subcategorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:302
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr ""
"Ongeldige hoofdcategorie. Kies basis of de hoofdcategorie, geen subcategorie."

#: src/categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Wijzig alle transacties van deze categorie naar\n"
"een andere categorie via de opdracht - overzetten:"

#: src/categdialog.cpp:313
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Wijzig alle transacties van deze subcategorie naar\n"
"een andere subcategorie via de opdracht - overzetten:"

#: src/categdialog.cpp:315
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Extra -> Overzetten van -> Categorieën"

#: src/categdialog.cpp:317
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij verwijderen"

#: src/categdialog.cpp:334
msgid "Category in use."
msgstr "Categorie is in gebruik."

#: src/categdialog.cpp:344
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "SubCategorie is in gebruik."

#: src/categdialog.cpp:464
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Wijzig de naam voor %s"

#: src/categdialog.cpp:466
msgid "Edit Category"
msgstr "Categorie wijzigen"

#: src/categdialog.cpp:480 src/categdialog.cpp:497
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij wijzigen"

#: src/categdialog.cpp:568 src/mmframe.cpp:2641
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Categorie overzetten voltooid."

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2642 src/mmframe.cpp:2657
#: src/payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Records zijn bijgewerkt in het databestand: %i"

#: src/categdialog.cpp:571 src/mmframe.cpp:2644
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Categorie overzetten resultaat"

#: src/categdialog.cpp:636
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Geselecteerde categorie verbergen"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Verborgen categorie tonen"

#: src/categdialog.cpp:639
msgid "Clear Settings"
msgstr "Instellingen wissen"

#: src/constants.cpp:76
msgid "Version: "
msgstr "Versie:"

#: src/constants.cpp:91
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX gebruikt de volgende ondersteunende producten"

#: src/constants.cpp:168 src/mmcheckingpanel.h:265
msgid "View All Transactions"
msgstr "Alle transacties"

#: src/constants.cpp:169 src/mmcheckingpanel.h:266
msgid "View Today"
msgstr "Toon vandaag"

#: src/constants.cpp:170 src/mmcheckingpanel.h:267
msgid "View Current Month"
msgstr "Toon huidige maand "

#: src/constants.cpp:171 src/mmcheckingpanel.h:268
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Toon vorige 30 dagen"

#: src/constants.cpp:172 src/mmcheckingpanel.h:269
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Toon vorige 90 dagen"

#: src/constants.cpp:173 src/mmcheckingpanel.h:270
msgid "View Last Month"
msgstr "Toon vorige maand"

#: src/constants.cpp:174 src/mmcheckingpanel.h:271
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Toon vorige 3 maanden"

#: src/constants.cpp:175 src/mmcheckingpanel.h:272
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Toon vorige 12 maanden"

#: src/constants.cpp:176 src/mmcheckingpanel.h:273
msgid "View Current Year"
msgstr "Toon huidig jaar"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Valuta manager"

#: src/currencydialog.cpp:74
msgid "Currency name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:120
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s Converteren naar: %s"

#: src/currencydialog.cpp:125
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f weergeven als: %s"

#: src/currencydialog.cpp:162
msgid "Currency Name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:167
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta symbool"

#: src/currencydialog.cpp:173
msgid "Unit Name"
msgstr "Eenheid-naam"

#: src/currencydialog.cpp:177
msgid "Cents Name"
msgstr "Cent-naam"

#: src/currencydialog.cpp:181
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Voorvoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:185
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Achtervoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:189
msgid "Decimal Char"
msgstr "Decimaal karakter"

#: src/currencydialog.cpp:193
msgid "Grouping Char"
msgstr "Groeps karakter"

#: src/currencydialog.cpp:201
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: src/currencydialog.cpp:206
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Omzetting baar standaard koers"

#: src/currencydialog.cpp:211
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Overige valuta wisselkoersen. Stel de standaard valutakoers op 1."

#: src/currencydialog.cpp:214
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Standaard wisselkoers voorbeeld:"

#: src/currencydialog.cpp:222
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Waarde voorbeeld:"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "&Update"
msgstr "&Bijwerken"

#: src/currencydialog.cpp:235
msgid "Save any changes made"
msgstr "Alle wijzigingen opslaan"

#: src/currencydialog.cpp:237 src/general_report_manager.cpp:380
#: src/stockdialog.cpp:324
msgid "&Close "
msgstr "&Sluiten"

#: src/currencydialog.cpp:239
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Zonder update gaan alle wijzigingen verloren"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Er is al een valuta met dezelfde naam"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Beheren valuta's: Valluta toevoegen"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "Bij openen van het databestand:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Kan het bestand niet openen"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "U moet een pad naar een ander databestand opgeven"

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Fout wachtwoord ingevoerd voor een beveiligd bestand \n"
"\n"
"of \n"
"\n"
"u probeerde een bestand te openen, welk geen databestand is \n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/util.cpp:524 src/webapp.cpp:124
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1676
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Openen MMEX databestand - Fout"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/mmhomepagepanel.cpp:683
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "Bevestigd"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "Te controleren"

#: src/filtertransdialog.cpp:53 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopie"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Openstaand"

#: src/filtertransdialog.cpp:55
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Alles uitgezonderd bevestigde"

#: src/filtertransdialog.cpp:157
msgid " Specify "
msgstr "Specificeer"

#: src/filtertransdialog.cpp:187 src/reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Datum-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:229
msgid "Include Similar"
msgstr "Inclusief soortgelijke"

#: src/filtertransdialog.cpp:231
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Inclusief alle subcategorieën van de geselecteerde categorie."

#: src/filtertransdialog.cpp:257 src/import_export/univcsvdialog.cpp:79
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1004 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:110
#: src/splittransactionsdialog.cpp:140
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uitgave"

#: src/filtertransdialog.cpp:259 src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1006 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:111
#: src/splittransactionsdialog.cpp:145
msgid "Deposit"
msgstr "Ontvangst"

#: src/filtertransdialog.cpp:261
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"

#: src/filtertransdialog.cpp:263
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"

#: src/filtertransdialog.cpp:276
msgid "Amount Range"
msgstr "Bedrag bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:346
msgid "&Clear "
msgstr "&Wissen "

#: src/filtertransdialog.cpp:424 src/filtertransdialog.cpp:434
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Foutief bedrag ingevuld"

#: src/filtertransdialog.cpp:424 src/filtertransdialog.cpp:434
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:704 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmframe.cpp:2759 src/splittransactionsdialog.cpp:208
#: src/stockspanel.cpp:764 src/stockspanel.cpp:765 src/util.cpp:105
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/filtertransdialog.cpp:768
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filter details: "

#: src/general_report_manager.cpp:231 src/general_report_manager.cpp:599
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Algemene rapport beheerder"

#: src/general_report_manager.cpp:276 src/mmframe.cpp:737 src/mmframe.cpp:2207
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: src/general_report_manager.cpp:363 src/import_export/univcsvdialog.cpp:311
#: src/mmframe.cpp:1143 src/mmframe.cpp:1367
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"

#: src/general_report_manager.cpp:365
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Een rapportbestand laden"

#: src/general_report_manager.cpp:367 src/import_export/univcsvdialog.cpp:318
#: src/mmframe.cpp:1139 src/mmframe.cpp:1361
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"

#: src/general_report_manager.cpp:369
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exporteer het rapport naar een nieuw bestand."

#: src/general_report_manager.cpp:372 src/stockdialog.cpp:323
msgid "&Save "
msgstr "&Opslaan "

#: src/general_report_manager.cpp:374
msgid "Save changes."
msgstr "Wijzigingen opslaan."

#: src/general_report_manager.cpp:376
msgid "&Run"
msgstr "&Uitvoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:378
msgid "Run selected report."
msgstr "Open het geselecteerd rapport."

#: src/general_report_manager.cpp:390
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: src/general_report_manager.cpp:402
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:403
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:404
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"

#: src/general_report_manager.cpp:434
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: src/general_report_manager.cpp:435
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon maken"

#: src/general_report_manager.cpp:481
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Regel(s) vermeld: %i  Tijdsduur: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:504
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL Syntax fout"

#: src/general_report_manager.cpp:533
msgid "Load report file:"
msgstr "Laad rapportbestand:"

#: src/general_report_manager.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan het bestand niet openen:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:661
msgid "New Empty Report"
msgstr "Nieuw en leeg rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:662
msgid "New Sample Report"
msgstr "Nieuw voorbeeld rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:664
msgid "Change Group"
msgstr "Wijzig groep"

#: src/general_report_manager.cpp:665
msgid "UnGroup"
msgstr "Groepering opheffen"

#: src/general_report_manager.cpp:666
msgid "Rename Report"
msgstr "Hernoem rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:668
msgid "Delete Report"
msgstr "Verwijder rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:760
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Naam voor het rapport invoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:761 src/general_report_manager.cpp:821
#: src/mmframe.cpp:1502 src/mmframe.cpp:1616
msgid "General Report Manager"
msgstr "Algemene rapport beheerder"

#: src/general_report_manager.cpp:779
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Verwijder de rapporttitel:"

#: src/general_report_manager.cpp:820 src/general_report_manager.cpp:845
msgid "Enter the name for the new report group"
msgstr "Naam voor de nieuwe rapportgroep invoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:846
msgid "Add Report Group"
msgstr "Rapportgroep toevoegen"

#: src/general_report_manager.cpp:854
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Nieuw rapport %s"

#: src/general_report_manager.cpp:860
msgid "New Report"
msgstr "Nieuw rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:891
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Kies bestand om als rapport op te slaan"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:218
#: src/import_export/qif_export.cpp:303
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"

#: src/import_export/qif_export.cpp:96
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"

#: src/import_export/qif_export.cpp:101
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:125 src/mmframe.cpp:2479
#: src/mmframe.cpp:2483 src/mmframe.cpp:2502 src/mmframe.cpp:2506
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/import_export/qif_export.cpp:136
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:158
msgid "From Date"
msgstr "Vanaf datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:145
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "To Date"
msgstr "Tot datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:156
msgid "Write to File"
msgstr "Schrijf naar bestand"

#: src/import_export/qif_export.cpp:159
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:108
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:135
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:160
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:109
msgid "Choose &file"
msgstr "Kies &file"

#: src/import_export/qif_export.cpp:182
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:337
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: src/import_export/qif_export.cpp:217
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Selecteer te exporteren rekening:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:586
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-bestanden"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-bestanden"

#: src/import_export/qif_export.cpp:266
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Selecteer QIF-bestand om te exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:267
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1188
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Selecteer CSV-bestand om te exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:283
msgid "No Account available for export"
msgstr "Geen rekening aanwezig voor export!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:287
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Geen rekening voor export geselecteerd"

#: src/import_export/qif_export.cpp:291
msgid "File name is empty"
msgstr "Bestandsnaam niet ingevuld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:295
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Tot datum is kleiner dan de vanaf datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:377
msgid "Categories exported"
msgstr "Categorieën geëxporteerd"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:290
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:651
msgid "Please wait"
msgstr "Moment a.u.b."

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
msgid "Exporting"
msgstr "Exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:406
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Exporteren transactie %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:457
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Aantal transacties geëxporteerd: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:458 src/mmframe.cpp:1359
msgid "Export to QIF"
msgstr "Export naar QIF-bestand"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:62
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:727
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:124 src/optionsdialog.cpp:240
msgid "Date Format"
msgstr "Datumnotatie"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:152
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filter details:"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:189
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:284
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:424
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:863
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:493
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:553
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:557
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:577
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:583 src/webapp.cpp:391
#: src/webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:290
msgid "Scanning"
msgstr "Controleren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:308
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lezen regel %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:314
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Regel %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:370
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Aantal gelezen regels van QIF-bestand: %i in %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:373
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Klik op OK om verder te gaan"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:497
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:516
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:533
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:499
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:502
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:516
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:587
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Selecteer QIF-bestand om te importeren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:644
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Wilt u alle transacties importeren?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:645
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr ""
"Alle ontbrekende rekeningen, begunstigden en categorieën worden aangemaakt."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:646
msgid "Confirm Import"
msgstr "Bevestig import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:651
msgid "Importing"
msgstr "Importeren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:653
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importeren rekeningen"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:660
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importeren begunstigden"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:663
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importeren categorieën"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:678
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importeren transacties %i of %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:709
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importeren overboekingen"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:713
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importeren gesplitste transacties"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:717
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Import succesvol voltooid"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:725
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Ingelezen transacties door de gebruiker verworpen!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:907
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Toegevoegd rekening: %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:938
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:561
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Toegevoegde begunstigde: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:73
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Bedrag(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:75
msgid "SubCategory"
msgstr "Subcategorie"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Don't Care"
msgstr "Onbelangrijk"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:1008
#: src/mmhomepagepanel.cpp:684 src/reports/summary.cpp:135
#: src/reports/summary.cpp:137 src/reports/summary.cpp:227
msgid "Balance"
msgstr "Balans"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:147
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "Selecteer CSV-bestand voor import"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:173
msgid "Save Template"
msgstr "Sjabloon opslaan"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:177
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specificeer de volgorde van de velden in het CSV-bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:208
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX formaat"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:210
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX standaard formaat"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:226
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:228
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:233
msgid "Move &Down"
msgstr "Verplaats &omlaag"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:247
msgid "Account: "
msgstr "Rekening:"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:260
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumnotatie: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:272
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:272
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:272
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:272 src/optionsdialog.cpp:955
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikersdefinitie"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:278 src/optionsdialog.cpp:704
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specificeer te gebruiken scheidingsteken bij CSV importeren/exporteren"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:285
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV scheidingsteken"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:295
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
msgid "Import File"
msgstr "Importeer bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
msgid "Export File"
msgstr "Exporteer bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:598
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Onjuiste velden gespecificeerd voor de CSV import! Minimaal vereist zijn "
"datum en bedrag."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:599
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:638
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:952 src/mmframe.cpp:2052
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Universele CSV import"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:639
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Transacties geïmporteerd van CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"Transacties geïmporteerd van CSV\n"
"naar rekening %s : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:677
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:679
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:700
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "Regel: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:678
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:680
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " bestand bevat te weinig tekens"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:703
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr ""
" Een van de volgende velden ontbreekt: datum, bedrag of type, overslaan"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:728
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr "Regel : %ld importeren gelukt."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:734 src/stockdialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Totaal aantal regels : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:736 src/stockdialog.cpp:597
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Totaal geïmporteerd : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Logbestand geschreven naar : %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:741 src/stockdialog.cpp:603
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Aub opslaan mutaties bevestigen..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:743 src/stockdialog.cpp:605
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importeren CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "Ingelezen transacties zijn gemarkeerd zodat u die kunt controleren."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Transacties opgeslagen in het databestand onder rekening: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:783
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Onjuiste velden gespecificeerd voor de CSV export! Minimaal vereist zijn "
"datum enbedrag."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "Universele CSV export"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:797
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:797
msgid "File exists."
msgstr "Bestand bestaat al."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:915
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Transactie rapport: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:916 src/mmframe.cpp:1358
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export naar CSV-bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:952
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1205 src/util.cpp:443
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1188 src/stockdialog.cpp:511
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Selecteer CSV-bestand voor import"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/reports/summarystocks.cpp:180
#: src/stockdialog.cpp:184 src/stockdialog.cpp:395
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Standaard koers"

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valutavenster"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Online bijwerken valutakoersen"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Online bijwerken"

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Toon alle valuta, ook de ongebruikte"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Poging om een valuta te verwijderen welke nog wordt gebruikt\n"
" in een rekening of als standaard valuta."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Wilt u deze valuta werkelijk verwijderen?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Kan het standaard valuta symbool niet vinden!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valutakoers bijgewerkt"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "Ongeldige waarde"

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Standaardvaluta instellen"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Online bijwerken valutakoersen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:408 src/mmcheckingpanel.cpp:554
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Getoond balans: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:414
msgid "Account Bal: "
msgstr "Rekeningbalans:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:416
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Bevestigde balans: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:418
msgid "Diff: "
msgstr "Verschil: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:481 src/mmframe.cpp:1620 src/transdialog.cpp:124
msgid "New Transaction"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:485
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Wijzig de transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:490
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:494
msgid "D&uplicate "
msgstr "&Kopieer "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:495
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Kopieer de geselecteerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:512
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Geef de zoektekst die je in de transactie notities wilt opzoeken"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:529
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Rekeningoverzicht : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:776
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selecteer een rekening die in overboekingtransacties is gebruikt"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1077
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1080
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Wijzig transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1083
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopieer transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1086
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Plakken transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Kopieer transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1092
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Ver&plaats transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&View Split Categories"
msgstr "Toon &Splitsen categorieën"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1106
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Nieuwe herhalende transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1111
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Verberg verwijderde (ongeldige)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1111
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Toon verwijderde (ongeldige)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1115
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Verwijder transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1118
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Verwijder alle transacties in de huidige lijst"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1119
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Verwijder bekeken 'te controleren' transacties."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1120
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Verwijder bekeken \"openstaande\" transacties."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Wijzig status naar &Bevestigd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1127
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Wijzig status naar &Openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1129
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Wijzig status naar &Ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1131
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Wijzig status naar &Te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1133
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Wijzig status naar &Kopie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1138
msgid "as Reconciled"
msgstr "naar bevestigd"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1139
msgid "as Unreconciled"
msgstr "naar openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1140
msgid "as Void"
msgstr "naar ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1141
msgid "as needing Followup"
msgstr "naar te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1142
msgid "as Duplicate"
msgstr "naar kopie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1143
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Wijzig de status van alle getoonde regels"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1208
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle zichtbare transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1209 src/mmcheckingpanel.cpp:1222
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1553
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1218
msgid "Follow Up"
msgstr "Te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1218
msgid "Unreconciled"
msgstr "Openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1221
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle getoonde \"%s\" transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1552
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u deze transactie werkelijk verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1661 src/stockspanel.cpp:284
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Verplaats transacties van %s naar..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1664 src/stockspanel.cpp:285
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Kies de doel rekening"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1718
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Herhalende transactie opgeslagen."

#: src/mmex.cpp:83
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Ernstige fout opgetreden. \n"
"Het programma zal worden afgesloten."

#: src/mmframe.cpp:297
msgid "Toolbar"
msgstr "Knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:499 src/mmframe.cpp:711
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Financiële rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:500 src/mmframe.cpp:718 src/reports/summary.cpp:225
msgid "Term Accounts"
msgstr "Termijnrekeningen"

#: src/mmframe.cpp:501 src/mmframe.cpp:721 src/mmhomepagepanel.cpp:64
#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summary.cpp:226
msgid "Stocks"
msgstr "Effecten"

#: src/mmframe.cpp:542
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Automatisch herhalende transacties"

#: src/mmframe.cpp:688
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/mmframe.cpp:706
msgid "Home Page"
msgstr "Startpagina"

#: src/mmframe.cpp:714 src/mmhomepagepanel.cpp:681 src/reports/summary.cpp:224
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Creditcardrekeningen"

#: src/mmframe.cpp:733 src/mmframe.cpp:1478
msgid "Budget Setup"
msgstr "Begrotingen"

#: src/mmframe.cpp:745 src/mmframe.cpp:2251
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/mmframe.cpp:1051
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Wilt u de rekening daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/mmframe.cpp:1052 src/mmframe.cpp:2514
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen rekening"

#: src/mmframe.cpp:1072
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX is geopend zonder een recent databestand."

#: src/mmframe.cpp:1073
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Menu pop-up fout"

#: src/mmframe.cpp:1099 src/mmframe.cpp:1129 src/mmframe.cpp:1427
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Wijzig rekening"

#: src/mmframe.cpp:1100 src/mmframe.cpp:1128 src/mmframe.cpp:1431
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Verwijder rekening"

#: src/mmframe.cpp:1102
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Open website van de rekening"

#: src/mmframe.cpp:1127 src/mmframe.cpp:1418
msgid "New &Account"
msgstr "Nieuwe &rekening"

#: src/mmframe.cpp:1130
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Rekeningen&lijst (Basis)"

#: src/mmframe.cpp:1137 src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1358
#: src/mmframe.cpp:1364
msgid "&CSV Files..."
msgstr "&CSV-bestand..."

#: src/mmframe.cpp:1138 src/mmframe.cpp:1142 src/mmframe.cpp:1359
#: src/mmframe.cpp:1365
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF-bestand..."

#: src/mmframe.cpp:1149 src/mmframe.cpp:1605 src/model/Model_Account.cpp:24
#: src/optionsdialog.cpp:136
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: src/mmframe.cpp:1150 src/optionsdialog.cpp:137
msgid "Favorites"
msgstr "Alleen standaard"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/optionsdialog.cpp:322
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Zichtbare rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:1339
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuw databestand\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1339 src/mmframe.cpp:1604 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Wizard voor een nieuw databestand"

#: src/mmframe.cpp:1341
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Open databestand\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1341 src/mmframe.cpp:1605
msgid "Open Database"
msgstr "&Open databestand\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "Save Database &As"
msgstr "Sla databestand op &als"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "Save Database As"
msgstr "Sla databestand op als"

#: src/mmframe.cpp:1351
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Recente bestanden..."

#: src/mmframe.cpp:1352
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Wis lijst recente bestanden"

#: src/mmframe.cpp:1360
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport naar HTML"

#: src/mmframe.cpp:1360
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export naar HTML-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1364
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importeer een CSV-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1365
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importeer een QIF-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Importeren van WebApp"

#: src/mmframe.cpp:1372
msgid "&Print..."
msgstr "&Print..."

#: src/mmframe.cpp:1372
msgid "Print current view"
msgstr "Print huidige weergave"

#: src/mmframe.cpp:1378
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1378
msgid "Quit this program"
msgstr "Beeindig dit programma"

#: src/mmframe.cpp:1385
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:1385
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Verberg/Toon de knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigatie boomstructuur vertonen/verbergen"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Begrotingen: Als &financiële jaren"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Toon begrotingen in een financieel jaar formaat"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Begrotingen: &Overboekingen opnemen in totalen"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Overboekingstransacties in de begrotingen opnemen"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Begroting plannen: &Zonder samenvattingen"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Toon begrotingplan zonder categorie samenvattingen"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Begroting samenvatting: &categorieën weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Categorieën opnemen in de begroting samenvatting"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Negeer &toekomstige transacties"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Negeer toekomstige transacties"

#: src/mmframe.cpp:1411
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Fullscreen\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1411
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fullscreen"

#: src/mmframe.cpp:1423
msgid "Account &List"
msgstr "Rekeningen&lijst"

#: src/mmframe.cpp:1423 src/mmframe.cpp:1608
msgid "Show Account List"
msgstr "Laat rekeninglijst zien"

#: src/mmframe.cpp:1431
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Verwijder een rekening uit het databestand"

#: src/mmframe.cpp:1436
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "Rekening opnieuw toewijzen"

#: src/mmframe.cpp:1436
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Wijzig het rekeningtype van een rekening"

#: src/mmframe.cpp:1447
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Beheren &categorieën"

#: src/mmframe.cpp:1452
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Beheren &begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:1452 src/mmframe.cpp:1611 src/payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "Beheren begunstigden: "

#: src/mmframe.cpp:1457
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Beheren valuta's"

#: src/mmframe.cpp:1457 src/mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Currency"
msgstr "Beheren valuta's"

#: src/mmframe.cpp:1463
msgid "&Categories..."
msgstr "&Categorieën..."

#: src/mmframe.cpp:1467
msgid "&Payees..."
msgstr "&Begunstigden..."

#: src/mmframe.cpp:1468
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Alle begunstigden aan een andere begunstigde toewijzen"

#: src/mmframe.cpp:1472
msgid "Relocation of..."
msgstr "Overzetten van..."

#: src/mmframe.cpp:1473
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Overzetten Categoriën & Begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:1478
msgid "&Budget Setup"
msgstr "Begrotingen"

#: src/mmframe.cpp:1483
msgid "&Repeating Transactions"
msgstr "&Herhalende transacties"

#: src/mmframe.cpp:1483
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Rekeningen && Bijschrijvingen"

#: src/mmframe.cpp:1488
msgid "&Assets"
msgstr "&Bezittingen"

#: src/mmframe.cpp:1495
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "Transactie rapportfilter..."

#: src/mmframe.cpp:1495 src/mmframe.cpp:1614
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Transactie rapportfilter"

#: src/mmframe.cpp:1502
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Algemene rapport beheerder..."

#: src/mmframe.cpp:1509 src/mmframe.cpp:1618
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."

#: src/mmframe.cpp:1509 src/mmframe.cpp:1618
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Toon het opties dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1517
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Converteer versleuteld bestand &DB"

#: src/mmframe.cpp:1518
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Converteer versleuteld DB naar niet versleutelde DB"

#: src/mmframe.cpp:1521
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Wijzig encryptiewachtwoord"

#: src/mmframe.cpp:1522
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een versleutelde database"

#: src/mmframe.cpp:1525
msgid "Optimize &Database"
msgstr "&Database optimaliseren"

#: src/mmframe.cpp:1526
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Optimaliseer database en prestaties"

#: src/mmframe.cpp:1530
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: src/mmframe.cpp:1531
msgid "Database management"
msgstr "Databasebeheer"

#: src/mmframe.cpp:1538 src/mmframe.cpp:1623
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Help\tF1"

#: src/mmframe.cpp:1538 src/mmframe.cpp:1623
msgid "Show the Help file"
msgstr "Toon het helpbestand"

#: src/mmframe.cpp:1543
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&Toon programma startdialoog"

#: src/mmframe.cpp:1543
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Programma startdialoog weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1550
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Controleren op nieuwe &versie"

#: src/mmframe.cpp:1550
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controleren op nieuwe versie"

#: src/mmframe.cpp:1555
msgid "Get Android Version"
msgstr "Androidversie downloaden"

#: src/mmframe.cpp:1556
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr "Open dit programma in je Android-telefoon of -tablet"

#: src/mmframe.cpp:1561
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Bezoek het MMEX forum"

#: src/mmframe.cpp:1562
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Bezoek het MMEX forum. Bekijk bestaande gebruikers commentaren of rapporteer "
"een nieuw probleem met de software."

#: src/mmframe.cpp:1567
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Registreer/Bekijk uitgave &opmerkingen"

#: src/mmframe.cpp:1568
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ""
"Meld je aan voor een meldingen e-mail lijst of bekijk bestaande meldingen."

#: src/mmframe.cpp:1573
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Bezoek ons op Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1578 src/mmframe.cpp:1622
msgid "&About..."
msgstr "&Over"

#: src/mmframe.cpp:1578 src/mmframe.cpp:1622
msgid "Show about dialog"
msgstr "Programma informatievenster weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1583
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: src/mmframe.cpp:1584
msgid "&Accounts"
msgstr "&Rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "&Tools"
msgstr "&Extra"

#: src/mmframe.cpp:1586
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: src/mmframe.cpp:1604 src/mmframe.cpp:1620
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/mmframe.cpp:1608
msgid "Account List"
msgstr "Rekeningen (lijst)"

#: src/mmframe.cpp:1610
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Toon beheren categorieën dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1611
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Toon beheren begunstigden dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Toon beheren valuta dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1670
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in van de database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1671 src/mmframe.cpp:1861 src/mmframe.cpp:1979
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Versleutelde database"

#: src/mmframe.cpp:1703 src/mmframe.cpp:1745
msgid " - No File opened "
msgstr " - Geen bestand geopend "

#: src/mmframe.cpp:1705
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"De versie van dit databestand is verouderd of het wachtwoord van dit bestand "
"is onjuist"

#: src/mmframe.cpp:1736
msgid "&Next ->"
msgstr "&Volgende ->"

#: src/mmframe.cpp:1748
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Kan het laatst geopende databestand niet vinden.\n"

#: src/mmframe.cpp:1750
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Wachtwoord niet ingevoerd voor versleuteld databestand.\n"

#: src/mmframe.cpp:1768
msgid "portable mode"
msgstr "portable modus"

#: src/mmframe.cpp:1811
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Kies een databestand om aan te maken"

#: src/mmframe.cpp:1834
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Kies een databestand om te openen"

#: src/mmframe.cpp:1851
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Kies een versleuteld databestand om te openen"

#: src/mmframe.cpp:1861
msgid "Enter password for database"
msgstr "Wachtwoord voor het databestand"

#: src/mmframe.cpp:1866
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Kies een databestand om op te slaan als"

#: src/mmframe.cpp:1888
msgid "Converted DB!"
msgstr "Geconverteerde DB!"

#: src/mmframe.cpp:1888
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX bericht"

#: src/mmframe.cpp:1894
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Wijziging encryptiewachtwoord"

#: src/mmframe.cpp:1895
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieuw wachtwoord voor database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1900
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord mag niet leeg zijn."

#: src/mmframe.cpp:1904
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord"

#: src/mmframe.cpp:1908
msgid "Password change completed."
msgstr "Wachtwoord gewijzigd."

#: src/mmframe.cpp:1912
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Wachtwoorden onjuist."

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat je een backup van de database hebt voordat deze "
"geoptimaliseerd moet worden"

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Wil je doorgaan?"

#: src/mmframe.cpp:1922 src/mmframe.cpp:1929
msgid "DB Optimization"
msgstr "Databaseoptimalisatie"

#: src/mmframe.cpp:1928
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "Databaseoptimalisatie voltooid!"

#: src/mmframe.cpp:1928
msgid "Size before"
msgstr "Grootte vooraf"

#: src/mmframe.cpp:1928
msgid "Size after"
msgstr "Grootte achteraf"

#: src/mmframe.cpp:1945 src/mmframe.cpp:1966
msgid "Save database file as"
msgstr "Sla databestand op als"

#: src/mmframe.cpp:1966
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Kan het bestand niet naar zichzelf kopiëren"

#: src/mmframe.cpp:1979
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Voer wachtwoord in voor nieuw databestand"

#: src/mmframe.cpp:2052
msgid "No account available to import"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te importeren"

#: src/mmframe.cpp:2241
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "MMEX Opties zijn bijgewerkt."

#: src/mmframe.cpp:2242 src/optionsdialog.cpp:108
msgid "MMEX Options"
msgstr "MMEX opties"

#: src/mmframe.cpp:2335
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Kies een HTML bestandsnaam om naar te exporteren"

#: src/mmframe.cpp:2479
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te wijzigen!"

#: src/mmframe.cpp:2483
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Selecteer de te wijzigen rekening"

#: src/mmframe.cpp:2502
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te verwijderen!"

#: src/mmframe.cpp:2506
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Kies te verwijderen rekening"

#: src/mmframe.cpp:2511
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u navolgende wilt verwijderen\n"
" %s rekening: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2532
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te herverdelen!"

#: src/mmframe.cpp:2532 src/mmframe.cpp:2544 src/mmframe.cpp:2553
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Rekeningen herverdelen"

#: src/mmframe.cpp:2544
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Kies rekening om te herverdelen"

#: src/mmframe.cpp:2553
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Kies nieuw rekeningtype voor rekening: %s"

#: src/mmframe.cpp:2656 src/payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Begunstigden overzetten voltooid."

#: src/mmframe.cpp:2660 src/payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Resultaat overzetten begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:2759
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Bestand %s niet gevonden"

#: src/mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "mmAlgemeenGroepsRapport"

#: src/mmframereport.cpp:122 src/reports/myusage.cpp:134
msgid "My Usage"
msgstr "Mijn gebruik"

#: src/mmframereport.cpp:126
msgid "Monthly Summary of Accounts"
msgstr "Maandelijks rekeningoverzicht"

#: src/mmframereport.cpp:134 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Waar gaat het geld heen"

#: src/mmframereport.cpp:141 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Waar komt het geld vandaan"

#: src/mmframereport.cpp:155
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"

#: src/mmframereport.cpp:162 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Inkomsten t.o.v uitgaven"

#: src/mmframereport.cpp:166 src/mmframereport.cpp:245
#: src/mmframereport.cpp:430 src/mmframereport.cpp:514
#: src/mmframereport.cpp:601 src/mmframereport.cpp:684
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/mmframereport.cpp:174 src/mmframereport.cpp:253
#: src/mmframereport.cpp:438 src/mmframereport.cpp:522
#: src/mmframereport.cpp:609 src/mmframereport.cpp:692
#: src/reports/categexp.cpp:202 src/reports/categexp.cpp:266
#: src/reports/categexp.cpp:331 src/reports/mmDateRange.cpp:90
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Huidige maand "

#: src/mmframereport.cpp:182 src/mmframereport.cpp:261
#: src/mmframereport.cpp:446 src/mmframereport.cpp:530
#: src/mmframereport.cpp:617 src/mmframereport.cpp:700
#: src/reports/categexp.cpp:196 src/reports/categexp.cpp:260
#: src/reports/categexp.cpp:325 src/reports/mmDateRange.cpp:74
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Huidige maand "

#: src/mmframereport.cpp:188 src/mmframereport.cpp:267
#: src/mmframereport.cpp:378 src/mmframereport.cpp:453
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:623
#: src/mmframereport.cpp:707 src/reports/categexp.cpp:214
#: src/reports/categexp.cpp:278 src/reports/categexp.cpp:342
#: src/reports/mmDateRange.cpp:108 src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Laatste 30 dagen"

#: src/mmframereport.cpp:193 src/mmframereport.cpp:272
#: src/mmframereport.cpp:386 src/mmframereport.cpp:458
#: src/mmframereport.cpp:543 src/mmframereport.cpp:628
#: src/mmframereport.cpp:713 src/reports/categexp.cpp:220
#: src/reports/categexp.cpp:284 src/reports/categexp.cpp:347
#: src/reports/mmDateRange.cpp:162 src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"

#: src/mmframereport.cpp:200 src/mmframereport.cpp:279
#: src/mmframereport.cpp:466 src/mmframereport.cpp:551
#: src/mmframereport.cpp:636 src/mmframereport.cpp:721
#: src/reports/categexp.cpp:231 src/reports/categexp.cpp:296
#: src/reports/categexp.cpp:359 src/reports/mmDateRange.cpp:154
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Huidig jaar tot datum"

#: src/mmframereport.cpp:207 src/mmframereport.cpp:286
#: src/mmframereport.cpp:390 src/mmframereport.cpp:474
#: src/mmframereport.cpp:559 src/mmframereport.cpp:644
#: src/mmframereport.cpp:729 src/reports/categexp.cpp:225
#: src/reports/categexp.cpp:290 src/reports/categexp.cpp:353
#: src/reports/mmDateRange.cpp:146 src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Huidig jaar"

#: src/mmframereport.cpp:216 src/mmframereport.cpp:295
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:570
#: src/mmframereport.cpp:653 src/mmframereport.cpp:738
#: src/reports/categexp.cpp:237 src/reports/categexp.cpp:302
#: src/reports/categexp.cpp:365 src/reports/mmDateRange.cpp:202
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Vorig financieel jaar"

#: src/mmframereport.cpp:224 src/mmframereport.cpp:303
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:578
#: src/mmframereport.cpp:661 src/mmframereport.cpp:746
#: src/reports/categexp.cpp:249 src/reports/categexp.cpp:314
#: src/reports/categexp.cpp:377 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Huidig financieel jaar"

#: src/mmframereport.cpp:232 src/mmframereport.cpp:311
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:586
#: src/mmframereport.cpp:669 src/mmframereport.cpp:754
#: src/reports/categexp.cpp:243 src/reports/categexp.cpp:308
#: src/reports/categexp.cpp:371 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Huidig financieel jaar "

#: src/mmframereport.cpp:241
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Inkomsten vs uitgaven - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:327
msgid "Budget Performance"
msgstr "Begrotingsresultaat"

#: src/mmframereport.cpp:330
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Begroting categorie samenvatting"

#: src/mmframereport.cpp:352 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldstromen"

#: src/mmframereport.cpp:355
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Geldstromen - Met financiële rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:358
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Geldstromen - Met termijnrekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:361
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldstromen - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:364
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldstromen - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:369
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"

#: src/mmframereport.cpp:374
msgid "Stocks Report"
msgstr "Aandelenrapport"

#: src/mmframereport.cpp:382 src/reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Laatste 365 dagen"

#: src/mmframereport.cpp:394
msgid "All Time"
msgstr "Totaal"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Help "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summarystocks.cpp:186
#: src/stockspanel.cpp:92
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/Verlies"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:83 src/reports/cashflow.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:134 src/reports/categovertimeperf.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:106 src/mmhomepagepanel.cpp:717
#: src/reports/incexpenses.cpp:278 src/reports/payee.cpp:136
#: src/reports/summarystocks.cpp:136 src/splittransactionsdialog.cpp:136
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Grootste uitgaven: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:378 src/stockdialog.cpp:644
msgid "Days"
msgstr "Dagen"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:583
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Aankomende transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:681 src/reports/summary.cpp:223
msgid "Bank Account"
msgstr "Financiële rekening"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:681
msgid "Term Account"
msgstr "Termijnrekening"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:752 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Inkomsten vs uitgaven: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:757 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:248
#: src/reports/payee.cpp:113
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:759 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:761
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Inkomsten/uitgaven"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:792
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Transactie statistieken"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:795
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Te controleren transacties: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:797
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Totaal transacties:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:810 src/reports/summarystocks.cpp:156
msgid "Grand Total:"
msgstr "Eindtotaal:"

#: src/mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTEN"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Betalen/Sparen"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Termijn"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Investering"

#: src/model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "Creditcard"

#: src/model/Model_Account.cpp:109
msgid "Account Error"
msgstr "Rekeningfout"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Stijging"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Daling"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Onroerend"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Auto"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Huishouding"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Juwelen"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Contant"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Anderszins"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:29 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Electriciteit"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Huur"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "Kabel TV"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Water"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Rekeningen"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Boodschappen"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Uit eten"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Voedsel"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Films"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Video huur"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Tijdschriften"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Ontspanning"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Parkeren"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Registratie"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Boeken"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Studiekosten"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Opleding"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Kleding"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Meubels"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Huishoudelijke benodigdheden"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Tandarts"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Oogverzorging"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Dokter"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Recepten"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Persoonlijke verzorging"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Leven"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Huis"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Verzekering"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Huisvesting"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Uitstapjes"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Inkomstenbelasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Onroerend goed belasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Waterschap belasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overigen"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Giften"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Salaris"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Restitutie/teruggave"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Inkomsten uit investeringen"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Overige inkomsten"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Overige uitgaven"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Standaardvaluta niet ingesteld"

#: src/model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Fout in begunstigde"

#: src/model/Model_Report.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"Het SQL script:\n"
"%s \n"
"wijzigt het databestand! afgebroken!"

#: src/optionsdialog.cpp:190
msgid "Display Heading"
msgstr "Titels tonen"

#: src/optionsdialog.cpp:199 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/optionsdialog.cpp:204
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "De gebruikersnaam word gebruikt als titel voor het databestand."

#: src/optionsdialog.cpp:209
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/optionsdialog.cpp:218
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Geef aan welke taal gebruikt wordt"

#: src/optionsdialog.cpp:228
msgid "Base Currency"
msgstr "Standaard valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:230 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Stel valuta in"

#: src/optionsdialog.cpp:236
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Instellen van de standaard valuta voor het databestand."

#: src/optionsdialog.cpp:252
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specificeer datumnotatie"

#: src/optionsdialog.cpp:257
msgid "New date format sample:"
msgstr "Voorbeeld datumnotatie:"

#: src/optionsdialog.cpp:262
msgid "Financial Year"
msgstr "Financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:269
msgid "Start Day"
msgstr "Eerste dag"

#: src/optionsdialog.cpp:275
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Specificeer dagnummer voor start van het financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:279
msgid "Start Month"
msgstr "Eerste maand"

#: src/optionsdialog.cpp:291
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Specificeer de eerste maand van het financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:296
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Gebruik oude datum bij plakken van transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:298
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Selecteer of u de originele transactiedatum of de huidige datum wilt "
"gebruiken bij kopiëren en plakken"

#: src/optionsdialog.cpp:301
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Transactie geluid afspelen"

#: src/optionsdialog.cpp:303
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selecteren om geluiden af te spelen bij invoeren van transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:314 src/optionsdialog.cpp:851
msgid "View Options"
msgstr "Bekijk opties"

#: src/optionsdialog.cpp:336
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specificeer welke rekeningen zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:339
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Zichtbare transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:362
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specificeer welke transacties standaard zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:364
msgid "Report Font Size"
msgstr "Rapport lettergrootte"

#: src/optionsdialog.cpp:367
msgid "XSmall"
msgstr "XtraKlein"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/optionsdialog.cpp:369
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/optionsdialog.cpp:370
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: src/optionsdialog.cpp:371
msgid "XLarge"
msgstr "XtraGroot"

#: src/optionsdialog.cpp:372
msgid "XXLarge"
msgstr "XXtraGroot"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"

#: src/optionsdialog.cpp:383
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Specificeer lettergrootte voor de rapport tabellen"

#: src/optionsdialog.cpp:387
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Toon begrotingen als financiële jaren"

#: src/optionsdialog.cpp:393
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Toon begrotingen met 'overboekingen'"

#: src/optionsdialog.cpp:399
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Toon begroting setup zonder begroting samenvattingen"

#: src/optionsdialog.cpp:405
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Laat alle begroting categorieën zien"

#: src/optionsdialog.cpp:411
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Toon rapporten zonder toekomstige transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:417
msgid "User Colors"
msgstr "Gebruikerskleuren"

#: src/optionsdialog.cpp:424
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/optionsdialog.cpp:429
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/optionsdialog.cpp:434
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/optionsdialog.cpp:439
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/optionsdialog.cpp:444
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/optionsdialog.cpp:449
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/optionsdialog.cpp:454
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/optionsdialog.cpp:470
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Bijlage instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:477
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Bijlagen achiveringmap alleen voor %s:"

#: src/optionsdialog.cpp:482
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Ieder OS soort (Win,Max,Linux) heeft zijn bijlagenmap"

#: src/optionsdialog.cpp:498
msgid "Browse for folder"
msgstr "Blader naar map"

#: src/optionsdialog.cpp:505 src/optionsdialog.cpp:1003
msgid "Real path:"
msgstr "Werkelijk pad:"

#: src/optionsdialog.cpp:510
msgid "Legend "
msgstr "Legenda "

#: src/optionsdialog.cpp:515
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Gebruikers documenten map"

#: src/optionsdialog.cpp:516
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Gebruikersprofiel map"

#: src/optionsdialog.cpp:517
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Map voor het .MMB databestand"

#: src/optionsdialog.cpp:518
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> MMEX programma datamap"

#: src/optionsdialog.cpp:524
msgid "Other OS folders "
msgstr "Overige OS mappen"

#: src/optionsdialog.cpp:529
msgid "Not yet set"
msgstr "Nog niet ingesteld"

#: src/optionsdialog.cpp:537
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Windows map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:545
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Mac map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:553
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Unix map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:563
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Maak en gebruik bijlagenmap"

#: src/optionsdialog.cpp:575
msgid "Delete file after import"
msgstr "Verwijder het bestand na importeren"

#: src/optionsdialog.cpp:577
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selecteren om het bestand te verwijderen na het importeren in het bijlagen "
"archief"

#: src/optionsdialog.cpp:581
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Bij verwijderen bijlage, verplaats of verwijder het bestand"

#: src/optionsdialog.cpp:583
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selecteer om het bijlagebestand niet te verwijderen, maar om het te "
"verplaatsen naar de 'verwijderden' submap"

#: src/optionsdialog.cpp:594
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Website aandelenkoersen"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Wis het veld om de systeem standaardwaarde in te stellen."

#: src/optionsdialog.cpp:607
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Nieuwe transactie dialoog instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:615
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"

#: src/optionsdialog.cpp:627
msgid "Last used for payee"
msgstr "Laatst gebruikt voor begunstigde"

#: src/optionsdialog.cpp:645
msgid "Default Date:"
msgstr "Standaard datum:"

#: src/optionsdialog.cpp:647
msgid "Default Payee:"
msgstr "Standaard begunstigde:"

#: src/optionsdialog.cpp:649
msgid "Default Category:"
msgstr "Standaard categorie:"

#: src/optionsdialog.cpp:651
msgid "Default Status:"
msgstr "Standaard status:"

#: src/optionsdialog.cpp:662
msgid "Database Backup"
msgstr "Databestand back-up"

#: src/optionsdialog.cpp:668
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Maakt een nieuwe back-up wanneer MMEX start"

#: src/optionsdialog.cpp:670
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Wanneer MMEX start, \n"
"maak een back-up databestand: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Back-up databestand bij afsluiten."

#: src/optionsdialog.cpp:676
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Wanneer u MMEX afsluit en er wijzigingen zijn ingevoerd, \n"
"maakt of wijzigt dit het back-up databestand: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:683
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Max. aantal back-up bestanden opgeven"

#: src/optionsdialog.cpp:686
msgid "Max Files"
msgstr "Max. bestanden"

#: src/optionsdialog.cpp:693
msgid "CSV Settings"
msgstr "CSV instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:701
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"

#: src/optionsdialog.cpp:718
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:725
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: src/optionsdialog.cpp:729
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Specificeer de WebApp URL zonder slash aan het einde"

#: src/optionsdialog.cpp:732
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:736
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Specificeer de WebApp GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:740
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:748
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Specificeer het proxy IP adres"

#: src/optionsdialog.cpp:754
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Specificeer proxy poortnummer"

#: src/optionsdialog.cpp:757
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:759 src/optionsdialog.cpp:783
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/optionsdialog.cpp:765
msgid "Web Server"
msgstr "Internet server"

#: src/optionsdialog.cpp:771
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"

#: src/optionsdialog.cpp:773
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Activeer interne webserver wanneer MMEX start."

#: src/optionsdialog.cpp:779
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Voer het internet server poortnummer in"

#: src/optionsdialog.cpp:789
msgid "Usage statistics"
msgstr "Gebruiksstatistieken"

#: src/optionsdialog.cpp:795
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Verstuur anonieme statistische gebruikersgegevens"

#: src/optionsdialog.cpp:797
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Help ons met het versturen van anonieme gegevens over MMEX gebruik."

#: src/optionsdialog.cpp:802
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/optionsdialog.cpp:811
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Specificeer een netwerk-timout om te gebruiken"

#: src/optionsdialog.cpp:814
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"

#: src/optionsdialog.cpp:820
msgid "Updates"
msgstr "&Updates"

#: src/optionsdialog.cpp:826
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Controleer op updates bij opstarten"

#: src/optionsdialog.cpp:828
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr ""
"Aanvinken om bij opstarten automatisch te controleren of er nieuwe versies "
"van MMEX zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:835
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"

#: src/optionsdialog.cpp:836
msgid "Unstable"
msgstr "Niet stabiel"

#: src/optionsdialog.cpp:840
msgid "Updates source:"
msgstr "Bron van updates:"

#: src/optionsdialog.cpp:850
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/optionsdialog.cpp:852 src/webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: src/optionsdialog.cpp:853
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/optionsdialog.cpp:901
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Denk eraan om de valutakoersen bij te werken"

#: src/optionsdialog.cpp:901
msgid "Important note"
msgstr "Belangrijke notitie"

#: src/optionsdialog.cpp:947
msgid "System documents directory"
msgstr "Systeem documentenmap"

#: src/optionsdialog.cpp:949
msgid "Application data directory"
msgstr "Programma datamap"

#: src/optionsdialog.cpp:951
msgid "Database file directory"
msgstr "Databestand map"

#: src/optionsdialog.cpp:953
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Dropbox map"

#: src/optionsdialog.cpp:981
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Kies een map voor het bijlagen archief"

#: src/payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "Standaard categorie"

#: src/payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/payeedialog.cpp:187 src/payeedialog.cpp:226 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Begunstigde met deze naam bestaat al"

#: src/payeedialog.cpp:188 src/payeedialog.cpp:211 src/payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Beheren begunstigden: Begunstigde toevoegen"

#: src/payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Invoeren naam van nieuwe begunstigde: "

#: src/payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Wijzig de naam van de begunstigde:"

#: src/payeedialog.cpp:238 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Beheren begunstigden: Begunstigden wijzigen"

#: src/payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "Begunstigde is al ingevoerd."

#: src/payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Overzetten transacties van een begunstigde gebruiken naar\n"
"een ander kan via de opdracht - overzetten:"

#: src/payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Extra -> Overzetten van -> Begunstigden"

#: src/payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Beheren begunstigden: Fout bij verwijderen"

#: src/payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "Standaard categorie invoeren"

#: src/payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Overzetten begunstigde(n)"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Overzetten categorieën dialoog"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Overzetten broncategorie naar de doelcategorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Bron categorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Doel categorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:103
msgid "Relocate:"
msgstr "Overzetten:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "to:"
msgstr "naar:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:135
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Bevestig:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in gesplitste transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in repeating transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in herhalende transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in herhalende transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Records gevonden in standaard begunstigde categorie: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Records gevonden in budget: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Wijzig alles van categorie: %s \n"
" naar categorie: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Bevestiging overzetten categorieën"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:49
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Overzetten begunstigden dialoog"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:77
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Overzetten bronbegunstigde naar de doelbegunstigde"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Wijzig alles van begunstigde: %s \n"
"\n"
"  naar begunstigde: %s "

#: src/relocatepayeedialog.cpp:140
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Bevestiging overzetten begunstigden"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Begrotingscategorieën voor %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Begrotingsategoriesamenvatting voor %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "(Geschat vs werkelijk )"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:195
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Geschatte inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:197
msgid "Actual Income:"
msgstr "Werkelijke inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Difference Income:"
msgstr "Verschil inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:204
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Geschatte uitgaven:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:206
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Werkelijke uitgaven:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:208
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Verschil uitgaven:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Begrotingsresultaat voor "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "Totaal"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:226
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Prognose van geldstromen voor %i jaren vooruit"

#: src/reports/cashflow.cpp:228 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:204
msgid "Accounts: "
msgstr "Rekeningen:"

#: src/reports/cashflow.cpp:232 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:207
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle rekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:234
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Alle financiële rekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:236
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Talle termijnrekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:270 src/reports/incexpenses.cpp:249
#: src/reports/payee.cpp:114
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"

#: src/reports/categexp.cpp:158
msgid "Category Total: "
msgstr "Categorietotaal: "

#: src/reports/categexp.cpp:173
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Totaal uitgaven: "

#: src/reports/categexp.cpp:174
msgid "Total Income: "
msgstr "Totaal inkomsten: "

#: src/reports/categexp.cpp:176
msgid "Grand Total: "
msgstr "Eindtotaal: "

#: src/reports/categexp.cpp:196 src/reports/categexp.cpp:202
#: src/reports/categexp.cpp:208 src/reports/categexp.cpp:214
#: src/reports/categexp.cpp:220 src/reports/categexp.cpp:225
#: src/reports/categexp.cpp:231 src/reports/categexp.cpp:237
#: src/reports/categexp.cpp:243 src/reports/categexp.cpp:249
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Waar gaat het geld heen - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:208 src/reports/categexp.cpp:272
#: src/reports/categexp.cpp:336 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/reports/categexp.cpp:260 src/reports/categexp.cpp:266
#: src/reports/categexp.cpp:272 src/reports/categexp.cpp:278
#: src/reports/categexp.cpp:284 src/reports/categexp.cpp:290
#: src/reports/categexp.cpp:296 src/reports/categexp.cpp:302
#: src/reports/categexp.cpp:308 src/reports/categexp.cpp:314
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "Waar komt het geld vandaan - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:325 src/reports/categexp.cpp:331
#: src/reports/categexp.cpp:336 src/reports/categexp.cpp:342
#: src/reports/categexp.cpp:347 src/reports/categexp.cpp:353
#: src/reports/categexp.cpp:359 src/reports/categexp.cpp:365
#: src/reports/categexp.cpp:371 src/reports/categexp.cpp:377
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categorieën - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Categorie inkomsten/uitgaven: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:138 src/reports/payee.cpp:112
msgid "Incomes"
msgstr "Inkomsten"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:116
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Huidige datum: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:302
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Van %s tot %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:308 src/reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "Over datum"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Inkomsten:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Uitgaven:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:245
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: src/reports/incexpenses.cpp:246
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Vorige 30 dagen"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Vorige 3 maanden"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Vorige 12 maanden"

#: src/reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr " - "

#: src/reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies rekeningen"

#: src/reports/summary.cpp:122
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Samenvatting van rekeningen"

#: src/reports/summary.cpp:131 src/reports/summary.cpp:133
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/reports/summary.cpp:150
msgid "Bank Accounts Total:"
msgstr "Totaal financiële rekeningen:"

#: src/reports/summary.cpp:167
msgid "Term Accounts Total:"
msgstr "Totaal termijnrekeningen:"

#: src/reports/summary.cpp:173
msgid "Stocks Total:"
msgstr "Effecten totaal:"

#: src/reports/summary.cpp:185
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Totaalbalans van alle rekeningen"

#: src/reports/summary.cpp:215
#, c-format
msgid "Account Balance - %s"
msgstr "Rekeningbalans - %s"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Monthly Report"
msgstr "Maandelijks rapport"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Yearly Report"
msgstr "Jaarlijks rapport"

#: src/reports/summarystocks.cpp:95
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Samenvatting van effectenfondsen "

#: src/reports/summarystocks.cpp:181 src/stockspanel.cpp:86
msgid "Purchase Date"
msgstr "Aankoopdatum"

#: src/reports/summarystocks.cpp:182
msgid "Quantity"
msgstr "Aantal"

#: src/reports/summarystocks.cpp:183 src/stockdialog.cpp:205
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoopbedrag"

#: src/reports/summarystocks.cpp:184 src/stockdialog.cpp:216
msgid "Current Price"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/reports/summarystocks.cpp:185 src/stockdialog.cpp:231
#: src/stockspanel.cpp:96
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"

#: src/reports/summarystocks.cpp:196
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Aandelenprestatiegrafiek"

#: src/reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "Transactielijst "

#: src/reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Transactielijst voor rekening: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "Totaalbedrag:"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:66
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Splits details dialoog"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:95
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Splitsen transactie details"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:68
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Splits transacties dialoog"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:122
msgid " Split Category Details"
msgstr " splits categorie details"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:208
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Ongeldig totaal bedrag"

#: src/stockdialog.cpp:128 src/stockspanel.cpp:541
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wijzig effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:128 src/stockspanel.cpp:537
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nieuwe effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:159
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:169
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam effectenfonds"

#: src/stockdialog.cpp:173
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Vul de bedrijfsnaam van het effectenfonds in"

#: src/stockdialog.cpp:181
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van het effectenfonds"

#: src/stockdialog.cpp:191
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Effectenfonds symbool invoeren. (Optioneel) Met de wisselkoers. bijv. "
"Randstad.NL"

#: src/stockdialog.cpp:194 src/stockspanel.cpp:89
msgid "Number of Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: src/stockdialog.cpp:200
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Vul aantal aandelen in"

#: src/stockdialog.cpp:211
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Aankoopprijs voor elk effectenfonds invoeren"

#: src/stockdialog.cpp:220
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Vul de huidige effectenwaarde in"

#: src/stockdialog.cpp:225 src/stockspanel.cpp:95
msgid "Price Date"
msgstr "Prijsdatum"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "Specificeer de aandelenprijsdatum"

#: src/stockdialog.cpp:235
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Vul de betaalde commissie in"

#: src/stockdialog.cpp:250
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Beheren van bijlagen van deze effecten"

#: src/stockdialog.cpp:253
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Toon de internet pagina voor het geselecteerde beurssymbool"

#: src/stockdialog.cpp:260
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Vul opmerkingen in voor deze investering"

#: src/stockdialog.cpp:268
msgid "Stock History Options"
msgstr "Aandelenhistorie opties"

#: src/stockdialog.cpp:275
msgid "Stock Price History"
msgstr "Geschiedenis van aandelenprijzen"

#: src/stockdialog.cpp:287 src/stockdialog.cpp:599
msgid "Price"
msgstr "Prijs"

#: src/stockdialog.cpp:294
msgid "Diff."
msgstr "Verschil"

#: src/stockdialog.cpp:306
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Download prijshistorie"

#: src/stockdialog.cpp:309
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Importeer prijshistorie (CSV formaat)"

#: src/stockdialog.cpp:311
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Verwijder de geselecteerde aandelenprijs"

#: src/stockdialog.cpp:313
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Voeg aandelenprijs aan geschiedenis toe"

#: src/stockdialog.cpp:389
msgid "Held At"
msgstr "Financiële instelling"

#: src/stockdialog.cpp:524
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Importeer CSV Aandelengeschiedenis"

#: src/stockdialog.cpp:525 src/stockdialog.cpp:540
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Transacties geïmporteerd van CSV: "

#: src/stockdialog.cpp:645
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"

#: src/stockdialog.cpp:646
msgid "Months"
msgstr "Maanden"

#: src/stockdialog.cpp:648
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Specificeer de frequentie van de aandelenhistorie"

#: src/stockdialog.cpp:649 src/stockdialog.cpp:661
msgid "Stock History Update"
msgstr "Update aandelengeschiedenis"

#: src/stockdialog.cpp:660
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr ""
"Specificeer hoeveel vroegere aandelenprijzen vanaf de aankoopdatum "
"gedownload moeten worden"

#: src/stockdialog.cpp:661
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "Aantal %s:"

#: src/stockdialog.cpp:682
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"Einddatum is in de toekomst\n"
"Noteringen zullen tot vondaag geupdate worden"

#: src/stockdialog.cpp:683 src/stockdialog.cpp:710
msgid "Stock History Error"
msgstr "Fout in aandelenhistorie"

#: src/stockdialog.cpp:709
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Aandelenhistorie niet gevonden!"

#: src/stockspanel.cpp:38
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "Met MMEX is het mogelijk om effecten- of beleggingsfondsen te volgen."

#: src/stockspanel.cpp:39
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Om nieuwe aandelen in te voeren moet een symbool, aantal aandelen en de "
"aankoopprijs worden ingevoerd."

#: src/stockspanel.cpp:40
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Voorbeeld voor UK (HSBC HLDG) aandeel: HSBA.L"

#: src/stockspanel.cpp:41
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Als de naam van het aandeel leeg is, dan wordt het ingevuld tijdens updaten "
"van de prijzen"

#: src/stockspanel.cpp:87
msgid "Share Name"
msgstr "Fondsnaam"

#: src/stockspanel.cpp:88
msgid "Share Symbol"
msgstr "Aandeelsymbool"

#: src/stockspanel.cpp:90
msgid "Unit Price"
msgstr "Stuksprijs"

#: src/stockspanel.cpp:91
msgid "Total Value"
msgstr "Totale waarde"

#: src/stockspanel.cpp:93
msgid "Curr. unit price"
msgstr "Huidige waarde per stuk"

#: src/stockspanel.cpp:94
msgid "Curr. total value"
msgstr "Huidige totale waarde"

#: src/stockspanel.cpp:153
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nieuwe effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:155
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Wijzig effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:156
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Verwijder effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:264
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze effecten investering verwijderen?"

#: src/stockspanel.cpp:265
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen van de belegging in effecten"

#: src/stockspanel.cpp:546
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Verwijder effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:550
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaats"

#: src/stockspanel.cpp:551
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Verplaatsen geselecteerde transactie naar een andere rekening"

#: src/stockspanel.cpp:564
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"

#: src/stockspanel.cpp:565
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Vernieuw de effectenkoersen van Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:672
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Effecten investeringen: %s"

#: src/stockspanel.cpp:714
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Totale aandelen: %s"

#: src/stockspanel.cpp:716
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investering: %s"

#: src/stockspanel.cpp:717
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Toename: %s"

#: src/stockspanel.cpp:717
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Verlies: %s"

#: src/stockspanel.cpp:754
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Aandelenkoersen met succes bijgewerkt"

#: src/stockspanel.cpp:756 src/stockspanel.cpp:967
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Laatst bijgewerkt %s"

#: src/stockspanel.cpp:774
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets bij te werken"

#: src/stockspanel.cpp:801
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."

#: src/stockspanel.cpp:845
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:875
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s van %s"

#: src/stockspanel.cpp:932
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbool: %s"

#: src/transdialog.cpp:123
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Kopie transactie"

#: src/transdialog.cpp:124
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Wijzig transactie"

#: src/transdialog.cpp:427
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Vul transactienummer in"

#: src/transdialog.cpp:448
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Organiseer de bijlagen van deze transactie"

#: src/transdialog.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Wilt u deze begunstigde toevoegen: \n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:527
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Bevestig invoeren van een nieuwe begunstigde"

#: src/transdialog.cpp:992
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Specificeer van welke rekening het geld komt"

#: src/transdialog.cpp:993
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Specificeer naar welke rekening het geld gaat"

#: src/transdialog.cpp:994
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Het bedrag overboeking bij de VAN rekening invoeren."

#: src/transdialog.cpp:1002
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Specificeer de rekening voor deze transactie"

#: src/transdialog.cpp:1004
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Specificeer waar de transactie naartoe gaat"

#: src/util.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"De map met taalbestanden bestaat niet:\n"
"%s"

#: src/util.cpp:210
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Syntax fout in de URL tekst"

#: src/util.cpp:211
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Geen protocol gevonden die deze URL kan verwerken"

#: src/util.cpp:212
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "Een host-naam is vereist voor dit protocol"

#: src/util.cpp:213
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "Een pad is vereist voor dit protocol "

#: src/util.cpp:214
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout "

#: src/util.cpp:215 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van de verbinding"

#: src/util.cpp:216
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Kan geen data van het web ophalen!"

#: src/util.cpp:217 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/util.cpp:390
msgid "January"
msgstr "januari"

#: src/util.cpp:390
msgid "February"
msgstr "februari"

#: src/util.cpp:390
msgid "March"
msgstr "maart"

#: src/util.cpp:391
msgid "April"
msgstr "april"

#: src/util.cpp:391
msgid "May "
msgstr "mei "

#: src/util.cpp:391
msgid "June"
msgstr "juni"

#: src/util.cpp:392
msgid "July"
msgstr "juli"

#: src/util.cpp:392
msgid "August"
msgstr "augustus"

#: src/util.cpp:392
msgid "September"
msgstr "september"

#: src/util.cpp:393
msgid "October"
msgstr "october"

#: src/util.cpp:393
msgid "November"
msgstr "november"

#: src/util.cpp:393
msgid "December"
msgstr "december"

#: src/util.cpp:398
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: src/util.cpp:398
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: src/util.cpp:398
msgid "Mar"
msgstr "mrt "

#: src/util.cpp:399
msgid "Apr"
msgstr "apr "

#: src/util.cpp:399
msgid "May"
msgstr "mei"

#: src/util.cpp:399
msgid "Jun"
msgstr "jun "

#: src/util.cpp:400
msgid "Jul"
msgstr "jul "

#: src/util.cpp:400
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: src/util.cpp:400
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: src/util.cpp:401
msgid "Oct"
msgstr "oct"

#: src/util.cpp:401
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: src/util.cpp:401
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: src/util.cpp:406
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"

#: src/util.cpp:406
msgid "Monday"
msgstr "maandag"

#: src/util.cpp:406
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"

#: src/util.cpp:407
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"

#: src/util.cpp:407
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"

#: src/util.cpp:407
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"

#: src/util.cpp:408
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"

#: src/util.cpp:428
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Invoer %s is foutief"

#: src/util.cpp:429
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Foutieve invoer"

#: src/util.cpp:434
msgid "Invalid Category"
msgstr "Foutieve categorie"

#: src/util.cpp:435
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Gebruik deze knop voor categorie selectie\n"
"of gebruik de 'splits' keuze voor meerdere categorieën."

#: src/util.cpp:443
msgid "File name is empty."
msgstr "Bestandsnaam niet ingevuld"

#: src/util.cpp:444
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Selecteer het bestand voor deze actie."

#: src/util.cpp:446
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "Een keuze kan worden gemaakt via de zoekknop."

#: src/util.cpp:456
msgid "Invalid Account"
msgstr "Foutieve rekening"

#: src/util.cpp:459
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Specificeer de rekening voor deze transactie."

#: src/util.cpp:461
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Specificeer naar welke rekening de overboeking gaat."

#: src/util.cpp:463
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Een keuze kan worden gemaakt via het uitklapmenu."

#: src/util.cpp:473 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Foutieve begunstigde"

#: src/util.cpp:474
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Type een nieuwe begunstigde in, \n"
"of maak een keuze via het uitklapmenu."

#: src/util.cpp:483
msgid "Invalid Name"
msgstr "Foutieve naam"

#: src/util.cpp:484
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "AUB een niet lege naam invoeren."

#: src/util.cpp:523
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Controleren naar updates mislukt"

#: src/util.cpp:525 src/util.cpp:624 src/util.cpp:637
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX update controle"

#: src/util.cpp:619
msgid "New version of MMEX is available"
msgstr "Er is een nieuwe versie beschikbaar."

#: src/util.cpp:620
#, c-format
msgid "Your current version is: %s"
msgstr "Uw huidige versie is: %s"

#: src/util.cpp:621
#, c-format
msgid "New version is: %s"
msgstr "De nieuwe versie is: %s"

#: src/util.cpp:622
msgid "Would you like to download it now ?"
msgstr "Wilt u deze nu downloaden?"

#: src/util.cpp:636
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "U heeft al de nieuwste versie %s"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Foutieve WebApp GUID: "

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "Controleer het in de netwerk instellingen."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Verkeerde WebApp instellingen"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de WebApp: "

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "Controleer de instellingen en/of de internetverbinding."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp verbindingsfout"

#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Foutieve WebApp API versie:"

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "WebApp API versie -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Verwachte API versie -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Foutieve WebApp API versie"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Een algemene netwerkfout is opgetreden"

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "Verbinding van de cliënt met de server mislukt"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Foutieve waarde"

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "Het externe bestand bestaat niet"

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij opnieuw verbinden"

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Iemand probeerde een opdracht te versturen tijdens het verzenden"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Kan geen data van de website ophalen"

#: src/webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Rekening '%s' niet gevonden!"

#: src/webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"Transactie wordt opgeslagen in de eerste bankrekening:\n"
"'%s' en gemarkeerd als 'Te controleren'"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Foutief WebApp account"

#: src/webapp.cpp:538 src/webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Kan geen bijlagen van WebApp downloaden."

#: src/webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Bijlagenmap niet ingesteld of niet beschikbaar"

#: src/webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Transactie niet gedownload:"

#: src/webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "Repareer de bijlagenmap of verwijder transacties uit de WebApp"

#: src/webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Bijlagenmap niet gevonden"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"

#: src/webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "Communicatiefout"

#: src/webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr ""
"Transactie niet gedownload: sluit en open MMEX en probeer opnieuw te "
"downloaden"

#: src/webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "Fout bij downloaden van bijlagen"

#: src/webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "Importeer WebApp transacties"

#: src/webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "&Alles importeren"

#: src/webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "Importeer en open alles"

#: src/webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Kan de transactie niet in het MMEX databestand opslaan"

#: src/webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp verbindingsfout"

#: src/webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "Open bijlagen"

#: src/webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "Importeren"

#: src/webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuwe rekening"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" koppelt alle transacties aan rekeningen.\n"
"\n"
"De navolgende vensters assisteren u bij het maken van een nieuwe rekening.\n"
"\n"
"Begin met het maken van een een lijst van alle financiële instellingen \n"
"waar u een rekening heeft."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Rekeningnaam foutief"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Rekenignaam bestaat al"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Specificeer een beschrijvende tekst voor de rekening."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Dit is meestal de naam van de financiële instelling waar\n"
"de rekening is ondergebracht. Bijvoorbeeld  'Rabobank'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Type rekening"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Geef aan welk type rekening u wilt aanmaken:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Bankrekeningen omvatten in het algemeen vele soorten\n"
"rekeningen, zoals courante-, spaar- en creditcard rekeningen."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen die \n"
"alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Termijnrekeningen zijn speciale rekeningen, bedoeld voor \n"
"bezittingen zoals termijndepositos en obligaties. Deze rekeningen\n"
"kunnen opbrengsten genereren, maar vallen niet onder de\n"
"standaard inkomsten of beschikbare geldmiddelen."

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Standaardvaluta niet ingesteld."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"Eerst instellen via Extra -> Opties (menu) en daarna pas een nieuw bedrag "
"invoeren."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuw databestand"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "De volgende pagina's zullen je helpen een nieuw databestand te maken."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Uw databestand is opgeslagen met een extentie *.mmb"

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Omdat dit bestand belangrijke financiële informatie\n"
"bevat, raden we u aan om dagelijks back-ups te maken\n"
"met de optie setting: 'Back-up voor openen', en o de\n"
"back-up in een andere map of schijf op te slaan."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"Het databestand kan indien gewenst later worden\n"
"versleuteld met de optie: 'Sla databestand op als' en\n"
"door het bestandstype voor opslaan te wijzigen."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Standaardvaluta voor de rekening"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Specificeer de standaardvaluta voor het databestand. Deze \n"
"standaard kunt u indien nodig wijzigen via het opties scherm.\n"
"Nieuwe rekeningen zullen standaard deze valuta gebruiken\n"
"wat kan worden aangepast door de rekening details te wijzigen."

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Optioneel) Een titel of uw naam invoeren."

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "Gebruikt als databestand titel voor tonen en printen van overzichten."

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "Standaard CSV import/export dialoog"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Aanbeveling: Maak regelmatig een back-up van het *.mmb databestand."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Aanbeveling: Als je upgrade naar een nieuwere versie van MMEX, zorg ervoor "
"dat je eerst een back-up maakt van het *.mmb databestand"

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Aanbeveling: Gebruik kopieer (CTRL+C) en plakken (CTRL+V) voor regelmatig "
"gebruikte transacties."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr ""
"TIP: Denk eraam om regelmatig een back-up te maken van het *.mmb  bestand."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"TIP: Het *.mmb bestand is niet versleuteld. Dat houdt in dat ieder ander met "
"een beetje kennis het bestand kan openen en de inhoud kan lezen. Dus zorg "
"ervoor dat je je financiële gegevens zorgvuldig opslaat."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"TIP: Om een transactie als bevestigt te markeren, selecteer de transactie en "
"druk op de 'r' of de 'R' toets. Om een transactie om te zetten als "
"'openstaand', selecteer de transactie en druk op de 'u' of de 'U' toets."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"TIP: Om een transactie als 'te controleren' te markeren, selecteer de "
"transactie en druk op de 'f' of de 'F' toets."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"TIP: MMEX ondersteund het printen van alle rapporten. De print opties zijn "
"beschikbaar via het menu, BESTAND -> PRINT."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"TIP: Je kunt MMEX voor een deel naar eigen wens inrichten door instellingen "
"te wijzigen in het OPTIES menu"

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"TIP: Om een overzicht met transacties middels een set voorwaarden te "
"printen, gebruik het transactiefilter om de transacties die je wilt te "
"filteren en kies daarna print in het menu."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"TIP: Voer de wisselkoersen voor de valuta's in indien u rekeningen met "
"verschillende valuta gebruikt."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Beheren categorieën dialoog tip: Het indrukken van een letter-toets (bijv. "
"h) toont afwisselend de categorieën beginnend met die letter (bijv. h)."

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Beheren categorieën dialoog tip: Indrukken van een twee letter combinatie "
"toont afwisselend alle categorieën die beginnen met die combinatie. Bijv.: "
"Intoetsen au toont auto, autoonderhoud, autokosten, enz..."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Betaal eerst 10% aan jezelf. Zet dit op een "
"speciale bankrekening, zodanig dat je het niet zo maar opneemt. Dan heb je "
"altijd een basis voor aflossing."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Gebruik een aparte spaarrekening als "
"noodfonds"

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Vraag geen nieuwe kredieten of leningen aan."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Maak een realistische begroting voor je "
"uitgaven."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Tip om uit de schulden te komen: Geef minder uit dan je verdient."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Betaal meer dan het minimum "
"aflossingsbedrag."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Voor je naar de winkel gaat en iets koopt: Neem de tijd om een "
"boodschappenlijst te maken. Koop in de winkel alleen wat op je lijst staat."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Voer de naam van een bestaande begunstigde in, \n"
"of maak een keuze via het uitklapmenu."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Foutief bedrag."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Geef een plus of berekende waarde in."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"TIP: Voor berekeningen, kunt u expressies als (2+2)*(2+2)\n"
"het resultaat van de berekening wordt als invoer gebruikt."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Begunstigden"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Begunstigden rapport - %s"

#~ msgid "Total: "
#~ msgstr "Totaal:"

#~ msgid "Split Category"
#~ msgstr "Splits categorie"

#~ msgid "Select To Acct"
#~ msgstr "Samegevoegd"

#~ msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
#~ msgstr "Geef aan waar de transactie vandaankomt of heengaat"

#~ msgid "Specify which account the transfer is comming from"
#~ msgstr "Specificeer van welke rekening de overboeking komt"

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Kies van rekening"

#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Van rekening"

#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "Naar rekening"

#~ msgid "From and To Account cannot be the same."
#~ msgstr "Van- en naar rekening mag niet hetzelfde zijn"

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "Doorgaan ?"

#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Sorteer op"

#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "Een rapport met deze naam bestaat al"

#~ msgid "To/From(+/-)"
#~ msgstr "Tot/Vanaf(+/-) "

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Open"

#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Sjabloon laden"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als..."

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to load"
#~ msgstr "Kies standaard CSV-formaat bestand om te laden"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to save"
#~ msgstr "Kies standaard CSV-formaat bestand om op te slaan"

#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Kan het bestand niet opslaan."

#~ msgid "Line: %i"
#~ msgstr "Regel: %i"

#~ msgid "Invalid Value "
#~ msgstr "Foutieve waarde"

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "databestand"

#~ msgid "New transactions found on web app"
#~ msgstr "Nieuwe transacties gevonden in de WebApp"

#~ msgid "Download WebApp new transaction"
#~ msgstr "Download de nieuwe WebApp transactie"

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "&Financiële rekeningen"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Financiële rekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Termijn&rekeningen"

#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Termijnrekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "&Effecten rekeningen"

#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Effecten rekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "Databestand wachtwoord invoeren"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "Navigatie boom uitvouw opties"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Financiële rekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Termijnrekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt vernieuwd"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "Effecten rekeningen"

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Effecten rekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt vernieuwd"

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "Financieel jaar:"

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Jaar:"

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Maand:"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorieën"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "Alle overige"

#~ msgid "Invalid number of shares entered "
#~ msgstr "Aantal aandelen foutief"

#~ msgid "Invalid purchase price entered "
#~ msgstr "Aankoopbedrag foutief"

#~ msgid "Invalid commission entered "
#~ msgstr "Ingevulde comissie foutief"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"

#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "Foutmelding:"

#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "Databestand::open: %s"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "Weergave van termijnrekeningen is tijdelijk geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "Om deze weergave te onderhouden, wijzig de standaarden via:\n"
#~ "\n"
#~ "Extra -> Opties\n"
#~ "Weergave opties"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "Dit bericht zal in de toekomst niet meer worden weergegeven."

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "Initieel activeren van een termijnrekening"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kies"

#~ msgid "No software found for file extension ."
#~ msgstr "No software found for file extension ."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
#~ msgstr "Controleer dat uw operating systeem dit type bestand kan openen."

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg financiële rekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg termijnrekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg effecten rekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "MMEX Systeem informatie controle"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Ga naar de website:"

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Uitgaven"

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Startpagina uitbreidingsopties"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Financiële rekeningen op de startpagina uitvouwen als de pagina wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "Expand Term Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Termijnrekeningen op de startpagina uitvouwen als de pagina wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "' and marked as  Follow Up"
#~ msgstr "' en gemarkeerd voor opvolgen"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Snelheid waardewijziging"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u werkelijk alle getoonde 'te controleren' transacties verwijderen?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Help\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Aanbeveling: MMEX afsluiten en herstarten."

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "Hierna zijn alle wijzigingen van MMEX opties verwerkt en actief."

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Nieuwe update beschikbaar!"

#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Termijnrekening"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor de navigatieboom"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr "Onbekende QIF regel:"

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr "Deze QIF rekening types kunnen nog niet worden verwerkt."

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "Regel: %ld ongeldig bedrag, overgeslagen"

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Toegevoegde categorie: %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Toegevoegde subcategorie: %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "Datum is niet ingevuld"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Bedrag is niet ingevuld"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "Import succesvol voltooid"

#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Regel %i"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Geen rekening voor import beschikbaar"

#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Kies rekening voor de import actie"

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "Totaal regels : %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Daadwerkelijk alle zichtbare transacties verwijderen?"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Vertalers"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Herhalende transactie - Controleren automatisch uitvoeren"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Uitgebreid bedrag"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "Foutief wachtwoord ingevoerd voor een beveiligd bestand"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "of"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min.:"

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Max.: "

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Begrotingsrapport wordt aangemaakt... Een moment aub."

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Pagina &instelling..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Instellen pagina printopties"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "Huidige &weergave"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Voorbeeld huidig rapport"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "Print&voorbeeld..."

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Kleur instellingen"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Navigatieboom"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Achtergrond voor lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor achtergrond van de lijst"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "Regel 0 in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor regel 0 in lijsten"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "Regel 1 in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor regel 1 in lijsten"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Omranding in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor de omranding in lijsten"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Details voor lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor lijstdetails"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Toekomstige transacties"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Specificeer kleur voor toekomstige transacties"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Herstel standaard"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Herstel standaard kleurem"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Import/export instellingen"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Specificeer van welke rekening de overboeking komt"

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Samenvatting van bezittingen "

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Rekening:"

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Datum-bereik:"

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Begunstigde:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "SubCategorie:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Elke"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Specificeer bedrag-bereik:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notities:"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Bekijk openstaande"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "Bekijk openstaand"

#~ msgid "View Void"
#~ msgstr "Toon ongeldig"

#~ msgid "View Flagged"
#~ msgstr "Toon gemarkeerde"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "Toon dubbele"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "Beheren begunstigden dialoog tip: Gebruik de * toets als joker-teken voor "
#~ "een filter. Bijv. *o toont dokter en apotheek, *o*h toont alleen apotheek."

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Nieuw/Wijzig effecten investering"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "Om QIF-bestanden correct te importeren, moet de datum- en getalnotatie in "
#~ "het QIF-bestand gelijk zijn aan de datum/getal instellingen van MMEX."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u verder wilt gaan met het importeren?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Regel:"

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Categorie is niet ingevuld"

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Begunstigde is niet ingevuld"

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Begunstigde toegevoegd: %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Rekeningnaam: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Regel :"

#~ msgid " days remaining"
#~ msgstr " resterende dagen"

#~ msgid " days overdue!"
#~ msgstr " dagen na vervaldatum!"

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Startpagina "

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Bijwerken mislukt"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Beheer categorieën"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet MMEX afsluiten en opnieuw starten om alle wijzigingen te zien."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Eigen rapporten"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "Scripttype:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Submenu"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "De rapportnaam wordt gebruikt als bestandsnaam van het SQL-script."

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "Eigen script: "

#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr "Script opslaan met als bestandsnaam de rapportnaam."

#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "Wis het script brongebied"

#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr "Test script. Opslaan voor uitvoeren."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sla wijzigingen op voor sluiten, als u sluit zonder opslaan gaan alle "
#~ "wijzigingen verloren."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Laad eigen SQL-bestand:"

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "Laad eigen Lua-bestand: "

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Aub een rapportnaam ingeven voor het opslaan"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " invoer locatie:\n"
#~ "\n"
#~ "OK.....: Invoegen voor de geselecteerde regel\n"
#~ "Cancel: Aan het eind van de lijst toevoegen."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "Nieuw eigen Lua rapport"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "Wilt u het Lua-bestand ook verwijderen?"

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "Regel: %ld positie: %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "Deze SQL Query wijzigt data in het databestand, doorgaan??"

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "SQL-query door gebruiker verwijderd"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "Databestand succesvol bijgewerkt "

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "Kan niet starten vanwege een onbekend scripttype"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Rapportnaam[|Rapport bestandsnaam.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Selecteer een eigen rapport %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Kan bestand niet vinden:"

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Schrijf fout: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fout: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "Gebruik alleen-lezen toegang tot de DB in deze functie"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice: Array niet herkend"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice: Dit is geen 2 dimentionele array"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr "Standaard conversiekoers voor valuta symbool: %s is niet ingesteld."

#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_BUILDER: Syntax fout functie: %s"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Valuta lijst"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "Van %s tot %s"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Toon alle transacties"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr "naar..."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Betaal/Spaar"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Wijzig eigen rapport"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Eigen rapporten..."

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "Maak of wijzig een rapport voor het rapporten gedeelte"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Maak een nieuw eigen rapport"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " rekening:"

#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Week&nbsp;#%d"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "Online valutakoersen bijwerken inschakelen"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr ""
#~ "Aan- of uitzetten ophalen van gegevens van de Yahoo.com om de "
#~ "valutakoersen bij te werken."

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig alle transacties van een begunstigde naar een andere begunstigde"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Toon alle verborgen begunstigden"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Extra"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string.  You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een zoektekst in. U kunt * als joker-teken gebruiken om nul of meer "
#~ "tekens te vergelijken of ? om een enkel teken te vergelijken."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Voer een nieuwe begunstigde toe"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Wijzig de naam van een bestaande begunstigde"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de geselecteerde begunstigde. De begunstigde mag niet gebruikt "
#~ "zijn in een bestaande transactie"

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Gebruik de nu geselecteerde begunstigde voor de transactie"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Wijzig begunstigde"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "Wijzigen alle categorieën van:"

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "naar categorie: "

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "&Kies categorie"

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Rekening is niet ingevuld"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "Transacties geïmporteerd vanuit QIF: %ld"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opmerking:<b> Overboekingstransacties kunnen worden opgeteld bij of "
#~ "verminderd op het <b>'Totaal bedrag'</b> afhankelijk van de laatst "
#~ "geselecteerde rekening."

#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Transactie statistieken voor %i - %i"

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Bekijk inhoud van het bestand"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Nieuw/Wijzig transactie"

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Nieuw databestand opbouwen"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "Een moment aub, nieuw databestand word geladen."

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "De schaal moet groter zijn dan nul"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "Standaard conversie koers moet groter zijn dan 0"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Eigen rapport: "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "Naam van de toe te voegen valuta"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Toevoegen valuta"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Valuta omschrijving bestaat al!"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Toon openstaande mutaties"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "Transactie filter conflicteert met dit filter."

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Transactie filter uitschakelen alstublieft"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorige maand"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidige maand"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - 30 dagen"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorig jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidig jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorige maand"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidige maand"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - 30 dagen"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorig jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidig jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidig financieel jaar"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Categorieën - vorige maand "

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Categorieën - huidige maand "

#~ msgid "Categories - 30 Days"
#~ msgstr "Categorieën - 30 dagen "

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Categorieën - vorig jaar"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "Categorieën - huidig jaar"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Categorieën - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Categorieën - huidig financieel jaar"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Begunstigden - vorige maand"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Begunstigden - huidige maand "

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Begunstigden - vorige 30 dagen"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Begunstigden - vorig jaar"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Begunstigden - huidig jaar"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Begunstigden - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Begunstigden - huidig financieel jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - vorige maand"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - 30 dagen"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - vorig jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - huidig jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - huidig financieel jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - totaal"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - huidige maand tot datum"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - huidige maand tot datum"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Categorierapport"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Categorierapport wordt aangemaakt... een moment aub."

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Begunstigden - Huidige maand tot datum "

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - Huidige maand tot datum"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Bezoek het MMEX forum of &rapporteer een nieuw probleem."

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Begunstigde in dit databestand niet aanwezig voor rekening: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "Navolgende fouten worden onderdrukt."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "MMEX DATABESTAND FOUT"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " Filter instellingen "

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Filter splits categorieën: Neem de categorie op voor verdere filtering."

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Zoekt naar de ingevoerde tekst in de notities"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "Activeer het filter: Zal de gevonden items tonen"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Het filter opheffen"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven voor financieel jaar: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven voor jaar: %d"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - Vorige 12 maanden"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "Totaal begunstigden: "

#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Toon laatste 365 dagen"

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "MMEX rekening weergave: Transactie filter"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "van: "

#~ msgid "to: "
#~ msgstr "tot: "

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Over"

#~ msgid "Viewing All Budget Categories"
#~ msgstr "Alle begroting categorieën"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#, fuzzy
#~ msgid "Deletion completed"
#~ msgstr "Begunstigden overzetten voltooid."

#~ msgid "to "
#~ msgstr " tot: "

#~ msgid "Please deactivate: "
#~ msgstr "Aub deactieveer: "

#~ msgid "&Duplicate Transaction"
#~ msgstr "&Dupliceer transactie"

#~ msgid "Categories - Current Month to Date"
#~ msgstr "Categorieën - huidige maand tot datum "

#~ msgid "Import &QIF File"
#~ msgstr "Importeer &QIF bestand"

#~ msgid "Init Balance "
#~ msgstr "Begin-balans"

#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts"
#~ msgstr "Kies rekening"

#~ msgid "QIF Files "
#~ msgstr "QIF Bestanden "

#~ msgid "Transactions imported from QIF"
#~ msgstr "Transacties geïmporteerd vanuit QIF"

#~ msgid "to account "
#~ msgstr "naar rekening"

#~ msgid " account name "
#~ msgstr " rekeningnaam"

#~ msgid "Transaction Type is empty"
#~ msgstr "Transactie-type is niet ingevuld"

#~ msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
#~ msgstr ""
#~ "Categorie niet ingevuld, transactie aangemerkt als onbekende categorie"

#~ msgid ""
#~ "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, "
#~ "transaction skipped had "
#~ msgstr ""
#~ "QIF transactie overgeslagen omdat datum, type of bedrag niet is ingevuld "
#~ "of fout is, de transactie heeft "

#~ msgid " payee "
#~ msgstr " begunstigde"

#~ msgid " type "
#~ msgstr " type "

#~ msgid " amount "
#~ msgstr " bedrag"

#~ msgid " date "
#~ msgstr " datum"

#~ msgid "Total Imported : "
#~ msgstr "Totaal geïmporteerd :"

#~ msgid "Log file written to : "
#~ msgstr "Log bestand geschreven naar : "

#~ msgid "Stock Investments"
#~ msgstr "Effecten investeringen"

#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Invoer"

#~ msgid "SQL Source Script:"
#~ msgstr "SQL bron script: "

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"

#~ msgid "Category cannot be empty"
#~ msgstr "Categorie verplicht invullen"

#~ msgid "Tip: Change all transactions using this "
#~ msgstr "TIP: Wijzig alle transactie met deze"

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "SubCategorie"

#~ msgid ""
#~ " to\n"
#~ "another "
#~ msgstr ""
#~ " naar \n"
#~ "een ander"

#~ msgid " using the relocate command:"
#~ msgstr " via de opdracht - overzetten:"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Notities:"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " naar "

#~ msgid "Find Payee: "
#~ msgstr "Zoek begunstigde: "

#~ msgid "Filter Payees: "
#~ msgstr "Filter begunstigde: "

#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "Voor rekening: "

#~ msgid " starts"
#~ msgstr " start "

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten "

#~ msgid "In "
#~ msgstr "onder "

#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Iedere"

#~ msgid "Payee "
#~ msgstr "Begunstigde"

#~ msgid "Category "
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "Thank you! "
#~ msgstr "Dank u!"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Prog"

#~ msgid "Income......."
#~ msgstr "Inkomen......."

#~ msgid "Expenses..."
#~ msgstr "Uitgaven..."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."

#~ msgid "Create a new SQL report"
#~ msgstr "Creëer een nieuw SQL rapport"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wijzig..."

#~ msgid "Edit an existing SQL report"
#~ msgstr "Wijzig een bestaand SQL rapport"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Verwijder..."

#~ msgid "Remove a file from the Custom SQL Reports menu"
#~ msgstr "Verwijder een bestand uit het eigen SQL rapporten menu"

#~ msgid "Custom SQL Manager"
#~ msgstr "Eigen SQL beheerder"

#~ msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
#~ msgstr "Openen databse-bestand && Controleer integriteit"

#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Systeem:"

#~ msgid "No database!"
#~ msgstr "Geen databestand!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#1)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#1)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#2)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#2)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#3)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#3)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#4)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#4)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#5)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#5)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#6)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#6)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#7)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#7)!"

#~ msgid " to Edit:"
#~ msgstr " te wijzigen:"

#~ msgid "Update database changes to database backup on exit."
#~ msgstr "Databestand wijzigingen opslaan in de back-up bij het afsluiten."

#~ msgid "Transaction View Options"
#~ msgstr "Optie transactie overzicht"

#~ msgid "Font Size Options"
#~ msgstr "Lettergrootte opties"

#~ msgid ""
#~ "Enable online currency update \n"
#~ "(Get data from European Central Bank)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer online valuta bijwerken \n"
#~ "(Haal de data op bij de Europese Centrale bank)"

#~ msgid " : Requires MMEX Restart"
#~ msgstr " : Vereist een MMEX herstart"

#~ msgid "Date  "
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Accessing Database"
#~ msgstr "Bijwerken database"

#~ msgid "View Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde transacties"

#~ msgid "View Un-Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Openstaande transacties"

#~ msgid "View All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "View Void Transactions"
#~ msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#~ msgid "View \"Follow Up\" Transactions"
#~ msgstr "Bekijk 'te controleren' transacties"

#~ msgid "View Duplicate Transactions"
#~ msgstr "Toon gekopieerde transacties"

#~ msgid "View Transactions for today"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van vandaag"

#~ msgid "View Transactions for current month"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de huidige maand"

#~ msgid "View Transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 30 dagen"

#~ msgid "View Transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 90 dagen"

#~ msgid "View Transactions for last month"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van vorige maand"

#~ msgid "View Transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 3 maanden"

#~ msgid "Viewing all transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties"

#~ msgid "Viewing Reconciled transactions"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde transacties"

#~ msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
#~ msgstr "Bekijk openstaande transacties"

#~ msgid "Viewing transactions for current month"
#~ msgstr "Tonen transacties van de huidige maand"

#~ msgid "Viewing transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 30 dagen"

#~ msgid "Viewing transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 90 dagen"

#~ msgid "Viewing transactions for last month"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige maand"

#~ msgid "Viewing transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 3 maanden"

#~ msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "Viewing Follow-Up transactions"
#~ msgstr "Bekijken 'te controleren' transacties"

#~ msgid "Viewing Void transactions"
#~ msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#~ msgid "Source Payee"
#~ msgstr "Bron begunstigde"

#~ msgid "Destination Payee"
#~ msgstr "Doel begunstigde"

#~ msgid "to payee: "
#~ msgstr "naar begunstigde:"

#~ msgid "  and contributors from around the world"
#~ msgstr " en inzenders van over de hele wereld."

#~ msgid "Released under the GNU GPL License"
#~ msgstr "Uitgebracht onder GNU GPL licentie"

#~ msgid "Version History"
#~ msgstr "Versie historie"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Medewerkers"

#~ msgid "Using Language : "
#~ msgstr "Taal:"

#~ msgid "finance.au.yahoo.com"
#~ msgstr "finance.au.yahoo.com"

#~ msgid ""
#~ "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're "
#~ "feeling lucky)"
#~ msgstr ""
#~ "Voer niets in behalve de server naam (of IP-adres, als je je geluk wilt "
#~ "beproeven)"

#~ msgid "Yahoo Suffix"
#~ msgstr "Yahoo toevoeging"

#~ msgid ""
#~ "Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
#~ "If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the "
#~ "suffix to each symbol in your portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Vermeld de toevoeging zoals gebruikt door Yahoo op de aandelenbeurs. \n"
#~ "Indien uw aandelen in meerdere markten voor komen, laat dit veld leeg en "
#~ "geef het in bij ieder fonds in je portefeuille."

#~ msgid "Market open from"
#~ msgstr "Markt open vanaf"

#~ msgid "Allow for any delay in quotes"
#~ msgstr "Vertraging in de koersen toestaan"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "naar"

#~ msgid "&Refresh prices every"
#~ msgstr "&Ververs prijzen iedere"

#~ msgid "minutes while market is open"
#~ msgstr "minuten terwijl de markt open is"

#~ msgid "Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s"
#~ msgstr "Informatie instellingwaarde instellen %s = %s. Fout: %s"

#~ msgid "Please confirm deletion of a selected Currency"
#~ msgstr "Aub bevestig het verwijderen van de geselecteerde valuta"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
#~ msgstr ""
#~ "Vul de naam in van de financiële instelling waar de investering is "
#~ "ondergebracht"

#~ msgid "Display Stock Web Page"
#~ msgstr "Toon effecten pagina op het internet"

#~ msgid "Choose Investment Account"
#~ msgstr "Kies investeringsrekening"

#~ msgid "Num Shares"
#~ msgstr "Aantal aandelen"

#~ msgid "Transaction Number"
#~ msgstr "Transactie-nummer"

#~ msgid "Account  :"
#~ msgstr "Rekening :"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Wacht"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Iinstellingen"

#~ msgid "Change settings for automatic refresh"
#~ msgstr "Wijzig de instellingen voor automatisch verversen"

#~ msgid "never!"
#~ msgstr "nooit!"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen staat uit. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen wachten - Buiten "
#~ "openingsuren. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
#~ msgstr "Automatisch verversen van aandelen koersen is bezig..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh successful. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen gelukt. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh Failed. \n"
#~ "Last successful update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen MISlukt. \n"
#~ "Laatst succesvol bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh not started. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen niet gestart. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid "Stock Download"
#~ msgstr "Effecten downloaden"

#~ msgid " Total:"
#~ msgstr " totaal:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete all \"Follow Up\" transactions"
#~ msgstr "Verwijder alle gemerkte transacties"

#~ msgid "Viewing All Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account Bal: %s      Reconciled Bal: %s      Diff: %s      Displayed Bal: "
#~ "%s"
#~ msgstr "Rekening balans : %s      Definitieve balans : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "123456.78"
#~ msgstr "1234567.89"

#~ msgid "&Universal CSV Files"
#~ msgstr "&Universele CSV bestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "&Report Issues or Feedback"
#~ msgstr "Forem vragen en antwoorden"

#, fuzzy
#~ msgid "Be &notified of new releases"
#~ msgstr "Release informatie"

#~ msgid "Sign up for the announcement mailing list"
#~ msgstr "Voeg me toe aan de mailinglijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Investment Accounts"
#~ msgstr "Kies beleggings-rekening"

#, fuzzy
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Bedrijf"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Shares"
#~ msgstr "Aantal aandelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Gain Loss"
#~ msgstr "Winst-afname"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Stock Investments: "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "Type transactie"

#~ msgid "Amount to be recorded in To Account"
#~ msgstr "Vast te leggen bedrag  naar rekening"

#~ msgid "To Account Amount Entry"
#~ msgstr "Naar bedrag invoer rekening"

#~ msgid "Select From"
#~ msgstr "Selecteer van"

#~ msgid "Select To"
#~ msgstr "Kies naar"

#~ msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
#~ msgstr "Geschatte inkomsten: %s Werkelijke inkomsten:  %s"

#~ msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
#~ msgstr "Geschatte uitgaven: %s Werkelijke uitgaven:  %s"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Budget Year"
#~ msgstr "Begrotingsjaar vewijderen"

#~ msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
#~ msgstr "Specificeer jaar in YYYY formaat"

#~ msgid "Year is not valid"
#~ msgstr "Geen geldig jaar"

#~ msgid "Specify Account"
#~ msgstr "Specificeer rekening"

#~ msgid "Specify Payee"
#~ msgstr "Specificeer relatie"

#~ msgid "Specify Category"
#~ msgstr "Specificeer categorie"

#~ msgid "Specify Status"
#~ msgstr "Specificeer status"

#~ msgid "Specify Notes"
#~ msgstr "Specificeer notities"

#~ msgid "Viewing Flagged transactions"
#~ msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#~ msgid "Budgeting"
#~ msgstr "Budgetering"

#~ msgid "To Whom the Money Goes"
#~ msgstr "Naar wie gaat het geld"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup and Performance"
#~ msgstr "Budget rapport"

#~ msgid "&MMEX CSV Files"
#~ msgstr "&MMEX CSV bestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "MM.&NET CSV Files"
#~ msgstr "&MM.NET CSV bestanden"

#~ msgid "Import from MMEX CSV"
#~ msgstr "Import van MMEX CSV"

#~ msgid "Import from MM.NET CSV"
#~ msgstr "Import van MM.NET CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Transactions Last 30 Days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 30 dagen"

#, fuzzy
#~ msgid " : Restart"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sample Date"
#~ msgstr "Datum voorbeeld"

#, fuzzy
#~ msgid "Tree View Options: Expand Section"
#~ msgstr "Bekijk opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Financial Year Settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup before opening"
#~ msgstr "Maak een backup van de database voor het openen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a _YYYY-MM-DD.bak file before opening the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaal of een .bak gemaakt moet worden bij het openen van een database-"
#~ "bestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Update, before opening"
#~ msgstr "Maak een backup van de database voor het openen"

#~ msgid " cannot process Account Types yet "
#~ msgstr " kan nu niet het rekeningtype verwerken"

#~ msgid "Budget Performance for Year : "
#~ msgstr "Budget-verloop voor jaar :"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget setup for Year : "
#~ msgstr "Budgetplan voor "

#~ msgid " To: "
#~ msgstr " tot: "

#, fuzzy
#~ msgid "Percent/Year: "
#~ msgstr "Huidig jaar"

#~ msgid "Add CSV field"
#~ msgstr "Voeg CSV veld toe"

#~ msgid "CSV Field"
#~ msgstr "CSV veld"

#~ msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
#~ msgstr "Kies MM.NET bestand om te importeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Importing CSV MM.NET"
#~ msgstr "Import van MM.NET CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for export!"
#~ msgstr "Geen rekening aanwezig! Kan niet exporteren!"

#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "CSV Export"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for import."
#~ msgstr "Geen rekening aanwezig! Kan niet exporteren!"

#~ msgid "Import from CSV"
#~ msgstr "Import van CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose account to import to:"
#~ msgstr "Kies de rekening waarin te importeren:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transactions imported from CSV"
#~ msgstr " transactie geimporteerd vanuit QIF"

#~ msgid " missing date, skipping."
#~ msgstr " datum ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing payee, skipping."
#~ msgstr " relatie ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing transaction type, skipping."
#~ msgstr " transactie ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing amount, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#, fuzzy
#~ msgid " check delimiters. Possible amount error, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#, fuzzy
#~ msgid " has excessive items. Check delimiters in numbers, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#~ msgid ""
#~ "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount "
#~ "strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, "
#~ "overslaan"

#~ msgid " unrecognized transaction type, skipping."
#~ msgstr " onbekend type transactie, overslaan."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
#~ msgstr "Controleer of het CSV bestand van MMEX.NET maar 1 rekening bevat!"

#~ msgid " missing category, skipping."
#~ msgstr " categorie ontbreekst, overslaan."

#~ msgid ""
#~ " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, "
#~ "category strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, "
#~ "overslaan"

#~ msgid " invalid date, skipping."
#~ msgstr " Datum niet geldig, overslaan."

#~ msgid "Filter Transactions"
#~ msgstr "Filter transacties"

#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Optie dialoog"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools -> Options"
#~ msgstr "&Opties"

#, fuzzy
#~ msgid "This is generally the name of a financial institution"
#~ msgstr "Vul de contactpersoon gegevens in voor de financiele instelling."

#, fuzzy
#~ msgid "Investment accounts are specialized accounts that only"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen \n"
#~ "die alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten. \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock Investment Page Selection"
#~ msgstr "Bevestig verwijderen van de belegging in effecten"

#~ msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
#~ msgstr ""
#~ "Geen rekening beschikbaar! Importeren niet mogelijk! Maak eerst een "
#~ "nieuwe rekening!"

#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "CSV Import"

#~ msgid ""
#~ "Total Lines : %d \n"
#~ "Total Imported : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log file written to : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Imported transactions have been flagged so you can review them. "
#~ msgstr ""
#~ "Aantal regels : %d \n"
#~ "Totaal geimporteerd : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log geschreven naar : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Geimporteerde transactie zijn voorzien van merktekens, zodat u ze kunt "
#~ "bekijken. "

#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Wis transactie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next pages will help you create a new database.\n"
#~ "\n"
#~ "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure to make backups of this file \n"
#~ "and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."
#~ msgstr ""
#~ "De volgenda pagina's helpen u een nieuwe database te maken.\n"
#~ "\n"
#~ "Your money manager database file is stored with an extension \n"
#~ "of .mmb. Make sure to make backups of this \n"
#~ "file and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
#~ " must match the format of the date in the QIF file.\n"
#~ "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr ""
#~ "Om QIF bestanden correct te importeren dienen de datum-opties \n"
#~ "die in MMEX zijn ingesteld overeen te komen met met de datum in het \n"
#~ "QIF bestand. Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Adding payee "
#~ msgstr "Relatie toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When not selected, the payee default is set to the most frequently used "
#~ "payee for the current account."
#~ msgstr "Gebruik de nu geselecteerde relatie voor de transactie"

#, fuzzy
#~ msgid "&New Series"
#~ msgstr "Nieuwe reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Series"
#~ msgstr "Wijzig reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Series"
#~ msgstr "Verwijder reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter &Transaction"
#~ msgstr "Vul transactie in"

#~ msgid "Error adding Category"
#~ msgstr "Fout in toevoegen categorie"

#~ msgid "Value of 123456.78 will be"
#~ msgstr "Bedrag 123456.78 zal worden"

#~ msgid "C  "
#~ msgstr "C  "

#, fuzzy
#~ msgid "&Stock Investments"
#~ msgstr "Beleggingen in effecten"

#~ msgid "Error opening database"
#~ msgstr "Fout bij openen database"

#, fuzzy
#~ msgid "Total of Accounts:"
#~ msgstr "Totaal alle rekeningen:"

#~ msgid "Follow Up On "
#~ msgstr "Volgende actie op "

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#~ msgid "&Go To.."
#~ msgstr "&Ga naar.."

#~ msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
#~ msgstr ""
#~ "Voorspelling van geldstromen voor alle rekeningen - Een jaar vooruit"

#, fuzzy
#~ msgid "Today's Date: <b>"
#~ msgstr "Huidige datum: "

#~ msgid "Rate of Change"
#~ msgstr "Snelheid van verandering"

#~ msgid "Specify advanced settings for transaction"
#~ msgstr "Transactie uitgebreide instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
#~ msgstr "Ondersteund door wxWidgets en SQLite"

#~ msgid "Category         : "
#~ msgstr "Categorie         :"

#~ msgid "Sub Category  : "
#~ msgstr "Sub Categorie  :"

#~ msgid "Notes               : "
#~ msgstr "Notities                :"

#~ msgid "QFX Import"
#~ msgstr "QFX Import"

#~ msgid ""
#~ "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
#~ msgstr ""
#~ "Vul de naam voor een toe te voegen relatie in, of wijzig een bestaande "
#~ "relatie"

#~ msgid "Statement not accessible"
#~ msgstr "Commando niet uitvoerbaar"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Te weinig geheugen"

#~ msgid "Cannot decode binary"
#~ msgstr "Kan binaire waarde niet decoderen"

#~ msgid "Invalid field index"
#~ msgstr "Veld index ongeldig"

#~ msgid "Invalid field name"
#~ msgstr "Veldnaam ongeldig"

#~ msgid "Invalid row index"
#~ msgstr "Regel index ongeldig"

#~ msgid "Invalid scalar query"
#~ msgstr "Invalid scalar query"

#~ msgid "Null Results pointer"
#~ msgstr "Aanwijzer naar geen resultaat"

#~ msgid "Error binding string param"
#~ msgstr "Fout in koppelen tekst parameter"

#~ msgid "Error binding int param"
#~ msgstr "Fout in koppelen parameter heel getal"

#~ msgid "Error binding int64 param"
#~ msgstr "Fout in koppelen getal64 parameter"

#~ msgid "Error binding double param"
#~ msgstr "Fout in koppelen getal parameter"

#~ msgid "Error binding blob param"
#~ msgstr "Fout in koppelen blob parameter"

#~ msgid "Error binding date/time param"
#~ msgstr "Fout in koppelen datum/tijd parameter"

#~ msgid "Error binding NULL param"
#~ msgstr "Fout in koppelen NULL parameter"

#~ msgid "Error clearing bindings"
#~ msgstr "Fout in wissen parameters"

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Verwijder rekening"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Ingevulde huidige waarde ongeldig"
