# Christophe Gonnet <tipoussin.openworld@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-20 23:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-01 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-24 12:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:169
msgid "About"
msgstr "À propos de"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Accord de licence"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: src/aboutdialog.cpp:88
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: src/aboutdialog.cpp:90
msgid "Wiki page"
msgstr "Page WIKI"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Bug reports"
msgstr "Rapports de bugs"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Rejoignez-nous sur Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:97
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "compte Twitter MMEX"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"

#: src/aboutdialog.cpp:174
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Artwork"
msgstr "graphisme"

#: src/aboutdialog.cpp:184
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsors"

#: src/aboutdialog.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: src/aboutdialog.cpp:225 src/accountdialog.cpp:299 src/appstartdialog.cpp:136
#: src/assetdialog.cpp:194 src/attachmentdialog.cpp:119
#: src/billsdepositsdialog.cpp:629 src/budgetentrydialog.cpp:156
#: src/budgetyeardialog.cpp:116 src/budgetyearentrydialog.cpp:125
#: src/filtertransdialog.cpp:340 src/import_export/qif_export.cpp:206
#: src/import_export/qif_export.cpp:230
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:271 src/mmSimpleDialogs.cpp:51
#: src/optionsdialog.cpp:149 src/payeedialog.cpp:130
#: src/relocatecategorydialog.cpp:114 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:76 src/splitdetailsdialog.cpp:145
#: src/splittransactionsdialog.cpp:176 src/transdialog.cpp:473
msgid "&OK "
msgstr "&OK"

#: src/accountdialog.cpp:79 src/mmframe.cpp:1420 src/mmframe.cpp:1609
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"

#: src/accountdialog.cpp:115 src/mmframe.cpp:1429
msgid "Edit Account"
msgstr "&Editer un compte"

#: src/accountdialog.cpp:172
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte :"

#: src/accountdialog.cpp:177
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"

#: src/accountdialog.cpp:186
msgid "Account Status:"
msgstr "Statut du compte :"

#: src/accountdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Balance initiale:%s"

#: src/accountdialog.cpp:204 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"

#: src/accountdialog.cpp:206 src/currencydialog.cpp:70
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir la devise"

#: src/accountdialog.cpp:217
msgid "Favorite Account"
msgstr "Compte favoris"

#: src/accountdialog.cpp:227 src/assetdialog.cpp:176 src/assetspanel.cpp:75
#: src/billsdepositsdialog.cpp:596 src/billsdepositspanel.cpp:122
#: src/filtertransdialog.cpp:305 src/import_export/qif_import_gui.cpp:98
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:82
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:934 src/mmcheckingpanel.cpp:985
#: src/reports/transactions.cpp:72 src/stockdialog.cpp:249
#: src/stockspanel.cpp:105 src/transdialog.cpp:442 src/webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: src/accountdialog.cpp:237 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:133
msgid "Others"
msgstr "Divers"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Card Number:"
msgstr "Numéro de la carte:"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Account Number:"
msgstr "Numéro de compte :"

#: src/accountdialog.cpp:252
msgid "Held At:"
msgstr "Etablissement financier :"

#: src/accountdialog.cpp:258
msgid "Website:"
msgstr "Site Web :"

#: src/accountdialog.cpp:264
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"

#: src/accountdialog.cpp:270
msgid "Access Info:"
msgstr "Informations d'accès :"

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Organiser les pièces jointes pour ce compte"

#: src/accountdialog.cpp:309
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Introduire le nom du compte. Ce nom peut être modifié en tout temps"

#: src/accountdialog.cpp:310 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Préciser le type de compte à créer"

#: src/accountdialog.cpp:311
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Préciser si le compte est clôturé. Les comptes clôturés sont inactifs dans "
"les calculs, les rapports, etc."

#: src/accountdialog.cpp:312
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Introduire le solde initial de ce compte"

#: src/accountdialog.cpp:313
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Préciser la devise du compte"

#: src/accountdialog.cpp:314
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Préciser si ce compte est fréquemment utilisé. Cette option permet de "
"filtrer l'affichage des comptes"

#: src/accountdialog.cpp:315
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Introduire vos notes et remarques à propos de ce compte"

#: src/accountdialog.cpp:316
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Introduire le numéro de compte associé à ce compte"

#: src/accountdialog.cpp:317
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Introduire le nom de l'établissement financier où est ouvert le compte"

#: src/accountdialog.cpp:318
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Introduire l'URL du site Web de l'établissement financier"

#: src/accountdialog.cpp:319
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Introduire les coordonnées de l'établissement financier"

#: src/accountdialog.cpp:320
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Introduire les informations d'accès à l'établissement financier. - ATTENTION "
"- toute personne ayant accès au fichier .mmb peut voir ces informations!"

#: src/accountdialog.cpp:352
msgid "Account Name "
msgstr "Nom du compte "

#: src/accountdialog.cpp:356 src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:92
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#: src/accountdialog.cpp:404
msgid "Default Image"
msgstr "Image par défaut"

#: src/accountdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Image #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Ouvrir la dernière base de données utilisée"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "Créer une nouvelle base"

#: src/appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Crée une nouvelle base de données pour commencer"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"

#: src/appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Ouvre une base Money Manager Ex existante (fichier *.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lire la documentation"

#: src/appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lire le manuel de l'utilisateur (en anglais)"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visiter le site Web pour plus d'informations"

#: src/appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Ouvrir le site %s pour les dernières informations, mises à jour, etc"

#: src/appstartdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Montrer cette fenêtre au prochain démarrage de %s"

#: src/appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "Fermeture"

#: src/appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Ouvrir la dernière base de données utilisée : %s"

#: src/assetdialog.cpp:55
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Créer/ Editer le bien"

#: src/assetdialog.cpp:104
msgid "Asset Details"
msgstr "Détails de l'actif"

#: src/assetdialog.cpp:116 src/assetspanel.cpp:70
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:240
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:251 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:67 src/reports/summarystocks.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Nom du bien"

#: src/assetdialog.cpp:121
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Introduire le nom du bien"

#: src/assetdialog.cpp:124 src/assetspanel.cpp:71
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:936 src/mmcheckingpanel.cpp:977
#: src/reports/cashflow.cpp:278 src/reports/summary.cpp:222
#: src/reports/transactions.cpp:65 src/stockdialog.cpp:180
#: src/stockdialog.cpp:284 src/stockdialog.cpp:603 src/transdialog.cpp:334
#: src/webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/assetdialog.cpp:129
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Préciser la date d'achat du bien"

#: src/assetdialog.cpp:131
msgid "Asset Type"
msgstr "Type de bien"

#: src/assetdialog.cpp:137
msgid "Select type of asset"
msgstr "Choisir le genre de bien"

#: src/assetdialog.cpp:142 src/import_export/qif_import_gui.cpp:97
#: src/reports/summarystocks.cpp:158 src/reports/summarystocks.cpp:191
#: src/stockdialog.cpp:244
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/assetdialog.cpp:149
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Introduire la valeur actuelle de l'actif"

#: src/assetdialog.cpp:154
msgid "Change in Value"
msgstr "Evolution de sa valeur"

#: src/assetdialog.cpp:160
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Préciser si la valeur du bien change avec le temps"

#: src/assetdialog.cpp:164
msgid "% Rate"
msgstr "% Taux"

#: src/assetdialog.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Introduire le taux qui modifie la valeur de l'actif en % par année"

#: src/assetdialog.cpp:182
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "organiser les pièces jointes de ce bien"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Associer des remarques au bien"

#: src/assetspanel.cpp:69 src/billsdepositspanel.cpp:108
#: src/mmcheckingpanel.cpp:976 src/stockspanel.cpp:93
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/assetspanel.cpp:72 src/billsdepositsdialog.cpp:521
#: src/billsdepositspanel.cpp:115 src/filtertransdialog.cpp:250
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:95 src/mmhomepagepanel.cpp:757
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/splitdetailsdialog.cpp:107
#: src/transdialog.cpp:367 src/webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:73
msgid "Initial Value"
msgstr "Valeur initiale"

#: src/assetspanel.cpp:74
msgid "Current Value"
msgstr "Valeur actuelle"

#: src/assetspanel.cpp:95
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nouvel avoir"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "Duplication du bien"

#: src/assetspanel.cpp:99
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:100
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Supprimer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:102 src/billsdepositspanel.cpp:421
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1085 src/mmframe.cpp:1122 src/payeedialog.cpp:376
#: src/stockspanel.cpp:147
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "Gestion des pièces jointes"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer le bien?"

#: src/assetspanel.cpp:192
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du bien"

#: src/assetspanel.cpp:350
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX vous permet de suivre l'évolution financière de biens comme des "
"voitures, des maisons, du terrain ou autres. La valeur de chaque bien peut "
"augmenter annuellement en fonction d'un certain taux, se déprécier "
"annuellement en fonction d'un certain taux, ou ne pas changer. Le cumul sera "
"ajouté à la valeur financière totale."

#: src/assetspanel.cpp:377 src/general_report_manager.cpp:665
#: src/general_report_manager.cpp:931 src/mmframe.cpp:728 src/mmframe.cpp:1490
#: src/mmhomepagepanel.cpp:418 src/mmhomepagepanel.cpp:784
#: src/reports/summary.cpp:179 src/assetspanel.h:85
msgid "Assets"
msgstr "Biens"

#: src/assetspanel.cpp:390 src/assetspanel.cpp:643 src/assetspanel.cpp:660
#: src/import_export/qif_export.cpp:61 src/import_export/qif_export.cpp:62
#: src/import_export/qif_export.cpp:123 src/mmOptionViewSettings.cpp:203
#: src/mmframe.cpp:1172
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/assetspanel.cpp:441 src/billsdepositspanel.cpp:281
#: src/mmcheckingpanel.cpp:469 src/stockspanel.cpp:483
msgid "&New "
msgstr "_Nouveau"

#: src/assetspanel.cpp:442
msgid "New Asset"
msgstr "Nouveau bien"

#: src/assetspanel.cpp:445 src/attachmentdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:285 src/categdialog.cpp:224
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:473
#: src/payeedialog.cpp:370 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "&Edit "
msgstr "Éditer"

#: src/assetspanel.cpp:446
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:290
#: src/budgetyeardialog.cpp:103 src/categdialog.cpp:228
#: src/mmcheckingpanel.cpp:478 src/mmcheckingpanel.cpp:1104
#: src/stockdialog.cpp:314 src/stockspanel.cpp:492
msgid "&Delete "
msgstr "Supprimer"

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "Delete Asset"
msgstr "Supprimer le bien"

#: src/assetspanel.cpp:458 src/billsdepositspanel.cpp:308
#: src/mmcheckingpanel.cpp:491 src/stockspanel.cpp:505
msgid "Open attachments"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes"

#: src/assetspanel.cpp:465 src/assetspanel.cpp:466 src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: src/assetspanel.cpp:468
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Entrer une chaine à trouver :"

#: src/assetspanel.cpp:538 src/stockspanel.cpp:668 src/stockspanel.cpp:886
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total : %s"

#: src/assetspanel.cpp:610
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Changement de la valeur: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/import_export/qif_import_gui.cpp:90
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:925 src/payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:56 src/general_report_manager.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/attachmentdialog.cpp:57 src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Dossier des fichiers attachés non précisé."

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "A configurer dans outils->options-> pièces jointes"

#: src/attachmentdialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Le répertoire des pièces jointes n'est pas défini"

#: src/attachmentdialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire des pièces jointes: "

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Merci de vérifier que le chemin suivant est correct"

#: src/attachmentdialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Répertoire de piece jointes non trouvé"

#: src/attachmentdialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Gestion des pièces jointes | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:88
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Gestion des pièces jointes | nouveau %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:127 src/payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "Autres outils"

#: src/attachmentdialog.cpp:166
msgid "Import attachment:"
msgstr "Importer des pièces jointes"

#: src/attachmentdialog.cpp:176
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Entrer une description pour cette nouvelle pièce jointe:"

#: src/attachmentdialog.cpp:177
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Gestion les pièces jointes : ajouter"

#: src/attachmentdialog.cpp:218
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Entrez une nouvelle description pour le fichier attaché:"

#: src/attachmentdialog.cpp:219
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "gestion des pièces jointes : Editer"

#: src/attachmentdialog.cpp:243
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la piece jointe ?"

#: src/attachmentdialog.cpp:244
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression de la piece jointe"

#: src/attachmentdialog.cpp:288 src/categdialog.cpp:220
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:203 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:369 src/splittransactionsdialog.cpp:169
#: src/stockdialog.cpp:316
msgid "&Add "
msgstr "Ajouter "

#: src/attachmentdialog.cpp:290
msgid "&Open "
msgstr "_Ouvrir "

#: src/attachmentdialog.cpp:293 src/import_export/univcsvdialog.cpp:207
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:372
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171
msgid "&Remove "
msgstr "Effacer"

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid "Att."
msgstr "Att."

#: src/attachmentdialog.cpp:351
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Ce répertoire et ses fichiers sont automatiquement géré par le logiciel."

#: src/attachmentdialog.cpp:353
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"Merci de ne pas effacer, renommer ou modifier manuellement les fichiers et "
"les répertoires."

#: src/attachmentdialog.cpp:387 src/attachmentdialog.cpp:395
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Le fichier de destination existe déjà:"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Fichier non trpouvé en les pièces jointes. Merci de l'effacer ou de le "
"renommer."

#: src/attachmentdialog.cpp:391 src/attachmentdialog.cpp:399
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Le fichier existe déjà."

#: src/attachmentdialog.cpp:398
msgid "File already found in attachments"
msgstr "le fichier a déjà été trouvé dans les pièces jointes"

#: src/attachmentdialog.cpp:441
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Pièce jointe  non trouvée:"

#: src/attachmentdialog.cpp:444
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous continuer  et effacer l'attachement de la base de données?"

#: src/attachmentdialog.cpp:445
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Echec de l'effacement de la pièce jointe "

#: src/attachmentdialog.cpp:458
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: src/attachmentdialog.cpp:461
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Pouvez-vous vérifier que le fichier existe et que l'utilisateur a un accès "
"en lecture dessus?"

#: src/attachmentdialog.cpp:462
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Echec de l' ouverture de la piece jointe"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:117
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "Nouvelle transaction récurrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:137
msgid " Edit Recurring Transaction"
msgstr "Editer transaction récurrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Enter Recurring Transaction"
msgstr "Valider transaction récurrente"

# "Stable" précédente version
#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositspanel.cpp:52
#: src/filtertransdialog.cpp:48 src/mmOptionMiscSettings.cpp:74
#: src/model/Model_Asset.cpp:23 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Budget.cpp:54 src/model/Model_Checking.cpp:34
msgid "None"
msgstr "Stable"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:318 src/billsdepositspanel.cpp:53
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:319 src/billsdepositspanel.cpp:54
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bihebdomadaire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:321 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:322 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:323 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestriel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:324 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/billsdepositspanel.cpp:60
msgid "Four Months"
msgstr "Quatre mois"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:326 src/billsdepositspanel.cpp:61
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quatre semaines"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:327 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Journalier"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:328 src/billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "dans %s jours"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329 src/billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "dans %s mois"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:330 src/billsdepositspanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "tous les %s jours"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:331 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "tous les %s mois"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:332 src/billsdepositspanel.cpp:67
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Mensuellement ( le dernier jour calendrier)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:333 src/billsdepositspanel.cpp:68
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Mensuellement ( le dernier jour de travail)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344 src/transdialog.cpp:312
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:350 src/billsdepositspanel.cpp:109
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de paiement"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction récurrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:393
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Indiquez la date à laquelle cette facture ou dépôt est du"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Retarder ou avancer la date de prochaine échéance."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403 src/billsdepositspanel.cpp:110
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:407 src/billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "Fréquence"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:420
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:422
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Avancer la date de prochaine échéance avec une valeur spécifiée."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Times Repeated"
msgstr "Nombre de répétitions"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:444
msgid "Set to 'Auto Execute' on the next Pay Date."
msgstr "Régler sur 'Auto Exécuter' pour la prochaine date de paiement."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:445
msgid "Set 'Auto Execute' with manual user acknowledgement."
msgstr "Régler sur 'Auto Exécuter' avec validation manuelle de l'utilisateur."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "placer 'auto execute' sans validation de l'utilisateur."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr ""
"L'excecution automatique Sera effectuée Sans intercation avec l'utilisateur."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:470 src/transdialog.cpp:1038
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Préciser la date de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:473 src/transdialog.cpp:1039
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Retarder ou avancer la date du mouvement"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:478
msgid "Reset date to the Due Date"
msgstr "Réinitialiser la date à la date d'échéance"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Pay Date"
msgstr "Date de paiement"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:495 src/filtertransdialog.cpp:247
#: src/transdialog.cpp:1040
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Préciser le statut de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:497 src/billsdepositspanel.cpp:113
#: src/filtertransdialog.cpp:237 src/import_export/qif_import_gui.cpp:229
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:241
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:252 src/mmcheckingpanel.cpp:980
#: src/reports/transactions.cpp:68 src/transdialog.cpp:348
#: src/webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:511 src/splitdetailsdialog.cpp:119
#: src/transdialog.cpp:1041
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Préciser le type d'opération à créer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:512 src/transdialog.cpp:362
msgid "&Advanced"
msgstr "Détails"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:515 src/transdialog.cpp:1045
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Permet de définir les  options pour différents montants dans les champs 'de' "
"et 'vers' du compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:525 src/billsdepositsdialog.cpp:799
#: src/transdialog.cpp:1029
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Introduire le montant de l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Préciser le montant à transfèrer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:528 src/billsdepositspanel.cpp:116
#: src/budgetingpanel.cpp:318 src/mmhomepagepanel.cpp:382
#: src/mmhomepagepanel.cpp:758 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
#: src/reports/categexp.cpp:136 src/reports/incexpenses.cpp:124
#: src/reports/transactions.cpp:73 src/splitdetailsdialog.cpp:122
#: src/splittransactionsdialog.cpp:134 src/transdialog.cpp:385
#: src/webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:540 src/transdialog.cpp:1025
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Préciser le montant dans le champ VERS"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/billsdepositspanel.cpp:111
#: src/filtertransdialog.cpp:175 src/import_export/qif_import_gui.cpp:91
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:151
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:686 src/reports/transactions.cpp:66
#: src/transdialog.cpp:220 src/transdialog.cpp:392 src/webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:553 src/billsdepositsdialog.cpp:682
#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:555
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "Spécifiez le compte qui sera propriétaire de la transaction récurrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:558 src/billsdepositsdialog.cpp:862
#: src/billsdepositspanel.cpp:112 src/filtertransdialog.cpp:204
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:94
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:234
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77 src/mmcheckingpanel.cpp:979
#: src/mmhomepagepanel.cpp:382 src/reports/payee.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:216
#: src/transdialog.cpp:397 src/webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "Tiers"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:560 src/billsdepositsdialog.cpp:892
msgid "Select Payee"
msgstr "Choisir le tiers"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:562
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Préciser où va cette opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:570 src/transdialog.cpp:410
msgid "Split"
msgstr "Scinder"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:573 src/transdialog.cpp:1042
msgid "Use split Categories"
msgstr "Utilisez diviser les catégories"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:579 src/billsdepositspanel.cpp:114
#: src/budgetingpanel.cpp:315 src/filtertransdialog.cpp:215
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:96
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:246
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:79 src/mmcheckingpanel.cpp:981
#: src/mmhomepagepanel.cpp:201 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:135
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:69
#: src/splitdetailsdialog.cpp:130 src/splittransactionsdialog.cpp:133
#: src/transdialog.cpp:420 src/webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:580 src/billsdepositsdialog.cpp:1451
#: src/transdialog.cpp:285
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionner une catégorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:590 src/transdialog.cpp:1043
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Préciser un numéro du chèque ou d'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:592 src/billsdepositspanel.cpp:121
#: src/filtertransdialog.cpp:297 src/import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:978
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/transdialog.cpp:435
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:601
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "Organiser les pièces jointes de cette transaction récurrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:605 src/transdialog.cpp:446
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Selectionner l'une des notes fréquement utilisées"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:615 src/transdialog.cpp:1044
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Joindre une note à l'opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:681
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Selectionner le compte Bancaire ou le compte à terme"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:802
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Introduire le compte où va le transfert"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:805
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Introduire le tiers associé à l'opération "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839 src/billsdepositsdialog.cpp:850
#: src/billsdepositsdialog.cpp:873 src/transdialog.cpp:218
#: src/transdialog.cpp:261
msgid "From"
msgstr "de"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:849 src/transdialog.cpp:259
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:851
msgid "Select To Account"
msgstr "Sélectionner un compte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:874 src/transdialog.cpp:1034
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Préciser d'où vient cette opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1242
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Préciser les montant à transfèrer ( dans le champ du compte d'origine)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "Active"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "Période: Jours"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "Période: mois"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1299 src/billsdepositsdialog.cpp:1315
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Spécifier la période en jours pour activer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1300 src/billsdepositsdialog.cpp:1308
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Devient vide si non actif."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1307 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Spécifier la période en mois pour activer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1316 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Laisser vide si non actif"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Specifier les nombre de répétition de cette série"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Laisser vide si cette série n'a pas de fin."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1425 src/transdialog.cpp:1002
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Préciser la catégorie de cette opération"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1443 src/categdialog.cpp:111
#: src/import_export/qif_export.cpp:115 src/mmframereport.cpp:148
#: src/transdialog.cpp:275 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/billsdepositspanel.cpp:117 src/budgetingpanel.cpp:317
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/billsdepositspanel.cpp:118
msgid "Repetitions"
msgstr "Répétitions"

#: src/billsdepositspanel.cpp:119
msgid "Autorepeat"
msgstr "Auto-reproduction"

#: src/billsdepositspanel.cpp:120 src/mmhomepagepanel.cpp:382
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#: src/billsdepositspanel.cpp:168
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX permet que des paiements réguliers soient mis en place en tant qu' "
"opérations. Ces opérations peuvent également être des dépôts réguliers, ou "
"des transferts qui se produisent dans le  futur. Ces opérations actionnent "
"un rappel disant que l'événement est sur ​​le point de se produire, et "
"apparaît sur la page d'accueil 14 jours avant que  la transaction ne soit à "
"échéance. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:169
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Astuce: Ces transactions peuvent être configurées pour l'activation - Cela "
"permet à l'utilisateur d'ajuster les valeurs sur la date d'échéance."

#: src/billsdepositspanel.cpp:221 src/billsdepositspanel.cpp:896
#: src/mmframe.cpp:732 src/mmhomepagepanel.cpp:424
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Transactions récurrentes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:238 src/filtertransdialog.cpp:96
#: src/mmcheckingpanel.cpp:387
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtre des opérations"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Nouvelles séries  de factures et de virements"

#: src/billsdepositspanel.cpp:286
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Editer les séries de factures et de virements"

#: src/billsdepositspanel.cpp:291
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Effacer des séries de factures et de virements"

#: src/billsdepositspanel.cpp:295
msgid "En&ter"
msgstr "En&trer"

#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Encoder la prochaine échéance  de factures et virements"

#: src/billsdepositspanel.cpp:300
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"

#: src/billsdepositspanel.cpp:301
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Passer la prochaine échéance de factures et virements"

#: src/billsdepositspanel.cpp:413
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Introduire la prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:415
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Prochaine échéance"

#: src/billsdepositspanel.cpp:417
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "Créer une nouvelle série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:418
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Editer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:419
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "Supprimer la série de factures / dépôts"

#: src/billsdepositspanel.cpp:466
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/billsdepositspanel.cpp:470
msgid "Suggested"
msgstr "Suggéré"

#: src/billsdepositspanel.cpp:474
msgid "Automated"
msgstr "Estimé"

#: src/billsdepositspanel.cpp:516 src/billsdepositspanel.cpp:582
#: src/mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d Jours restant"

#: src/billsdepositspanel.cpp:521 src/billsdepositspanel.cpp:528
#: src/billsdepositspanel.cpp:535 src/billsdepositspanel.cpp:587
#: src/billsdepositspanel.cpp:594 src/billsdepositspanel.cpp:598
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#: src/billsdepositspanel.cpp:526 src/mmhomepagepanel.cpp:346
#, c-format
msgid "%d days delay!"
msgstr "Délai de %d jours!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:533 src/billsdepositspanel.cpp:592
#: src/mmhomepagepanel.cpp:348
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "Dépassement de %d jours!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:644
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer la série planifiée?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:645
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmez la supression de la série planifiée"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Création d'un budget annuel"

#: src/budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "Catégorie : "

#: src/budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "Sous-catégorie : "

#: src/budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "Estimé :"

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "Actuel :"

#: src/budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"

#: src/budgetentrydialog.cpp:128 src/mmhomepagepanel.cpp:759
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "Revenu"

#: src/budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Indiquer si cette catégorie est un revenu ou une dépense"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"

#: src/budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Préciser la fréquence de la dépense ou du dépôt"

#: src/budgetentrydialog.cpp:143
msgid "Amount:"
msgstr "Montant :"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Introduire le montant budgeté pour cette catégorie."

#: src/budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Aficher toutes les catégories du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories non nulles du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Afficher les  catégories de budget plannifié"

#: src/budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories de revenus du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Afficher les catégories de dépenses du budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Voir le résumé du budget de la catégorie."

#: src/budgetingpanel.cpp:187 src/reports/budget.cpp:79
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Année fiscale  %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:191 src/reports/budget.cpp:81
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Année: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:196 src/reports/budget.cpp:83
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mois: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:198
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "configuration du budget pour %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:264
msgid "Income: "
msgstr "Revenu : "

#: src/budgetingpanel.cpp:265 src/budgetingpanel.cpp:273
msgid "Estimated: "
msgstr "Estimé: "

#: src/budgetingpanel.cpp:267 src/budgetingpanel.cpp:275
msgid "Actual: "
msgstr "Réel: "

#: src/budgetingpanel.cpp:269 src/budgetingpanel.cpp:277
msgid "Difference: "
msgstr "Différence: "

#: src/budgetingpanel.cpp:272
msgid "Expenses: "
msgstr "Dépenses: "

#: src/budgetingpanel.cpp:314
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/budgetingpanel.cpp:316
msgid "Sub Category"
msgstr "Sous-catégorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:319 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé"

#: src/budgetingpanel.cpp:320 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Actuel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Editeur de budget."

#: src/budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "Ajouter une année"

#: src/budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Ajouter un nouveau budget annuel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "Ajouter un mois"

#: src/budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Ajouter un mois budgetaire."

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Effacer le budget existant"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:42 src/budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Détails des entrées de budget"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Entrée pour un budget mensuel."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Budget annuel :"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Préciser l'année.\n"
"Utiliser les boutons compteur pour augmenter ou diminuer l'année."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "Budget mensuel:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Préciser le mois.\n"
"Utiliser les boutons du compteur pour augmenter ou diminuer le mois"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baser le budget sur :"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Précise l'année sur laquelle baser le budget."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Le budget annuel existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:87 src/mmframe.cpp:1449 src/mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Categories"
msgstr "Gestion des catégories"

#: src/categdialog.cpp:178 src/mmframe.cpp:1466
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Réassignation de toute les catégorie en une autre catégorie."

#: src/categdialog.cpp:180
msgid "Expand"
msgstr "Développer"

#: src/categdialog.cpp:185 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

#: src/categdialog.cpp:187
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Montrer toutes les catégories cachées"

#: src/categdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Introduire le nom de la catégorie à ajouter ou à éditer"

#: src/categdialog.cpp:222
msgid "Add a new category"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"

#: src/categdialog.cpp:226
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editer le nom d'une catégorie existante"

#: src/categdialog.cpp:230
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Supprimer une catégorie existante. La catégorie ne peut être associée à une "
"opération existante"

#: src/categdialog.cpp:235 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"

#: src/categdialog.cpp:237
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "Choisir la catégorie sélectionnée comme catégorie pour l'opération"

#: src/categdialog.cpp:246
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Entrer une nom pour la nouvelle catégorie:"

#: src/categdialog.cpp:247
msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

#: src/categdialog.cpp:256 src/categdialog.cpp:477
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Une catégorie avec le même nom existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:257
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Astuce : si une catégorie est ajoutée maintenant, voyez la fin de la liste.\n"
"La catégorie apparaîtra à sa bonne place au prochain affichage du dialogue"

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:283 src/categdialog.cpp:301
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Gestion des catégories: erreur d'ajout."

#: src/categdialog.cpp:282 src/categdialog.cpp:494
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Une sous-catégorie avec le même nom existe déjà"

#: src/categdialog.cpp:300
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr ""
"Catégorie supérieure non valable. Sélectionner la catégorie racine ou une "
"catégorie principale."

#: src/categdialog.cpp:309
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Astuce : changer toutes les opérations utilisant cette catégorie en\n"
"une autre catégorie avec la commande ré-attribution :"

#: src/categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Astuce : changer toutes les opérations utilisant cette sous-catégorie en\n"
"une autre sous-catégorie avec la commande ré-attribution :"

#: src/categdialog.cpp:313
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Outils -> réattribution de -> Catégories"

#: src/categdialog.cpp:315
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Gestion des catégories: erreur d'effacement"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "Catégorie utilisée."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Sous-catégorie utilisée"

#: src/categdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour %s"

#: src/categdialog.cpp:464
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier la catégorie"

#: src/categdialog.cpp:478 src/categdialog.cpp:495
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Gestion des catégories: erreur d'd'édition."

#: src/categdialog.cpp:566 src/mmframe.cpp:2667
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Réattribution de catégorie terminée."

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2668 src/mmframe.cpp:2683
#: src/payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Les enregistrements ont été mis à jour dans la base de donnée: %i"

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2670
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Résultat de la réattribution de catégorie"

#: src/categdialog.cpp:634
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Cacher la catégorie sélectionnée"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Montrer la catégorie sélectionnée"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Clear Settings"
msgstr "Effacer les configuration"

#: src/constants.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/constants.cpp:75 src/import_export/qif_export.cpp:232
#: src/reports/reportbase.cpp:78
msgid "&Cancel "
msgstr "Annuler"

#: src/constants.cpp:79
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/constants.cpp:81 src/import_export/qif_import_gui.cpp:272
#: src/maincurrencydialog.cpp:202 src/stockdialog.cpp:328
msgid "&Close "
msgstr "Fermer"

#: src/constants.cpp:96
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: src/constants.cpp:111
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX utilise le support des produits suivant:"

#: src/constants.cpp:190 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View All Transactions"
msgstr "Afficher toutes les transactions"

#: src/constants.cpp:191 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Today"
msgstr "Voir aujourd'hui"

#: src/constants.cpp:192 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Month"
msgstr "Mois en cours"

#: src/constants.cpp:193 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Voir les 30 derniers jours."

#: src/constants.cpp:194 src/mmcheckingpanel.h:260
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Voir les 90 derniers jours"

#: src/constants.cpp:195 src/mmcheckingpanel.h:261
msgid "View Last Month"
msgstr "Dernier mois"

#: src/constants.cpp:196 src/mmcheckingpanel.h:262
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Voir les 3 derniers mois."

#: src/constants.cpp:197 src/mmcheckingpanel.h:263
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Voir les 12 derniers mois"

#: src/constants.cpp:198 src/mmcheckingpanel.h:264
msgid "View Current Year"
msgstr "Voir l'année courante"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gestion des devises"

#: src/currencydialog.cpp:70
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"

#: src/currencydialog.cpp:121
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s converti en %s"

#: src/currencydialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f montré comme: %s"

#: src/currencydialog.cpp:163
msgid "Currency Name"
msgstr "Nom de la devise"

#: src/currencydialog.cpp:168
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Symbole monétaire"

#: src/currencydialog.cpp:174
msgid "Unit Name"
msgstr "Nom de l'unité"

#: src/currencydialog.cpp:178
msgid "Cents Name"
msgstr "Nom des centimes"

#: src/currencydialog.cpp:182
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Symbole (PREFIXE)"

#: src/currencydialog.cpp:186
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Symbole (SUFFIXE)"

#: src/currencydialog.cpp:190
msgid "Decimal Char"
msgstr "Caractère des décimales"

#: src/currencydialog.cpp:194
msgid "Grouping Char"
msgstr "Caractère de groupement"

#: src/currencydialog.cpp:202
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"

#: src/currencydialog.cpp:207
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Taux de conversion de base"

#: src/currencydialog.cpp:212
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Taux de conversion différent. Placer la devise de base à 1."

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Exemple de conversion Taux de base:"

#: src/currencydialog.cpp:223
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Exemple d'affichage de valeur:"

#: src/currencydialog.cpp:234
msgid "&Update"
msgstr "&Mise à jour"

#: src/currencydialog.cpp:236
msgid "Save any changes made"
msgstr "Sauvegarde de tous les changements."

#: src/currencydialog.cpp:240
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Les modifications seront perdues sans une mise à jour"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Une monnaie avec le même nom existe déjà"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "gestion des monnaies: ajouter"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "A l'ouverture de la base de données:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Ouverture du fichier impossible"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr ""
"Vous devez préciser un chemin vers un autre fichier de ba&se de données."

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Mot de passe incorrect \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
"tentative d'ouverture d'un fichier qui n'est pas une base de données \n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/webapp.cpp:124 src/wizard_update.cpp:225
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1680
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Ouvrir une base de données existante: erreur"

#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/mmhomepagepanel.cpp:687
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "Réconcilié"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "Nul"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "A suivre"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"

#: src/filtertransdialog.cpp:53
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "non réconcilié: "

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Tout sauf les transactions réconciliées"

#: src/filtertransdialog.cpp:156
msgid " Specify "
msgstr " Préciser "

#: src/filtertransdialog.cpp:186 src/reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de date"

#: src/filtertransdialog.cpp:228
msgid "Include Similar"
msgstr "Inclure les similaires"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Réattribution de toutes les sous-catégories vers la catégorie cible."

#: src/filtertransdialog.cpp:256 src/import_export/univcsvdialog.cpp:84
#: src/mmcheckingpanel.cpp:982 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:112
#: src/splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Withdrawal"
msgstr "Débit"

#: src/filtertransdialog.cpp:258 src/import_export/univcsvdialog.cpp:85
#: src/mmcheckingpanel.cpp:983 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:113
#: src/splittransactionsdialog.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"

#: src/filtertransdialog.cpp:260
msgid "Transfer To"
msgstr "Déplacement vers"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfert de "

#: src/filtertransdialog.cpp:275
msgid "Amount Range"
msgstr "Fourchette de montant"

#: src/filtertransdialog.cpp:345
msgid "&Clear "
msgstr "Effacer"

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Montant non valable "

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:733 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmSimpleDialogs.cpp:153 src/mmframe.cpp:2784
#: src/splittransactionsdialog.cpp:211 src/stockspanel.cpp:717
#: src/stockspanel.cpp:718
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/filtertransdialog.cpp:767
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Détail du Filtre: "

#: src/general_report_manager.cpp:235 src/general_report_manager.cpp:606
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Configuration des rapports généraux"

#: src/general_report_manager.cpp:277 src/mmframe.cpp:740 src/mmframe.cpp:2224
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: src/general_report_manager.cpp:364 src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: src/mmframe.cpp:1167 src/mmframe.cpp:1369
msgid "&Import"
msgstr "Importer"

#: src/general_report_manager.cpp:366
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Rechercher et charger le fichier de script ."

#: src/general_report_manager.cpp:368 src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: src/mmframe.cpp:1163 src/mmframe.cpp:1363
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"

#: src/general_report_manager.cpp:370
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exporter le rapport dans un nouveau fichier"

#: src/general_report_manager.cpp:373 src/stockdialog.cpp:327
msgid "&Save "
msgstr "Enregistrer"

#: src/general_report_manager.cpp:375
msgid "Save changes."
msgstr "Sauvegarde de tous  les changements."

#: src/general_report_manager.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "Déma&rrer"

#: src/general_report_manager.cpp:379
msgid "Run selected report."
msgstr "Démarrer le rapport selectionné"

#: src/general_report_manager.cpp:391
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: src/general_report_manager.cpp:403
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:404
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:405
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: src/general_report_manager.cpp:440
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: src/general_report_manager.cpp:441
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"

#: src/general_report_manager.cpp:487
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Lignes retournées:: %i en %ld mS"

#: src/general_report_manager.cpp:511
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "Erreur de syntaxe SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:540
msgid "Load report file:"
msgstr "Charger le fichier de rapport: "

#: src/general_report_manager.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier: \n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:668
msgid "New Empty Report"
msgstr "Nouveau rapport vide"

#: src/general_report_manager.cpp:669
msgid "New Sample Report"
msgstr "Nouvel Echantillon de rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:672
msgid "Change Group"
msgstr "Changer le groupe"

#: src/general_report_manager.cpp:674
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"

#: src/general_report_manager.cpp:675
msgid "UnGroup"
msgstr "Dégrouper"

#: src/general_report_manager.cpp:676
msgid "Rename Report"
msgstr "Renommer le rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:678
msgid "Delete Report"
msgstr "Effacer le rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:774 src/general_report_manager.cpp:916
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Entrer le nom pour le rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:775 src/general_report_manager.cpp:917
#: src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1504 src/mmframe.cpp:1618
msgid "General Report Manager"
msgstr "Gestionnaire de rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:793
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Effacer le titre de rapport:"

#: src/general_report_manager.cpp:822 src/general_report_manager.cpp:900
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Entrez ou choisir le nom du nouveau groupe de rapports"

#: src/general_report_manager.cpp:823
msgid "Change report group"
msgstr "Changer le groupe de rapports"

#: src/general_report_manager.cpp:839
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Entrez le nom du nouveau groupe"

#: src/general_report_manager.cpp:840
msgid "Rename group"
msgstr "Renommer le groupe"

#: src/general_report_manager.cpp:901
msgid "Add Report Group"
msgstr "ajouter un groupe de rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:914
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Nouveau rapport %s"

#: src/general_report_manager.cpp:925
msgid "New Report"
msgstr "Nouveau rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:956
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Choisir le fichier de sauvegarde pour le rapport."

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:228
#: src/import_export/qif_export.cpp:313
msgid "QIF Export"
msgstr "Exporter un fichier QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:92
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

#: src/import_export/qif_export.cpp:97 src/import_export/qif_import_gui.cpp:193
msgid "Log"
msgstr "Historique"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:121 src/mmframe.cpp:2498
#: src/mmframe.cpp:2502 src/mmframe.cpp:2521 src/mmframe.cpp:2525
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/import_export/qif_export.cpp:132
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:171
msgid "From Date"
msgstr "Du"

#: src/import_export/qif_export.cpp:141
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "To Date"
msgstr "Jusqu'a la date"

#: src/import_export/qif_export.cpp:154
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:137 src/mmOptionGeneralSettings.cpp:110
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la date"

#: src/import_export/qif_export.cpp:166
msgid "Write to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"

#: src/import_export/qif_export.cpp:169
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:121
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:138
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:170
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:122
msgid "Choose &file"
msgstr "Choisir  &file"

#: src/import_export/qif_export.cpp:192 src/import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/import_export/qif_export.cpp:227
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Sélectionner le compte d'origine :"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:616
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichier QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1192
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:276
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Sélectionner le fichier QIF à exporter"

#: src/import_export/qif_export.cpp:277 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Sélectionner un fichier CSV à exporter"

#: src/import_export/qif_export.cpp:293
msgid "No Account available for export"
msgstr "Pas de Compte valable! Impossible d'exporter!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:297
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Pas de comptes sélectionnés pour l'exportation."

#: src/import_export/qif_export.cpp:301
msgid "File name is empty"
msgstr "Le nom du fichier est vide."

#: src/import_export/qif_export.cpp:305
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Date de fin inférieure à la date de début"

#: src/import_export/qif_export.cpp:389
msgid "Categories exported"
msgstr "Catégories exportées"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Please wait"
msgstr "Attendez svp:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
msgid "Exporting"
msgstr "&Exporter"

#: src/import_export/qif_export.cpp:417
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Exporter l'opération %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:467
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Nombre d'opérations exportées: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:468 src/mmframe.cpp:1361
msgid "Export to QIF"
msgstr "Exporter un fichier en QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:756
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:165
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Détail du Filtre: "

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:202
msgid "Data"
msgstr "Donnée"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:297
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:439
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:901
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:499
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:559
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:563
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:583
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589 src/webapp.cpp:391
#: src/webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
msgid "Scanning"
msgstr "En analyse"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:321
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lecture de la ligne %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:327
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Ligne %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:383
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Nombre de Lignes lues dans le fichier QIF: %i en %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:386
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Appuyez sur  OK pour continuer"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:527
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:563
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:529
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:532
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:617
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Choisir un fichier QIF à importer."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:674
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement importer toutes les transactions?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:675
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Tous les comptes, tiers, et catégories manquantes seront créées."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:676
msgid "Confirm Import"
msgstr "Confirmer l'import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Importing"
msgstr "Importation"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:683
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importer les comptes"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:689
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importer des tiers"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:692
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importation des catégories"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:707
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importation de l'opération %i de %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:738
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importer des transferts"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:742
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importation des opérations eclatées"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:746
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Importation terminée correctement."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:754
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Import des opération annulée par l'opérateur."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:950
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Compte ajouté: %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:981
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:567
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Tier ajouté: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Montant(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "SubCategory"
msgstr "Sous-catégorie"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:83
msgid "Don't Care"
msgstr "Ne pas s'inquiéter"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:86 src/mmcheckingpanel.cpp:984
#: src/mmhomepagepanel.cpp:688 src/reports/summary.cpp:135
#: src/reports/summary.cpp:137 src/reports/summary.cpp:227
msgid "Balance"
msgstr "Solde"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "&Search"
msgstr "Recherche"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "Choisir un fichier de données CSV à importer"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder le modèle"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Indiquer l'ordre des champs du fichier CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:211
msgid "&MMEX format"
msgstr "Format &MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "MMEX standard format"
msgstr "Format Standart MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:229
msgid "&Up"
msgstr "Vers le ha&ut"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "&Down"
msgstr "&Descendre"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:236
msgid "Move &Down"
msgstr "Descendre"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "Account: "
msgstr "Compte : "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Date Format: "
msgstr "Format de date: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "TAB"
msgstr "Tabulation"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:184
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:281 src/mmOptionMiscSettings.cpp:165
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr ""
"Préciser le marqueur à utiliser lors de l'Importation/exportation de "
"fichiers CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "marqueur CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "Import du fichier"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "Exporter le fichier"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:604
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Champs incorrects pour l'importation CSV! La date et le montant sont le "
"minimum requis."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:605
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:644
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953 src/mmframe.cpp:2069
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Importer un fichier CSV universel"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:645
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "opérations importées d'un CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"Opérations importées d'un CSV\n"
"vers le compte %s : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:679
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:681
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:703
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "Ligne %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:680
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:682
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " le fichier contient un nombre insuffisant de jetons"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Un des champs suivants: Date, Montant, Type est manquant, sauter."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:728
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr "Ligne: %ld importée."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:734 src/stockdialog.cpp:599
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Nombre total de lignes :%ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:736 src/stockdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Total importé: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Logfile enregistré sous: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:741 src/stockdialog.cpp:607
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Merci de confirmer la sauvegarde..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:743 src/stockdialog.cpp:609
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importer un fichier CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"les transactions Importées  ont été marqués afin que vous puissiez les "
"examiner."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Transactions sauvegardées dans le compte: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Champs incorrects pour l'exportation CSV! La date et le montant sont le "
"minimum requis."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:785
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "Exportation CSV universelle"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ecraser?"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "File exists."
msgstr "Le fichier existe."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:916
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Opérations exportées: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917 src/mmframe.cpp:1360
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporter un fichier en CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1207 src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190 src/stockdialog.cpp:515
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Choisir un fichier de données QIF à importer"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/reports/summarystocks.cpp:184
#: src/stockdialog.cpp:188 src/stockdialog.cpp:399
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Taux de base"

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Nom de la devise"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Mise à jour en ligne des taux de change"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Mise à jour en ligne "

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Tout montrer, même les monnaies non utilisées"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Tentative d'effacement de la devise utilisée par un compte\n"
"ou la devise de base."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la devise choisie ?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Impossible de trouver le symbole monétaire!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Taux de conversion mis à jour"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "Valeur invalide "

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Coànfigurer une monnaie de base"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Mise à jour en ligne des taux de change"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Configuration des pièces jointes"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Répertoire d'archives de pièces jointes seulement pour %s :  "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr ""
"Tous les types d'OS (Win,Mac,Unix) ont leur répertoire de pièces jointes"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:84
msgid "Browse for folder"
msgstr "Recherche du répertoire"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:91 src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:231
msgid "Real path:"
msgstr "Chemin réel: "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:96
msgid "Legend "
msgstr "Légende :"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:101
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> répertoire de l'utilisateur"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> répertoire du profil utilisateur"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> répertoire  de la base de donnée MMB"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s-> répertoire des données de l'application"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:110
msgid "Other OS folders "
msgstr "Répertoires d'autres OS"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:115
msgid "Not yet set"
msgstr "Pas encore défini"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Répertoire Windows ->"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:131
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Répertoire Mac ->"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:139
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Répertoire Unix ->"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:149
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Créer et utiliser le sous-répertoire"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:161
msgid "Delete file after import"
msgstr "Effacer le fichier après l'import"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:163
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selectionner à effacer après transfert dans l'archive des pièces jointes"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:167
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr ""
"Pour effacer une pièce jointe, bouger le fichier plutôt que de l'effacer"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:169
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selectionner pour ne pas effacer le fichier retiré, mais plutôt le déplacer "
"dans le répertoire des fichiers effacés"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:176
msgid "System documents directory"
msgstr "-> répertoire des documents du système"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:178
msgid "Application data directory"
msgstr "Répertoire des données du logiciel"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:180
msgid "Database file directory"
msgstr "Répertoire de la base de données"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:182
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Dossier dropbox"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:209
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Choisir un répertoire pour les archives de pièces jointes"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:64
msgid "Display Heading"
msgstr "Montrer les entêtes"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:69 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:74
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Le nom de l'utilisateur est utilisé comme titre de la base de données."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:79
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:88
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Spécifier la langue utilisée"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:98
msgid "Base Currency"
msgstr "Devise principale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:100 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Choisir la devise"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:106
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Utilise la monnaie par défaut pour la base de données."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:122
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Préciser le format de la date pour l'affichage"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:127
msgid "New date format sample:"
msgstr "Exemple pour le nouveau format de date."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:132
msgid "Financial Year"
msgstr "Année fiscale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:139
msgid "Start Day"
msgstr "Jour de départ"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:145
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Spécifer le jour de départ de l'année fiscale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:149
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de départ"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:161
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Quel mois pour démarrer l'année fiscale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:166
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Coller les opérations avec la date d'origine"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:168
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Option pour conserver la date d'origine ou la date courante des opérations "
"lors de Copier/Coller"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:171
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Opération validée avec un son"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:173
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Cocher pour générer des sons en introduisant des opérations"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Rappeler de mettre à jour les taux de change"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Important note"
msgstr "Note importante"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:54
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Page web du cours des titres"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:63
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Effacer le champ pour réinitialiser la valeur par défaut du système."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:67
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Options pour une nouvelle opération"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:75
msgid "Last Used"
msgstr "Dernière utilisée"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:87
msgid "Last used for payee"
msgstr "Dernier bénéficiaires utilisé"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:105
msgid "Default Date:"
msgstr "Date par défaut"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:107
msgid "Default Payee:"
msgstr "iers par défaut"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:109
msgid "Default Category:"
msgstr "Sélectionner une catégorie par défaut"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:111
msgid "Default Status:"
msgstr "Statut du compte par défaut :"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:122
msgid "Database Backup"
msgstr "Backup de la base de données"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:129
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Créer un nouveau Backup au démarrage de MMEX"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:131
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quand MMEX démarre, \n"
"Créer un backup de la base de données :  dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:135
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Sauvegarde de la base de données à la fermeture."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:137
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quand MMEX s'arrète, et que des changement ont été apportés à la base de "
"données,\n"
"Créer ou mettre à jour la base de donnée de backup : dbFile_update_YYYY-MM-"
"DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:144
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Préciser le nombre maximum de fichier de backup"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:147
msgid "Max Files"
msgstr "Nombre max de fichiers"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:154
msgid "CSV Settings"
msgstr "Configuration pour CSV"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:162
msgid "Delimiter"
msgstr "marqueur CSV"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:52
msgid "WebApp Settings"
msgstr "Configuration WebApp"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:59
msgid "Url"
msgstr "Adresse web ( URL)"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:63
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Spécifier l'URL WebApp sans le slash à la fin"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:66
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:70
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Spécifier le GUID WebApp"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:74
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuration Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:82
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Specifier l'adresse IP du serveur proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:88
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Préciser le numéro du port pour le proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:91
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:93 src/mmOptionNetSettings.cpp:117
msgid "Port"
msgstr "port"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:99
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:105
msgid "Enable"
msgstr "Autoriser"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:107
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Autoriser le serveur web interne au démarrage de MMEX"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:113
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Préciser le numero de port pour le serveur web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:123
msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiques de l'utilisation"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:129
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Envoyer les statistiques d'utilisation de manière anonyme"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:131
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr ""
"Permettre de nous aider en envoyant des données anonymes sur l'utilisation "
"de MMex."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Temps dépassé"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:145
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Spécifiez une valeur de délai d'attente réseau à utiliser."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:148
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:154
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:160
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:162
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr ""
"Valider pour vérifier automatiquement si une nouvelle version de MMEX est "
"disponible au démarrage"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:169
msgid "Stable"
msgstr "Inchangé"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:170
msgid "Unstable"
msgstr "Changeant"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:174
msgid "Updates source:"
msgstr "Source des mises à jour:"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:53 src/optionsdialog.cpp:130
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:61 src/mmframe.cpp:1175
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Comptes visibles"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:75
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Préciser les comptes à afficher"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:77
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Opérations affichées"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:99
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Spécifier les opérations visibles par défaut"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:101
msgid "Report Font Size"
msgstr "Taille de la police dans les rapports"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:104
msgid "XSmall"
msgstr "XSmall"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:105
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:106
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:107
msgid "Large"
msgstr "Large"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:108
msgid "XLarge"
msgstr "XLarge"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:109
msgid "XXLarge"
msgstr "XXLarge"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:110
msgid "Huge"
msgstr "Huge"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:120
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Spécifier la taille de la police à utiliser dans les rapports"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:124
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Voir les budgets en années fiscales"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:130
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Voir les budgets avec les mouvements de transfert entre comptes"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:136
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Voir les options des Budgets sans les résumés des budgets"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:142
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Voir le rapport résumé du budget sans les catégories"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:148
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Voir les rapports sans les mouvements futurs"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:154
msgid "User Colors"
msgstr "Couleurs utilisateur"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:160
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:168
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:176
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:180
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:184
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:188
msgid "Display MMEX News on home page"
msgstr "Afficher les nouvelles MMEX sur la page d'accueil"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:204 src/mmframe.cpp:1173 src/mmframe.cpp:1607
#: src/model/Model_Account.cpp:24
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:205 src/mmframe.cpp:1174
msgid "Favorites"
msgstr "Comptes favoris"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le dossier des fichiers de langues  n'existe pas:\n"
"%s"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "l'entrée %s n'est pas correcte"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:201
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrée non valable"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:206
msgid "Invalid Category"
msgstr "Catégorie saisie non valable "

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:207
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"utiliser ce bouton pour sélectionner une catégorie \n"
"ou d'utiliser l’éclatement pour plusieurs catégories."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "File name is empty."
msgstr "Le nom du fichier est vide."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:216
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Merci de sélectionner le fichier pour cette opération."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:218
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "La sélection peut être faite en utilisant le bouton de recherche."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:228
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nom du compte invalide"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:231
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Merci de selctionner le compte pour cette opération"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:233
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Introduire le compte où va le transfert"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:235
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "La sélection peut être faite en utilisant la liste déroulante."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:245 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Tier non valable"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:246
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Encoder un nouveau Tier, \n"
"ou faire une sélection dans la liste déroulante. "

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:255
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:256
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Merci d'encoder un nom"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:397 src/mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Balance vue: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403
msgid "Account Bal: "
msgstr "Balance du compte: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:405
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Balance de réconciliation: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:407
msgid "Diff: "
msgstr "Diff: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:470 src/mmframe.cpp:1622 src/transdialog.cpp:128
msgid "New Transaction"
msgstr "Créer une nouvelle opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:474
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Effacer l' opération sélectionnée"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:479
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Supprimer toutes les opérations sélectionnées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:483
msgid "D&uplicate "
msgstr "Dupliquer "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:484
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:501
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Entrer une chaine à trouver dans les dernies notes de mouvements"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Vue du compte : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selectionner le compte utilisé pour l'opération de transfert"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nouvelle opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editer l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copier l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "C&oller l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Dupliquer l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1075
msgid "&Move Transaction"
msgstr "&Move: Déplacer l' opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1081
msgid "&View Split Categories"
msgstr "Voir  l'éclatement des catégories"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Créer une transaction &récurrente"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Masquer effacé ( nul)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Voir effacé ( nul)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Delete (effacer) la transaction"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Supprimer toutes les opérations visibles"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Effacer la fenêtre de suivi de transaction"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Effacer la fenêtre de suivi de transaction non réconciliées"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marquer comme  &Réconcilié"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marquer comme Non-réconcilié"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marquer : &Nul"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marquer : &A suivre"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marquer : &Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Reconciled"
msgstr "comme réconcilié"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Unreconciled"
msgstr "Non-réconcilié"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as Void"
msgstr "Nul"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as needing Followup"
msgstr "Suivi nécessaire"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "as Duplicate"
msgstr "Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1126
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Tout marquer comme vu"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1191
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer toutes les opérations affichées?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192 src/mmcheckingpanel.cpp:1205
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1490
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression de l'opération"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Follow Up"
msgstr "Suivi"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Unreconciled"
msgstr "Transactions Non-réconciliés"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1204
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous réellement supprimer toutes les opérations affichées  \"%s\"?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1489
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer l'opération?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1599 src/stockspanel.cpp:273
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Déplacer les opérations de %s à..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1602 src/stockspanel.cpp:274
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Sélectionner un compte de destination "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1656
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Transaction récurrente sauvegardée."

#: src/mmex.cpp:84
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Erreur cruciale rencontrée\n"
"l'application va s'arrèter"

#: src/mmframe.cpp:301
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: src/mmframe.cpp:502 src/mmframe.cpp:714
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"

#: src/mmframe.cpp:503 src/mmframe.cpp:721 src/reports/summary.cpp:225
msgid "Term Accounts"
msgstr "Comptes à Terme"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:724 src/mmhomepagepanel.cpp:64
#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summary.cpp:226
msgid "Stocks"
msgstr "Titres"

#: src/mmframe.cpp:545
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Opération répétitives"

#: src/mmframe.cpp:691
msgid "Navigation"
msgstr "Arbre de navigation"

#: src/mmframe.cpp:709
msgid "Home Page"
msgstr "Accueil"

#: src/mmframe.cpp:717 src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:224
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Cartes de crédit"

#: src/mmframe.cpp:736 src/mmframe.cpp:1480
msgid "Budget Setup"
msgstr "Budget"

#: src/mmframe.cpp:748 src/mmframe.cpp:2269
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer le compte?"

#: src/mmframe.cpp:1067 src/mmframe.cpp:2533
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression du compte"

#: src/mmframe.cpp:1087
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX a été ouvert sans base dedonnées active."

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Erreur"

#: src/mmframe.cpp:1114 src/mmframe.cpp:1153 src/mmframe.cpp:1429
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editer le compte"

#: src/mmframe.cpp:1115 src/mmframe.cpp:1438
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "&Ré-allouer le compte"

#: src/mmframe.cpp:1116 src/mmframe.cpp:1152 src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Supprimer le compte"

#: src/mmframe.cpp:1118
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ouvrir le site Web du compte"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/mmframe.cpp:1420
msgid "New &Account"
msgstr "&Nouveau compte"

#: src/mmframe.cpp:1154
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "&Liste des comptes"

#: src/mmframe.cpp:1161 src/mmframe.cpp:1165 src/mmframe.cpp:1360
#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&CSV Files..."
msgstr "Fichier &CSV"

#: src/mmframe.cpp:1162 src/mmframe.cpp:1166 src/mmframe.cpp:1361
#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "&QIF Files..."
msgstr "Fichiers  &QIF"

#: src/mmframe.cpp:1341
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nouvelle base...\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1341 src/mmframe.cpp:1606 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Nouvelle base de données"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Ouvrir une base...\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1343 src/mmframe.cpp:1607
msgid "Open Database"
msgstr "Ouvrir une base de données"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database &As"
msgstr "En&registrer la base sous..."

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database As"
msgstr "Enregistrer la base de données sous..."

#: src/mmframe.cpp:1353
msgid "&Recent Files..."
msgstr "Dernier fichiers utilisés"

#: src/mmframe.cpp:1354
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "Effacer les derniers fichiers utilisés"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport en HTML"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importer de n'importe quel fichier CSV"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importer un fichier QIF"

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Importer depuis la WebApp"

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "Print current view"
msgstr "Imprimer la vue en cours"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&Quitter\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter Money Manager Ex"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "&Navigation"
msgstr "Arbre de navigation"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Afficher/Masquer l'arbre de navigation"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Budgets: en années fiscales"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Montrer les budgets en années fiscales."

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Budget: &inclure les transferts dans les totaux"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "inclure les mouvements de transfert dans les totaux budgétaires"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Options de Budget: Sans résumé"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Visualiser les options de budget sans les résumés de catégories"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Résumé de budget: inclure les Catégories"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Inclure les catégories dans le résumé de budget de catégorie."

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Ignorer les prochaines transactions"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Ignorer les prochains mouvements"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Plein écran\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Passer en plein écran"

#: src/mmframe.cpp:1425
msgid "Account &List"
msgstr "&Liste des comptes"

#: src/mmframe.cpp:1425 src/mmframe.cpp:1610
msgid "Show Account List"
msgstr "Afficher la liste des comptes"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Supprimer le compte de la base de donnée"

#: src/mmframe.cpp:1438
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Changer le type de compte."

#: src/mmframe.cpp:1449
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Organiser les &Catégories"

#: src/mmframe.cpp:1454
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "organiser les Tiers ( &Payees )"

#: src/mmframe.cpp:1454 src/mmframe.cpp:1613 src/payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "Gestion des tiers"

#: src/mmframe.cpp:1459
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Organiser les monnaies"

#: src/mmframe.cpp:1459 src/mmframe.cpp:1614
msgid "Organize Currency"
msgstr "Devises"

#: src/mmframe.cpp:1465
msgid "&Categories..."
msgstr "&Catégories"

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Payees..."
msgstr "Tiers"

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Réaffecter tous les bénéficiaires à un autre bénéficiaire"

#: src/mmframe.cpp:1474
msgid "Relocation of..."
msgstr "Réattribution de..."

#: src/mmframe.cpp:1475
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Réattribuer les catégories et les tiers"

#: src/mmframe.cpp:1480
msgid "&Budget Setup"
msgstr "&Budget"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "&Transactions récurrentes"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Echéancier (Planification)"

#: src/mmframe.cpp:1490
msgid "&Assets"
msgstr "Biens"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "Filtre pour rapport d' opération"

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1616
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Filtre d'opérations"

#: src/mmframe.cpp:1504
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "Configuration des rapports"

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "&Options..."
msgstr "&Options"

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Afficher le menu d'options"

#: src/mmframe.cpp:1519
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Convertir une base de données cryptée"

#: src/mmframe.cpp:1520
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""
"Convertir une base de données cryptée en une base de données non cryptée"

#: src/mmframe.cpp:1523
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Changement du mot de &passe pour le cryptage"

#: src/mmframe.cpp:1524
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Changer le mot de passe pour une base cryptée"

#: src/mmframe.cpp:1527
msgid "Optimize &Database"
msgstr "Optimiser la base de &données"

#: src/mmframe.cpp:1528
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Optimiser l'espace et la performance de la base de données"

#: src/mmframe.cpp:1532
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Database management"
msgstr "Gestion de la base de données"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "&Help\tF1"
msgstr "Aide"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "Show the Help file"
msgstr "Afficher l'aide"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "Afficher le menu de démarrage"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Menu a'Accueil"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Vérifier les &Mises à jour"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check For Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"

#: src/mmframe.cpp:1557
msgid "Get Android Version"
msgstr "Obtenez la version Android"

#: src/mmframe.cpp:1558
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr "Exécuter ce programme dans votre téléphone ou tablette Android"

#: src/mmframe.cpp:1563
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Visiter le forum MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1564
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Visiter le Forum de MMEX. Voir les commentaires d'utilisateurs ou faire part "
"de problème avec le logiciel"

#: src/mmframe.cpp:1569
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Enregistrer/Voir les Révisions  et les Notifications"

#: src/mmframe.cpp:1570
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr "S'inscrire à la mailing liste ou voir les annonces existantes"

#: src/mmframe.cpp:1575
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "rejoignez-nous sur Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "&About..."
msgstr "&A propos..."

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "Show about dialog"
msgstr "Afficher le menu \"A propos\""

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: src/mmframe.cpp:1586
msgid "&Accounts"
msgstr "&Comptes"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"

#: src/mmframe.cpp:1588
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#: src/mmframe.cpp:1589
msgid "&Help"
msgstr "Ai&de"

#: src/mmframe.cpp:1606 src/mmframe.cpp:1622
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/mmframe.cpp:1610
msgid "Account List"
msgstr "&Liste des comptes"

#: src/mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des catégories"

#: src/mmframe.cpp:1613
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des tiers"

#: src/mmframe.cpp:1614
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des devises"

#: src/mmframe.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Entrez le mot de passe de la base de données\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1675 src/mmframe.cpp:1878 src/mmframe.cpp:1996
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Base de données cryptée"

#: src/mmframe.cpp:1720 src/mmframe.cpp:1762
msgid " - No File opened "
msgstr " - Aucun fichier ouvert "

#: src/mmframe.cpp:1722
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"Désolé. La version de base de données est trop ancienne ou le mot de passe "
"est incorrect"

#: src/mmframe.cpp:1753
msgid "&Next ->"
msgstr "Suiva&Nt ->"

#: src/mmframe.cpp:1765
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Impossible de trouver la derniere base utilisée\n"

#: src/mmframe.cpp:1767
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Mot de passe non entré pour une Dase de données cryptée\n"

#: src/mmframe.cpp:1785
msgid "portable mode"
msgstr "Mode itinérant"

#: src/mmframe.cpp:1828
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Sélectionner la base de données à créer"

#: src/mmframe.cpp:1851
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Sélectionner la base de données à ouvrir"

#: src/mmframe.cpp:1868
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Sélectionner la base de données cryptée à ouvrir"

#: src/mmframe.cpp:1878
msgid "Enter password for database"
msgstr "Entrez le mot de passe de la base de données"

#: src/mmframe.cpp:1883
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Sélectionner la base de données à enregistrer sous"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "Converted DB!"
msgstr "Base de données convertie!"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "MMEX message"
msgstr "Message MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1911
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: changement du mot de passe pour le cryptage"

#: src/mmframe.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nouveau mot de passe pour la base de données\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1917
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne doit pas être vide."

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Merci de confirmer le nouveau mot de passe"

#: src/mmframe.cpp:1925
msgid "Password change completed."
msgstr "Modification du mot de passe terminée."

#: src/mmframe.cpp:1929
msgid "Confirm password failed."
msgstr "La confirmation du mot de passe a échoué."

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr ""
"Assurez-vous que vous avez une sauvegarde de la base de données avant de "
"l'optimiser"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voulez-vous continuer?"

#: src/mmframe.cpp:1939 src/mmframe.cpp:1946
msgid "DB Optimization"
msgstr "Optimisation de la base de données"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "Optimisation de la base de données terminée!"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size before"
msgstr "Taille avant"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size after"
msgstr "Taille après"

#: src/mmframe.cpp:1962 src/mmframe.cpp:1983
msgid "Save database file as"
msgstr "Enregistrer la base de données sous"

#: src/mmframe.cpp:1983
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Impossible de copier le fichier sur lui même."

#: src/mmframe.cpp:1996
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Entrez le mot de passe de la nouvelle base de données"

#: src/mmframe.cpp:2069
msgid "No account available to import"
msgstr "PAs de compte disponible pour l'import"

#: src/mmframe.cpp:2259
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "Les options de MMEX ont été mises à jour."

#: src/mmframe.cpp:2260 src/optionsdialog.cpp:55
msgid "MMEX Options"
msgstr "Options MMEX."

#: src/mmframe.cpp:2353
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Sélectionner le fichier HTML à exporter"

#: src/mmframe.cpp:2498
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Aucun compte valable!"

#: src/mmframe.cpp:2502
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Sélectionner le compte à éditer"

#: src/mmframe.cpp:2521
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Aucun compte valable!"

#: src/mmframe.cpp:2525
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Sélectionner le compte à supprimer"

#: src/mmframe.cpp:2530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous réellement supprimer le compte? \n"
" %s compte: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2551
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Aucun compte valable!"

#: src/mmframe.cpp:2551 src/mmframe.cpp:2563 src/mmframe.cpp:2576
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Réallocation du compte"

#: src/mmframe.cpp:2563
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Sélectionner le compte à ré-allouer"

#: src/mmframe.cpp:2576
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Choisir le nouveau type du compte: %s"

#: src/mmframe.cpp:2682 src/payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Réattribution de tiers Terminée."

#: src/mmframe.cpp:2686 src/payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Résultat de la réattribution d'un tiers"

#: src/mmframe.cpp:2784
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé"

#: src/mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "mmGeneralGroupReport"

#: src/mmframereport.cpp:122 src/reports/myusage.cpp:132
msgid "My Usage"
msgstr "Mon usage"

#: src/mmframereport.cpp:126
msgid "Monthly Summary of Accounts"
msgstr "Relevé mensuel des comptes"

#: src/mmframereport.cpp:134 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Détail des Dépenses"

#: src/mmframereport.cpp:141 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Détail des Revenus"

#: src/mmframereport.cpp:155
msgid "Payees"
msgstr "Tiers"

#: src/mmframereport.cpp:162 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Balance des revenus et dépenses"

#: src/mmframereport.cpp:166 src/mmframereport.cpp:245
#: src/mmframereport.cpp:430 src/mmframereport.cpp:514
#: src/mmframereport.cpp:601 src/mmframereport.cpp:684
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mois dernier"

#: src/mmframereport.cpp:174 src/mmframereport.cpp:253
#: src/mmframereport.cpp:438 src/mmframereport.cpp:522
#: src/mmframereport.cpp:609 src/mmframereport.cpp:692
#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:334 src/reports/mmDateRange.cpp:90
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Les jours du mois jusqu'à aujourd'hui"

#: src/mmframereport.cpp:182 src/mmframereport.cpp:261
#: src/mmframereport.cpp:446 src/mmframereport.cpp:530
#: src/mmframereport.cpp:617 src/mmframereport.cpp:700
#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/mmDateRange.cpp:74
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Mois en cours"

#: src/mmframereport.cpp:188 src/mmframereport.cpp:267
#: src/mmframereport.cpp:378 src/mmframereport.cpp:453
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:623
#: src/mmframereport.cpp:707 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/mmDateRange.cpp:108 src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 derniers jours"

#: src/mmframereport.cpp:193 src/mmframereport.cpp:272
#: src/mmframereport.cpp:386 src/mmframereport.cpp:458
#: src/mmframereport.cpp:543 src/mmframereport.cpp:628
#: src/mmframereport.cpp:713 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:350
#: src/reports/mmDateRange.cpp:162 src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Année dernière"

#: src/mmframereport.cpp:200 src/mmframereport.cpp:279
#: src/mmframereport.cpp:466 src/mmframereport.cpp:551
#: src/mmframereport.cpp:636 src/mmframereport.cpp:721
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/mmDateRange.cpp:154
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "l'année courante  jusqu'à aujourd'hui"

#: src/mmframereport.cpp:207 src/mmframereport.cpp:286
#: src/mmframereport.cpp:390 src/mmframereport.cpp:474
#: src/mmframereport.cpp:559 src/mmframereport.cpp:644
#: src/mmframereport.cpp:729 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/mmDateRange.cpp:146 src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Année en cours"

#: src/mmframereport.cpp:216 src/mmframereport.cpp:295
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:570
#: src/mmframereport.cpp:653 src/mmframereport.cpp:738
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:202
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Année fiscale précédente"

#: src/mmframereport.cpp:224 src/mmframereport.cpp:303
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:578
#: src/mmframereport.cpp:661 src/mmframereport.cpp:746
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Année fiscale en cours"

#: src/mmframereport.cpp:232 src/mmframereport.cpp:311
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:586
#: src/mmframereport.cpp:669 src/mmframereport.cpp:754
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Année fiscale en cours"

#: src/mmframereport.cpp:241
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Revenus/dépenses - Comptes Spécifiques"

#: src/mmframereport.cpp:327
msgid "Budget Performance"
msgstr "Relevé budgétaire"

#: src/mmframereport.cpp:330
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Résumé du budget de la Catégorie"

#: src/mmframereport.cpp:352 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Trésorerie"

#: src/mmframereport.cpp:355
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Liquidités -  avec les comptes bancaires"

#: src/mmframereport.cpp:358
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Liquidités - avec comptes à terme"

#: src/mmframereport.cpp:361
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Trésorerie - Comptes spécifiques"

#: src/mmframereport.cpp:364
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Gestion de trésorerie jour par jour pour les comptes spécifiés"

#: src/mmframereport.cpp:369
msgid "Transaction Report"
msgstr "Liste des opérations"

#: src/mmframereport.cpp:374
msgid "Stocks Report"
msgstr "Rapport des actions"

#: src/mmframereport.cpp:382 src/reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "365 derniers jours"

#: src/mmframereport.cpp:394
msgid "All Time"
msgstr "Tout"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "Précédent"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&En avant"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Aide"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summarystocks.cpp:157
#: src/reports/summarystocks.cpp:190 src/stockspanel.cpp:100
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gains / Pertes"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:83 src/reports/cashflow.cpp:279
#: src/reports/categexp.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:106 src/mmhomepagepanel.cpp:721
#: src/reports/incexpenses.cpp:259 src/reports/payee.cpp:138
#: src/reports/summarystocks.cpp:131 src/splittransactionsdialog.cpp:139
msgid "Total:"
msgstr "Total :"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "les plus grands retraits: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "Relevé"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:587
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Echéancier des opérations planifiées"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:223
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685
msgid "Term Account"
msgstr "Comptes à Terme"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:756 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Revenus / Dépenses: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:761 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:229
#: src/reports/payee.cpp:115
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:763 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Différence :"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:765
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Balance des revenus et dépenses"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:796
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistiques des opérations"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:799
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "suivi des opérations: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:801
msgid "Total Transactions: "
msgstr "opérations au totalTotal des opérations "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:814 src/reports/summarystocks.cpp:152
msgid "Grand Total:"
msgstr "Grand Total :"

#: src/mmpanelbase.cpp:136
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Afficher/Masquer les colonnes"

#: src/mmpanelbase.cpp:137
msgid "Hide this column"
msgstr "Cacher cette colonne"

#: src/mmpanelbase.cpp:139
msgid "Order by this column"
msgstr "Trier par cette colonne"

#: src/mmpanelbase.cpp:140
msgid "Reset columns"
msgstr "Réinitialiser les colonnes"

#: src/mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTS"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Terme"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Titres"

#: src/model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"

#: src/model/Model_Account.cpp:109
msgid "Account Error"
msgstr "Erreur de compte"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Augmentation"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Diminution"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Immobilier"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Automobile"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Biens ménagers"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Collection"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Bijoux"

# Autre traduction: "Argent liquide" ?
#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:29 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Electricité"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Gaz"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Location"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "TV par Câble."

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Eau"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Factures"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Alimentation"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Restaurant"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Nourriture"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Films"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Location vidéo"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Magazines"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Loisir"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Stationnement"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Livres"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Frais de Scolarité"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Education"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Habillement"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Ameublement"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Besoins domestiques"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Santé"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Dentaire"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Opticien"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Médecin"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Médicaments"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Santé et soins"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Automobile"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Vie"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Assurances"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Logement"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Visites touristiques"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Vacances"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Impôts sur les revenus"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Taxe Domicile"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Eau"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Cadeaux"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Remboursements"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Revenus de placements"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Autres revenus"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Autres dépenses"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Devise principale non définie"

#: src/model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Erreur de tiers"

#: src/model/Model_Report.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"le script SQL: \n"
"%s \n"
"va modifier la base de données. Interrompu!"

#: src/optionsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/optionsdialog.cpp:131 src/webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "Pieces jointes"

#: src/optionsdialog.cpp:132
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: src/optionsdialog.cpp:150
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"

#: src/optionsdialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "La page %s a été sauvée."

#: src/payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "Catégorie par défaut"

#: src/payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "Recherche:"

#: src/payeedialog.cpp:187 src/payeedialog.cpp:226 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Un tiers avec le même nom existe déjà"

#: src/payeedialog.cpp:188 src/payeedialog.cpp:211 src/payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Gestion des tiers: ajouter"

#: src/payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Entrer le nom du nouveau tiers:"

#: src/payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Modifier le nom du tiers:"

#: src/payeedialog.cpp:238 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Gestion des tiers: Editer"

#: src/payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "Tiers utilisé."

#: src/payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Astuce: Changer toutes les transactions utilisant ce bénéficiaire à un autre "
"bénéficiaire\n"
"en utilisant la commande relocaliser"

#: src/payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Outils -> réattibution de  -> tiers"

#: src/payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Gestion des tiers, erreur d'effacement"

#: src/payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "Choisir la catégorie par défaut"

#: src/payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Ré-attribution des tiers."

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Dialogue de ré-attribution des catégories"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Réattribution de toutes les catégories vers la catégorie cible"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Catégorie Mère"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Catégorie de destination"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "Relocate:"
msgstr "Réattribution:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:105
msgid "to:"
msgstr "vers:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:136
msgid "Please Confirm:"
msgstr "confirmez svp:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "enregistrement trouvé pour les opérations: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "enregistrement touvés pour les opérations eclatées; %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "Enregistrements touvés pour les opérations récurrentes: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr ""
"Enregistrements touvés pour les opérations fractionnées récurrentes: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "enregistrements trouvé dans la catégorie de tiers par défaut: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Enregistrements trouvé dans le budget %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Réassignation de toute les catégories de  \n"
"%s vers la  catégorie: %s "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Confirmation de réattribution de la catégorie"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:50
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Dialogue de ré-attribution des tiers."

#: src/relocatepayeedialog.cpp:78
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Réattribuer tous les tiers d'origine vers le tiers de destination."

#: src/relocatepayeedialog.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Changement de tous les intervenants de %s\n"
"\n"
"à l'intervenant: %s"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:141
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "confirmation de la réaffectation"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Catégories de budget pour %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Résumé du budget de catégorie pour %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "Estimé / Réel"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:190
msgid "Estimated Income:"
msgstr "revenu estimé:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:192
msgid "Actual Income:"
msgstr "Revenu actuel:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:194
msgid "Difference Income:"
msgstr "Différenciel des revenus:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Dépenses estimées"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Dépenses actuelles: "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Différentiel des dépenses:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Performance Budgétaire pour: "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "Globalement"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:236
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr ""
"Prévisions de la trésorerie pour le(s) compte(s) sélectionné(s) sur les %d "
"prochaines années"

#: src/reports/cashflow.cpp:238 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "Comptes: "

#: src/reports/cashflow.cpp:242 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr "Tous les Comptes"

#: src/reports/cashflow.cpp:244
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Tous les Comptes bancaires"

#: src/reports/cashflow.cpp:246
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Tous les comptes à terme"

#: src/reports/cashflow.cpp:280 src/reports/incexpenses.cpp:230
#: src/reports/payee.cpp:116
msgid "Difference"
msgstr "Différence"

#: src/reports/categexp.cpp:161
msgid "Category Total: "
msgstr "Total pour la Catégorie: "

#: src/reports/categexp.cpp:176
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Total des dépenses"

#: src/reports/categexp.cpp:177
msgid "Total Income: "
msgstr "Total des revenus:"

#: src/reports/categexp.cpp:179
msgid "Grand Total: "
msgstr "Grand Total : "

#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:205
#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:240
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:252
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "où va l'argent - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Mois dernier"

#: src/reports/categexp.cpp:263 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:275 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:299 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:311 src/reports/categexp.cpp:317
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "d'où vient l'argent %s"

#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/categexp.cpp:334
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/categexp.cpp:350 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/categexp.cpp:368
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/categexp.cpp:380
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Catégories - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr " revenus et dépenses par catégorie: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:138 src/reports/payee.cpp:114
msgid "Incomes"
msgstr "Revenus "

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:119
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "La date d'aujourd'hui: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:305
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "De %s à %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:311 src/reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "Over Time"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Revenu :"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Dépenses :"

#: src/reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: src/reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "les 90 derniers jours"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "les 3 derniers mois."

#: src/reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "les 12 derniers mois."

#: src/reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr " : "

#: src/reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Sélectionner le(s) compte(s)"

#: src/reports/summary.cpp:122
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Relevé des comptes"

#: src/reports/summary.cpp:131 src/reports/summary.cpp:133
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"

#: src/reports/summary.cpp:150
msgid "Bank Accounts Total:"
msgstr "Total des Comptes bancaires:"

#: src/reports/summary.cpp:167
msgid "Term Accounts Total:"
msgstr "Total du compte à terme"

#: src/reports/summary.cpp:173
msgid "Stocks Total:"
msgstr "Total des actions:"

#: src/reports/summary.cpp:185
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Solde de tous les comptes"

#: src/reports/summary.cpp:215
#, c-format
msgid "Account Balance - %s"
msgstr "Balance du compte - %s"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Monthly Report"
msgstr "Rapport mensuel"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Yearly Report"
msgstr "Rapport annuel"

#: src/reports/summarystocks.cpp:96
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Liste des titres"

#: src/reports/summarystocks.cpp:185 src/stockspanel.cpp:94
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"

#: src/reports/summarystocks.cpp:186
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: src/reports/summarystocks.cpp:187 src/stockdialog.cpp:209
msgid "Purchase Price"
msgstr "Valeur d'acquisition"

#: src/reports/summarystocks.cpp:188 src/stockdialog.cpp:220
msgid "Current Price"
msgstr "Valeur actuelle"

#: src/reports/summarystocks.cpp:189 src/stockdialog.cpp:235
#: src/stockspanel.cpp:104
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

#: src/reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Graphique de performance des actions"

#: src/reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "Liste des opérations "

#: src/reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Liste d'opérations pour le compte  %s"

#: src/reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "Montant total : "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:68
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Détail des répartitions"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:97
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Détails de l'éclatement du mouvement."

#: src/splittransactionsdialog.cpp:71
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Répartition des dépenses par catégorie"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:125
msgid " Split Category Details"
msgstr " Détail de l'éclatement de la catégorie"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:211
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Montant total non valable "

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:488
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editer investissement"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:484
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nouvel investissement"

#: src/stockdialog.cpp:163
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Investissements - Détails"

#: src/stockdialog.cpp:173
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom du titre"

#: src/stockdialog.cpp:177
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Introduire le nom de la société"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Préciser la date d'acquisition"

#: src/stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "Introduire le symbole du titre (option) par exemple: IBM.BE"

#: src/stockdialog.cpp:198 src/stockspanel.cpp:97
msgid "Number of Shares"
msgstr "Nombre de titres"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Introduire le nombre de titres détenus"

#: src/stockdialog.cpp:215
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Introduire la valeur d'acquisition nominale"

#: src/stockdialog.cpp:224
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Introduire la valeur actuelle du titre"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Price Date"
msgstr "Date du prix"

#: src/stockdialog.cpp:233
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "Préciser la date du prix de l'action"

#: src/stockdialog.cpp:239
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Introduire le montant des commissions"

#: src/stockdialog.cpp:254
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Gestion des pièces jointes pour ce titre"

#: src/stockdialog.cpp:257
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Afficher la page web pour les symboles spécifiés"

#: src/stockdialog.cpp:264
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Introduire vos remarques à propos de cet investissement"

#: src/stockdialog.cpp:272
msgid "Stock History Options"
msgstr "Options de l'historique des prix"

#: src/stockdialog.cpp:279
msgid "Stock Price History"
msgstr "Historique des prix"

#: src/stockdialog.cpp:291 src/stockdialog.cpp:603
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: src/stockdialog.cpp:298
msgid "Diff."
msgstr "Diff."

#: src/stockdialog.cpp:310
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Télécharger l'historique des prix"

#: src/stockdialog.cpp:313
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Importer l'historique des prix (format CSV)"

#: src/stockdialog.cpp:315
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Supprimer tous les prix sélectionnés"

#: src/stockdialog.cpp:317
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Ajouter le prix de l'action à l'historique"

#: src/stockdialog.cpp:393
msgid "Held At"
msgstr "Gestionnaire"

#: src/stockdialog.cpp:528
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Importer un historique CSV"

#: src/stockdialog.cpp:529 src/stockdialog.cpp:544
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Opérations importées d'un CSV: "

#: src/stockdialog.cpp:648
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: src/stockdialog.cpp:649
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

#: src/stockdialog.cpp:650
msgid "Months"
msgstr "Mois"

#: src/stockdialog.cpp:652
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Préciser la fréquence de l'historique des actions"

#: src/stockdialog.cpp:653 src/stockdialog.cpp:665
msgid "Stock History Update"
msgstr "Mises à jour de l'historique des actions"

#: src/stockdialog.cpp:664
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr ""
"Indiquez le nombre de prix historiques à télécharger à partir de la date "
"d'achat"

#: src/stockdialog.cpp:665
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "Nombre de %s:"

#: src/stockdialog.cpp:686
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"La date de fin est dans le futur\n"
"Les cotations seront mises à jour jusqu'à aujourd'hui"

#: src/stockdialog.cpp:687 src/stockdialog.cpp:714
msgid "Stock History Error"
msgstr "Erreur dans l'historique des prix"

#: src/stockdialog.cpp:713
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Historique des actions non trouvé!"

#: src/stockspanel.cpp:39
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"En utilisant  MMEX, il est possible de suivre les fonds d'investissements ou "
"des  fonds communs de placement."

#: src/stockspanel.cpp:40
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"pour créer une nouveau titre, entrer le symbole, le nombre de titres, et le "
"prix d'achat"

#: src/stockspanel.cpp:41
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "exemple de UK (HSBC HLDG) titre : HSBA.L"

#: src/stockspanel.cpp:42
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"si le champ du nom de l'action est vide, il sera rempli lorsque les prix "
"seront mis à jour"

#: src/stockspanel.cpp:95
msgid "Share Name"
msgstr "Nom"

#: src/stockspanel.cpp:96
msgid "Share Symbol"
msgstr "Symbole"

#: src/stockspanel.cpp:98
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

#: src/stockspanel.cpp:99
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"

#: src/stockspanel.cpp:101
msgid "Curr. unit value"
msgstr "Valeur unitaire courante"

#: src/stockspanel.cpp:102
msgid "Curr. total value"
msgstr "Valeur actuelle totale"

#: src/stockspanel.cpp:103
msgid "Value Date"
msgstr "Date de valeur"

#: src/stockspanel.cpp:142
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nouvel investissement"

#: src/stockspanel.cpp:144
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:145
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Supprimer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:253
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer l'investissement?"

#: src/stockspanel.cpp:254
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmez la suppression de l'investissement"

#: src/stockspanel.cpp:493
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Supprimer investissement"

#: src/stockspanel.cpp:497
msgid "&Move"
msgstr "Déplace&Ment"

#: src/stockspanel.cpp:498
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Transfert de la transaction sélectionnée vers un autre compte"

#: src/stockspanel.cpp:511
msgid "Refresh"
msgstr "rafraichir"

#: src/stockspanel.cpp:512
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Actualiser le Cours des Actions depuis Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Investissements en actions: %s"

#: src/stockspanel.cpp:667
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Total des titres: %s"

#: src/stockspanel.cpp:669
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investi: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Gain: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Perte: %s"

#: src/stockspanel.cpp:707
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Le cours des actions a été mis à jour."

#: src/stockspanel.cpp:709 src/stockspanel.cpp:920
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Dernière mise à jour %s"

#: src/stockspanel.cpp:727
msgid "Nothing to update"
msgstr "Rien à mettre à jour"

#: src/stockspanel.cpp:754
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours ..."

#: src/stockspanel.cpp:798
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:828
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"

#: src/stockspanel.cpp:885
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbole: %s"

#: src/transdialog.cpp:127
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicata du mouvement"

#: src/transdialog.cpp:128
msgid "Edit Transaction"
msgstr "&Editer l'opération"

#: src/transdialog.cpp:433
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Coller l'opération #"

#: src/transdialog.cpp:454
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Organiser les pièces jointes pour cette opération"

#: src/transdialog.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter un nouvel intervenant:\n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:533
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Confirmer pour ajouter le nouvel intervenant"

#: src/transdialog.cpp:1020
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Introduire le compte d'où provient l'argent."

#: src/transdialog.cpp:1021
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Introduire le compte estr transféré l'argent"

#: src/transdialog.cpp:1022
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Préciser les montant à transfèrer ( dans le champ du compte d'origine)"

#: src/transdialog.cpp:1030
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Spécifier le coumpte pour l'opération"

#: src/transdialog.cpp:1032
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Préciser à qui va cette opération"

#: src/util.cpp:116
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'adresse URL"

#: src/util.cpp:117
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Je ne peux pas trouver de protocole pour atteindre cette URL"

#: src/util.cpp:118
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "un nom d'hôte est requis pour ce protocole"

#: src/util.cpp:119
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "Un chemin d'accès est demandé pour ce protocole"

#: src/util.cpp:120
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/util.cpp:121 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Une erreur est survenue durant l'échange"

#: src/util.cpp:122
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Impossible d'obtenir les données depuis Internet!"

#: src/util.cpp:123 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/util.cpp:267
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: src/util.cpp:267
msgid "February"
msgstr "Février"

#: src/util.cpp:267
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: src/util.cpp:268
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: src/util.cpp:268 src/util.cpp:276
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/util.cpp:268
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: src/util.cpp:269
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: src/util.cpp:269
msgid "August"
msgstr "Août"

#: src/util.cpp:269
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: src/util.cpp:270
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: src/util.cpp:270
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/util.cpp:270
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: src/util.cpp:275
msgid "Jan"
msgstr "Janv."

#: src/util.cpp:275
msgid "Feb"
msgstr "Févr."

#: src/util.cpp:275
msgid "Mar"
msgstr "Mars"

#: src/util.cpp:276
msgid "Apr"
msgstr "Avril"

#: src/util.cpp:276
msgid "Jun"
msgstr "Juin"

#: src/util.cpp:277
msgid "Jul"
msgstr "Juil"

#: src/util.cpp:277
msgid "Aug"
msgstr "Août"

#: src/util.cpp:277
msgid "Sep"
msgstr "Sept."

#: src/util.cpp:278
msgid "Oct"
msgstr "Oct."

#: src/util.cpp:278
msgid "Nov"
msgstr "Nov."

#: src/util.cpp:278
msgid "Dec"
msgstr "Déc."

#: src/util.cpp:283
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: src/util.cpp:283
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: src/util.cpp:283
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: src/util.cpp:284
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: src/util.cpp:284
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: src/util.cpp:284
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: src/util.cpp:285
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Erreur pour la GUID WebApp"

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "Merci de vérifier les options réseau."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Erreur dans la configuration WebApp"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Connexion WebApp impossible:  "

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "Merci de vérifier la configuration ou/et la connexion internet."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "Erreur de connexion WebApp"

#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Mauvaise version de l'API Webapp: "

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "Version de l'API WebApp -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Version de l'API WebApp attendue -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Mauvaise version de l'API Webapp"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Une erreur réseau est survenue "

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "Le client n'a pu etablir de connexion avec le serveur"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide "

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "Le fichier distant n'existe pas."

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Une erreur est survenue durant l'échange "

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Quelqu'un a essayé d'envoyer une commande pendant le transfert"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Impossible d'obtenir les données depuis le site"

#: src/webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Compte'%s' non trouvé!"

#: src/webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"L'opération  sera inérée dans le premier compte en banque: \n"
"'%s' et marquer en tant que 'suivi'"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Mauvais compte WebApp"

#: src/webapp.cpp:538 src/webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Telechargement des pièces jointes impossible depuis WebApp."

#: src/webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Répertoire de pièces jointes non trouvé"

#: src/webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Opération pas téléchargée:"

#: src/webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr ""
"Changez le dossier des pièces jointes ou supprimez les pièces jointes à "
"partir de la WebApp"

#: src/webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Répertoire de piece jointes non trouvé"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "Pieces jointes"

#: src/webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "Erreur de communication"

#: src/webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr ""
"Transaction pas téléchargée : fermez et ouvrez MMEX pour essayer de re-"
"télécharger la transaction"

#: src/webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "Erreur de téléchargement de pièces jointes"

#: src/webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "Importation des opérations WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "Tout &importer"

#: src/webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "Importer et tout ouvrir "

#: src/webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Impossible d'insererr l'opération dans la base de données"

#: src/webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "Erreur de communication WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "Ouvrir les pièces jointes"

#: src/webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: src/webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistant pour créer un compte"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" modèle toutes les transactions comme appartenant à des comptes.\n"
"\n"
"Les pages suivantes vous aideront à créer un nouveau compte.\n"
"\n"
"Pour vous aider à démarrer, commencez par faire une liste de toutes\n"
"les institutions financières où vous détenez un compte."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nom du compte invalide"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Ce compte existe déjà"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nom du compte"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Préciser une description pour le compte."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"C'est le plus généralement \n"
"le nom de l'institution financière où le compte est ouvert. \n"
"Par exemple 'Banque ABC'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Type de compte"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Préciser le type de compte à créer:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Les comptes bancaires Généraux  couvrent une grande variété de types de "
"compte \n"
"comme Les comptes courants, les comptes d'épargne et les comptes de cartes "
"de crédit.."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Les comptes de placement sont des comptes spécialisés qui ont seulement \n"
"des actions ou des  fonds  de placement qui leur sont associés."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Les comptes à Terme sont des comptes bancaires spécialisés. Ils sont "
"utilisés\n"
"pour des dépots à terme ou des bonds. Ces comptes \n"
"peuvent avoir des entrées et sorties régulières tout en étant \n"
"hors des flux de rentrées normaux"

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Devise principale non définie"

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"règlez d'abord en utilisant Outils-> Options et ensuite ajouter un nouveau "
"compte."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Nouvel assistant de base de données"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr ""
"Les pages suivantes vous aideront à la création d'une nouvelle base de "
"données."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Votre base de données a été enregistré avec une extension .MMB"

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Ce fichier contenant d'importantes informations finacières,\n"
"Nous vous conseillons fortement de créer des backup quotidiens\n"
"avec l'option 'sauvegarde avant ouverture', et stocker vos fichiers\n"
"sur un support  différent."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"Au besoin, la base de données peut être encryptée\n"
" en utilisant l'option 'sauver la base sous...' \n"
"et en changeant le type de fichier avant de sauver."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Devise principale pour le compte"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Indiquer la devise principale (ou par défaut) utilisée \n"
"avec la base de données. Vous pouvez modifier la \n"
"devise associée à chaque compte si nécessaire.\n"
"en éditant les détails du compte"

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "Entrez un Titre ou votre nom ( optionnel)"

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr ""
"Utilisé en tant que titre de la base de donnée pour la visualisation et "
"l'impression des rapports."

#: src/wizard_update.cpp:32
msgid "Update Wizard"
msgstr "Assistant de mise à jour"

#: src/wizard_update.cpp:40
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "Une nouvelle version de MMEX est disponible !"

#: src/wizard_update.cpp:41
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Votre version est la %s"

#: src/wizard_update.cpp:42
#, c-format
msgid "New version is %s"
msgstr "La nouvelle version est la %s"

#: src/wizard_update.cpp:43
msgid "Click on finish to open our website and download."
msgstr "Cliquez sur Terminer pour ouvrir notre site et télécharger."

#: src/wizard_update.cpp:57
msgid "What's new:"
msgstr "Quoi de neuf:"

#: src/wizard_update.cpp:141
msgid "Download in progress"
msgstr "Téléchargement en cours"

#: src/wizard_update.cpp:224
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Recheche des mises à jour impossible!"

#: src/wizard_update.cpp:226 src/wizard_update.cpp:329
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "Vérification des mises à jour."

#: src/wizard_update.cpp:328
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "Vous utilisez la dernière version disponible (%s)!"

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "Dialogue pour le CSV universel."

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Conseil: faites une sauvegarde régulière de votre fichier .mmb"

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Conseil: Si vous mettez à jours vers une nouvelle version de MMEX, assurez-"
"vous d'avoir une copie de secours de votre fichier MMB avant de procéder à "
"la mise à jour."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Conseil: utilisez les fonctions copier ( CTRL C) et coller ( CTRL V) pour "
"les opérations fréquemment utilisées."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Astuce: Rappelez-vous faites souvent des copes de votre fichier .MMB"

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Astuces: le fichier MMB n'est pas chiffré. Cela signifie que n'importe qui "
"ayant la connaissance suffisante peut ouvrir le fichier et lire son contenu. "
"Soyez-en conscient si vous encodez des données financières sensibles ."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Astuce: Pour marquer une transaction comme réconcilié, il suffit de "
"sélectionner la transaction et cliquer sur  'r' ou 'R' . Pour marquer une "
"transaction comme irréconciliable, il suffit de sélectionner la transaction "
"et cliquer sur  'u' ou 'U' ."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Astuce: Pour marquer une transaction comme nécessitant le suivi, il suffit "
"de sélectionner la transaction et cliquer «f» ou «F» ."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Astuce: MMEX en charge l'impression de tous les rapports qui peuvent être "
"consultés. Les options d'impression sont disponibles dans le menu, Fichier-> "
"Imprimer."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Astuce: Vous pouvez modifier certains comportements d'exécution de MMEX en "
"changeant les options de la boîte de dialogue Options. "

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Astuce: Pour imprimer un relevé des transactions à partir de n'importe quel "
"ensemble de critères arbitraires, utilisez le filtre de transaction pour "
"sélectionner les transactions que vous voulez et puis faites une impression "
"à partir du menu."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"Astuce: Réglez le taux de change pour les monnaies si  vous avez des comptes "
"avec  monnaies différentes."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Astuce pour Organiser Catégories:appuyer  sur la touche h vous permet de "
"faire défiler toutes les catégories en commençant par la lettre h"

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Astuce pour Organiser Catégories  : appuyer sur la combinaison de  2 touches "
"permet de faire défiler toutes les catégories commençant par cette "
"combinaison de touches. Exemple: en appuyant ho sélectionnera hopital, hotel "
"etc .."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Astuce pour sortir de la dette : Payez-vous de 10 % en premier. Mettez cela "
"sur un compte qu'il est difficile de toucher. Assurez-vous que cela soit une "
"corvée de faire sortir de l'argent (qu'il faille aller jusqu'à l'agence "
"bancaire), donc que vous n'y toucherez que consciemment et pour des dépenses "
"importantes."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr ""
"Astuce pour vous sortir de l'endettement: créez-vous une réserve en cas "
"d'urgence"

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr ""
"Astuce pour sortir d'endettement: ne prenez pas de nouvelles dettes ou de "
"nouveaux emprunts."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Astuce pour sortir d'endettement: Faites un budget réaliste de vos dépenses."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Astuce pour sortir d'endettement: dépensez moins que vous ne gagnez."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Astuce pour sortir d'endettement: payez plus que le minimum."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Avant d'aller à un magasin et acheter quelque chose: prendre le temps de "
"faire une liste de dont vous avez vraiment besoin. Dans la boutique, ne "
"prenez que ce qui est dans votre liste."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"merci d'entrer dans un nom de tier existant, /nou faites un choix dans la "
"liste dérulante."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Montant non valable "

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Merci d'entrer une valeur positive ou une valeur calculée."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Astuce: pour les calculs, entrer des expressions comme (2+2)*(2+2)\n"
"Les calculs seront fait et leur résultats utilisés comme entrée."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "apport sur Tiers"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Raport sur Tiers -%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Note: Split transactions not set"
#~ msgstr "Importation des opérations eclatées"

#, fuzzy
#~ msgid "Reoccuring Transaction Creation"
#~ msgstr "Détails des opérations planifiées"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "Valeur initiale"

#, fuzzy
#~ msgid "Curr. unit price"
#~ msgstr "Valeur actuelle"

#~ msgid "New Repeating Transaction"
#~ msgstr "Créer une opération répétitive"

#~ msgid " Edit Repeating Transaction"
#~ msgstr " Editer une opération répétitive"

#~ msgid " Enter Repeating Transaction"
#~ msgstr "Détails des opérations planifiées"

#~ msgid "Repeating Transaction Details"
#~ msgstr "Détails des opérations planifiées"

#~ msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
#~ msgstr "Introduire le montant de l'opération."

#~ msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
#~ msgstr "Organiser les pièces jointes de cette opération "

#~ msgid "Repeating Transactions"
#~ msgstr "Echéancier"

#~ msgid "&Repeating Transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"

#~ msgid "Records found in repeating transactions: %i"
#~ msgstr "Enregistrements trouvés dans les opération répétitives: %i"

#~ msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
#~ msgstr "Enregistrements trouvé dans les opérations éclatées répétitive : %i"

#~ msgid "Modify the description for the attachment:"
#~ msgstr "Modifier la description de la pièce jointe:"

#~ msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
#~ msgstr "Introduire la date de la prochaine facture / dépôt"

#~ msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
#~ msgstr "Mettre 'auto execute' dans la date de prochaine échéance."

#~ msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
#~ msgstr ""
#~ "Une excection automatique va demander la confirmation de l'utilisateur."

#~ msgid "Enter the name for the new report group"
#~ msgstr "Entrer une nom pour nouveau groupe de rapport:"

#~ msgid "May "
#~ msgstr "Mai "

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"

#~ msgid "Next Occurrence"
#~ msgstr "Prochaine échéance"

#~ msgid "Next Due Date"
#~ msgstr "Prochaine échéance"

#~ msgid "Remaining Days"
#~ msgstr "Jours restant"

#~ msgid "New version of MMEX is available"
#~ msgstr "Une nouvelle version est disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Your current version is: %s"
#~ msgstr "Votre version actuelle est: "

#, fuzzy
#~ msgid "New version is: %s"
#~ msgstr "La  nouvelle version est:"

#~ msgid "Would you like to download it now ?"
#~ msgstr "Voulez-vous   télécharger Maintenant ?"

#~ msgid "Split Category"
#~ msgstr "Catégorie de répartition"

#~ msgid "Select To Acct"
#~ msgstr "Choisir le compte"

#~ msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
#~ msgstr "Introduire le tiers associé à l'opération "

#~ msgid "Specify which account the transfer is comming from"
#~ msgstr "Introduire le compte d'où provient le transfert."

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Selectionner un compte"

#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Compte de l'expéditeur"

#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "Vers le compte"

#~ msgid "From and To Account cannot be the same."
#~ msgstr "Les comptes ne peuvent être les mêmes."

#~ msgid "To/From(+/-)"
#~ msgstr "A/De(+/-)"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&ouvrir"

#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Charger un modèle"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous…"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to load"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier CSV à charger"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to save"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier CSV à exporter"

#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."

#~ msgid "Line: %i"
#~ msgstr "Ligne %i"

#~ msgid "Invalid Value "
#~ msgstr "Valeur invalide "

#~ msgid "New transactions found on web app"
#~ msgstr "nouvellesopérations trouvées dans webApp"

#~ msgid "Download WebApp new transaction"
#~ msgstr "Télécharger les nouvelles opération WebApp"

#~ msgid "Unable to download new transaction from WebApp"
#~ msgstr "Telechargement d'une nouvelle opération impossible depuis WebApp"

#~ msgid "Invalid number of shares entered "
#~ msgstr "Nombre de titres introduits non valable "

#~ msgid "Invalid purchase price entered "
#~ msgstr "Valeur d'acquisition non valable "

#~ msgid "Invalid commission entered "
#~ msgstr "la commission introduite n'est pas valable "

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Devise"

#~ msgid "Total: "
#~ msgstr "Total : "

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "Continuer ?"

#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Trier par"

#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "Un rapport avec le même nom existe "

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "Fichier de base de données"

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "Comptes bancaires"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Etendre les comptes bancaires "

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Termes et comptes"

#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Etendre les comptes à terme "

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "Compte&S d'actions"

#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Etendre les comptes-titres"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "Entrer le mot de passe de la base de données."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sélectionner"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "Options de la navigation par arborescence."

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Etendre le comptes bancaires en arborescence quand l'arborescence est "
#~ "rafraîchie"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Etendre les comptes à termes en arborescence quand l'arborescence est "
#~ "rafraîchie"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "Comptes d'action"

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Etendre les comptes-titres quand l'arborescence est rafraîchie"

#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Spécifier la catégorie pour cette opération"

#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "Année Fiscale: "

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Année : "

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Mois : "

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Sous-catégories"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Légende :"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "Tous les autres"

#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "Base de données::ouverture: %s"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "La vue  comptes à terme a été temporairement activée."

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "afin de maintenir cette vue, changer les valeurs par défaut en "
#~ "utilisant:\n"
#~ "\n"
#~ "Outils -> Options\n"
#~ "Afficher les options"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "Ce message ne sera plus affiché à l'avenir."

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "Activation initiale du compte à terme"

#~ msgid "No software found for file extension ."
#~ msgstr "Aucun Logiciel trouvé pour ce type de fichier"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de vérifier si votre operating system est capable d'utiliser ce "
#~ "type de fichier."

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Montrer/cacher les comptes bancaires sur la page de résumé"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Montrer/Cacher les comptes à terme sur la page de résumé"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Montrer/cacher les comptes d'action sur la page de résumé"

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "Vérification des informations système MMEX"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Aller au site web: "

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Dépenses"

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Option de l'étendue de la page de garde."

#~ msgid "' and marked as  Follow Up"
#~ msgstr "' et merqué comme suivi"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Taux de change"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr "Voulez vous réellement effacer tous les mouvements suivis?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Aide\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Vous devriez arrêter et redémarrer MMEX"

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "Ceci permet la mise à jour des options MMEX."

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Aucun plugin disponible."

#, fuzzy
#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Activation initiale du compte à terme"

#, fuzzy
#~ msgid "MAKE ATTENTION:"
#~ msgstr "Make _Object"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Spécifie la couleur de fond de l'arborescence"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vider"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr " Ligne inconnue du fichier QIF: "

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser ce type de compte QIF pour le moment"

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "Ligne: %ld Montant non valide, non pris en compte."

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Catégorie ajoutée: %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Sous catégorie ajoutée: %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "La date est manquante"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Montant non précisé."

#, fuzzy
#~ msgid "Reading data from file"
#~ msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "Importation terminée correctement."

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file failed"
#~ msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"

#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Ligne %i"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Pas de Compte valable! Impossible d'importer!"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Sélectionner le compte à éditer"

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "_Reformater les lignes/blocs"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous réellement supprimer l'opération?"

#, fuzzy
#~ msgid "Import attachment failed"
#~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete file:"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete imported file failed"
#~ msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to copy file:"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to move file:"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#, fuzzy
#~ msgid "Trash attachment failed"
#~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete attachment:"
#~ msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete attachment file failed"
#~ msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Options des couleurs"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Arborescence"

#~ msgid "Specify the color for the nav tree"
#~ msgstr "Spécifie la couleur de fond de l'arborescence"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Arrière-plan de la liste"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Spécifie la couleur de l'arrière-plan de la liste"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "Lignes paires de la liste"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Spécifie la couleur des lignes pairs de la liste"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "Lignes impaires de la liste"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Spécifie la couleur des lignes impairs de la liste"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Caractères"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Spécifie la couleur de la police de la liste"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Détails de la liste"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Spécifie la couleur en arrière-plan des détails de la liste"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Transaction à venir"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Choisir une couleur pour les transactions à venir"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Paramètres par défaut"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Rétablit les couleurs d'origine"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/Exporter"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Verification d'une trnasaction automatique"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Montant avancé"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "Mot de passe incorrect"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min : "

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Max. : "

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Génération du budget. Un moment, s'il vous plaît"

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Mise en page..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Paramètres d'impression de la page"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "Vue courante"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Prévisualiser le rapport courant"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Importation/Exportation"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Introduire le compte d'où provient le transfert."

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Liste des biens"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte:"

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Fourchette de dates"

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Intervenant"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie:"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sous-catégorie :"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe lequel"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Fourchette de montant:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Rapprochées"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Avis non rapproché"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "Non-rapprochées"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "Voir les doublons"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "Astuce concernant les participants: Utiliser  du signe * comme jocker "
#~ "lors de l'utilisation d'un filtre. par exemple *c vous montrera docteur "
#~ "et cinéma. par contre c*m* vous montrera cinéma seulement"

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Créer/Editer Investissement"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer correctement les fichier QIF, le format de la date dans le "
#~ "fichier QIF doit correspondre au format définit dans MMEX."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous réellement effectuer l'import?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Ligne : "

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Catégorie non précisée."

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Intervenant non précisé."

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Intervenant ajouté: %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Nom du compte: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Ligne : "

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Page d' accueil"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "La mise à jour a échoué"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Gestion des catégories"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "MMEX doit être arrèté et redémarré pour la prise en compte des "
#~ "changements."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Rapports personnalisés"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "Type de Script:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Entête"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Sous-Menu"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "Le titre du Rapport sera utilisé comme nom pour le fichier SQL"

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "Script personnalisé:"

#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer le script sous le nom de fichier proposé par le titre du "
#~ "rapport."

#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "Effacer la zone d'encodage du script"

#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr "Tester le Script. Sauvegarder avant de le démarrer."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegardez les changements avant fermeture. les changements sans "
#~ "Sauvegarde seront perdus"

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Chargement d'un fichier SQL personnalisé"

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "Charger un fichier Lua personnalisé:"

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Merci de fournir le titre du rapport anvant la sauvegarde"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " Lieu d'encodage:\n"
#~ "\n"
#~ "OK.......: Insertion au point sélectionné\n"
#~ "Cancel : Insertion à la fin de la liste."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "Nouveau rapport Lua personnalisé"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "Voulez-vous effacer le fichier LUA aussi?"

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "Line: %ld place: %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "La requête va modifier vos données! Voulez vous continuer ?"

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "Requête SQL interrompue par l'utilisateur."

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "Base de données mise à jour avec succès."

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "Impossible d'executer un script  de format inconnu"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Nom du rapport[|Report Filename.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Choisir le rapport personnalisé %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Fichier introuvable: "

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Ecrire l'erreur: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Erreur : %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'utiliser la fonction lecture seule sur la base de donnée pour "
#~ "cette fonction"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice:  Tableau non reconnu"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice: Ceci n'est pas un tableau à 2 dimensions"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr ""
#~ "la base de conversion pour le le symbôle de monnaie %s n'a pas été "
#~ "configurée"

#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_BUILDER: Erreur de syntaxe dans la fonction: %s"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Liste des devises"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "De %s à %s"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Voir toutes les transactions"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr " vers..."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Chèque/Epargne"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Editer un Rapport spécifique"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Rapports personnalisés"

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "Créer ou modifier les rapports pour la section des rapports"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Créer de nouveaux rapports personnaliés"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " compte: "

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Construire une nouvelle base de données"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "Merci d'attendre le chargement de la nouvelle base de données"

#, fuzzy
#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Semaine&nbsp;#%d"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "Autoriser la mise à jour des devise en ligne"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser ou désactiver la prise de données de Yahoo.com pour la mise à "
#~ "jour du taux de la monnaie"

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr "Changer toutes les opérations d'un intervenant sur un autre"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Montrer tous les intervenants cachés"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string.  You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer une chaîne de caractère à rechercher. Vous pouvez utiliser un "
#~ "joker * pour remplacer plusieurs caractère  ou un joker ? pour remplacer "
#~ "un seul caractère."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Introduire un nouveau tiers"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Changer le nom d'un tiers existant"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer le tiers. Le tiers ne peut être associé à une opération "
#~ "existante."

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Choisir le tiers sélectionné comme tiers pour l'opération"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Editer le nom du tiers"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "Modification de toutes les catégories: "

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "Catégorie : "

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "&Sélectionner une catégorie"

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Compte non précisé."

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "Opération importée du fichier QIF: %ld"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note:</b> les transactions contenant <b>'transfert'</b> peuvent être "
#~ "ajoutées ou retirées au  <b>'Montant total'</b> en rapport au dernier "
#~ "compte sélectionné."

#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Statistiques des opérations pour "

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Voir le contenu du fichier"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Créer/ Editer Opération"

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "L'échelle doit être supérieure à 0"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "Le taux de conversion de base devrait être positif."

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Rapport personnalisé "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "Nom de la devise à ajouter"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Ajouter devise"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Tentative d'ajout d'une devise déjà existante!"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Voir les Non-rapprochés"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "Le filtre sur les opérations va interfèrer avec ce filtre."

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Merci de désactiver le filtre sur les opérations"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Où va l'argent ( dern ier mois calendrier)"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Où va l'argent ( mois courant)"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Où va l'argent pour les 30 derniers jours"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Où va l'argent ( l'année passée)"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Où va l'argent ( Année courante)"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Où va l'argent (Dernière année fiscale)"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Où va l'argent (année fiscale courante)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( Dernier mois calendrier)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( mois courant)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "D'où vient l'argent pour les 30 derniers jours"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "D'où vient l'argent pour l'année passé"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( cette année)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( Dernière année fiscale)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "D'où vient l'argent (Année fiscale courante)"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Catégories - le Mois dernier"

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Catégories - Mois en cours"

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Catégories pour l'année passée"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "catégories - Année en cours"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Catégories pour la dernière année fiscale"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Catégories - année fiscale en cours"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Tiers ( Dernier mois calendrier)"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Tiers ( mois courant)"

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Tiers ( 30 derniers jours)"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Tiers ( l'année passée)"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Tiers ( Cette année)"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Tiers ( Dernière année fiscale)"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Tiers ( Année fiscale courante)"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Revenus/dépenses ( Dernier mois calendrier)"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour les 30 derniers jours"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour l'année passée"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour l'année en cours"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour la derniere année fiscale"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour ll'année fiscale courrante"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "Ensemble des données"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Où va l'argent ( mois courant de la date)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( mois de la date)"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Rapport de catégorie"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Génération du rapport de catégorie. Un Moment, s'il vous plaît."

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Tiers ( mois courant de la date)"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Revenus/dépenses ( Mois courant de la date)"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Visiter  le Forum de MMEX ou les rapports de nouveautés"

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Tiers introuvable pour le compte: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "Les autres erreurs ne sont pas affichées."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "ERREUR SUR LA BASE DE DONNEES"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " Options de filtre "

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer les catégories éclatées. Inclure une catégorie pour un meilleur "
#~ "filtre."

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Va chercher le texte dans les champs de notes."

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr ""
#~ "Active le filtre: Va ajouter les items sélectionnés à la visualisation"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Désactive le filtre"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "Revenus et Dépenses pour l'année fiscale: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour l'année %d"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Rentrées / Dépenses pour les 12 derniers mois"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "Total des tiers: "

#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Voir les 365 derniers jours"

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "Vue des Comptes MMEX: Filtre par mouvements"

#~ msgid "Enter name for account to import to"
#~ msgstr "Sélectionner le compte où importer"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Du "

#~ msgid "to: "
#~ msgstr "vers: "

#~ msgid "to "
#~ msgstr "vers "

#~ msgid "Account View : "
#~ msgstr "Compte : "

#~ msgid "  will interfere with this filtering."
#~ msgstr "  va interférer avec ce filtre"

#~ msgid "&Duplicate Transaction"
#~ msgstr "Duplicata du mouvement."

#~ msgid "Categories - Last 30 Days"
#~ msgstr "Catégories sur les 30 derniers jours"

#~ msgid "Categories - Current Month to Date"
#~ msgstr "Catégories - mois courant."

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last 30 days"
#~ msgstr "D' où vient l'argent ( 30 derniers jours)"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last year"
#~ msgstr "D'où vient l'argent ( l'année dernière)"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last 30 Days"
#~ msgstr "Où va l'argent ( 30 derniers jours)"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 30 Days"
#~ msgstr "Revenus/dépenses ( 30 derniers jours)"

#~ msgid "Import &QIF File"
#~ msgstr "Importer un fichier *.&QIF"

#~ msgid "Income vs Expenses: "
#~ msgstr "Rentrées vs Dépenses "

#~ msgid "Init Balance "
#~ msgstr "Solde initial "

#~ msgid "QIF Files "
#~ msgstr "Fichiers QIF "

#~ msgid "All Files "
#~ msgstr "Tous les fichiers "

#~ msgid "Choose QIF data file to import"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier QIF à importer"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: "
#~ msgstr "opérations importées d'un QIF: "

#~ msgid "Transactions imported from QIF"
#~ msgstr "Opérations importées d'un QIF"

#~ msgid "to account "
#~ msgstr "au compte "

#~ msgid "Importing account type: "
#~ msgstr "Type de compte à) importer: "

#~ msgid " account name "
#~ msgstr " nom du compte "

#~ msgid "Payee Added: "
#~ msgstr "Tiers ajouté "

#~ msgid " invalid amount, skipping."
#~ msgstr " montant non valable, sauter."

#~ msgid "Date is empty, "
#~ msgstr "La date est vide, "

#~ msgid "Transaction Type is empty"
#~ msgstr "Type d'Opération vide"

#~ msgid "Amount is empty"
#~ msgstr "Liste des comptes"

#~ msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
#~ msgstr ""
#~ "La catégorie est vide, l'opération est placée dans la catégorie Inconnue"

#~ msgid ""
#~ "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, "
#~ "transaction skipped had "
#~ msgstr ""
#~ "Annulation de la transaction QIF (la date, le type ou le montant est "
#~ "manquant ou invalide) "

#~ msgid " payee "
#~ msgstr " tiers "

#~ msgid " type "
#~ msgstr " genre "

#~ msgid " amount "
#~ msgstr " montant "

#~ msgid " date "
#~ msgstr " date "

#~ msgid "Total Imported : "
#~ msgstr "Montant total importé : "

#~ msgid "Log file written to : "
#~ msgstr "Logfile écrit sur: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: "
#~ msgstr "Revenus et Dépenses pour l'année : "

#~ msgid "Stock Investments"
#~ msgstr "Titres"

#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Ecritures "

#~ msgid " is invalid."
#~ msgstr " n'est pas valable."

#~ msgid "About "
#~ msgstr "A propos de "

#~ msgid "Viewing All Budget Categories"
#~ msgstr "Budget - Toutes catégories"

#~ msgid "Find Payee: "
#~ msgstr "Trouver un tiers : "

#~ msgid "Filter Payees: "
#~ msgstr "Filtrer les tiers : "

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "SQL Source Script:"
#~ msgstr "Code Source du Script SQL"

#~ msgid "Num Shares"
#~ msgstr "Num action"

#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "pour le  compte : "

#~ msgid "Category cannot be empty"
#~ msgstr "Cette catégorie ne peut être supprimée"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "De "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " À "

#~ msgid "Source Payee"
#~ msgstr "Tiers d'origine"

#~ msgid "Destination Payee"
#~ msgstr "Beneficiaire de destination"

#~ msgid "to payee: "
#~ msgstr "pour le tiers : "

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."

#~ msgid "Create a new SQL report"
#~ msgstr "Créer un nouveau rapport SQL"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editer"

#~ msgid "Edit an existing SQL report"
#~ msgstr "Editer un rapport SQL existant"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Remove a file from the Custom SQL Reports menu"
#~ msgstr "Effacer un fichier du menu de rapports SQL personnalisés"

#~ msgid "Custom SQL Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de requêtes SQL personnalisées"

#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Système : "

#~ msgid " to Edit:"
#~ msgstr " à éditer:"

#~ msgid " : Requires MMEX Restart"
#~ msgstr " Exige un redémarrage de MMEX"

#~ msgid "Tip: Change all transactions using this "
#~ msgstr "Astuce: changer  toutes les opérations en utilisant ceci "

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "Sous-catégorie"

#~ msgid ""
#~ " to\n"
#~ "another "
#~ msgstr ""
#~ " vers\n"
#~ " un autre "

#~ msgid " using the relocate command:"
#~ msgstr " Commande de réattribution:"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type : "
