# Chinese translations for MMEX package.
# Copyright (C) 2014 THE MMEX'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MMEX package.
# Guan Lisheng <moneymanagerex@moneymanagerex.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MMEX\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-20 23:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-13 15:14-0200\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: Brasileiro <admdaniel@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:169
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Contrato de licença"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Site na Web"

#: src/aboutdialog.cpp:88
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

#: src/aboutdialog.cpp:90
msgid "Wiki page"
msgstr "Página Wiki"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Bug reports"
msgstr "Relatório de erros"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Siga MMEX no Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:97
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Siga MMEX no Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Donate"
msgstr "Doar"

#: src/aboutdialog.cpp:174
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Artwork"
msgstr "Arte Gráfica"

#: src/aboutdialog.cpp:184
msgid "Sponsors"
msgstr "Patrocinadores"

#: src/aboutdialog.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: src/aboutdialog.cpp:225 src/accountdialog.cpp:299 src/appstartdialog.cpp:136
#: src/assetdialog.cpp:194 src/attachmentdialog.cpp:119
#: src/billsdepositsdialog.cpp:629 src/budgetentrydialog.cpp:156
#: src/budgetyeardialog.cpp:116 src/budgetyearentrydialog.cpp:125
#: src/filtertransdialog.cpp:340 src/import_export/qif_export.cpp:206
#: src/import_export/qif_export.cpp:230
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:271 src/mmSimpleDialogs.cpp:51
#: src/optionsdialog.cpp:149 src/payeedialog.cpp:130
#: src/relocatecategorydialog.cpp:114 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:76 src/splitdetailsdialog.cpp:145
#: src/splittransactionsdialog.cpp:176 src/transdialog.cpp:473
msgid "&OK "
msgstr "&OK "

#: src/accountdialog.cpp:79 src/mmframe.cpp:1420 src/mmframe.cpp:1609
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

#: src/accountdialog.cpp:115 src/mmframe.cpp:1429
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

#: src/accountdialog.cpp:172
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da conta:"

#: src/accountdialog.cpp:177
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: src/accountdialog.cpp:186
msgid "Account Status:"
msgstr "Status da Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Saldo Inicial: %s"

#: src/accountdialog.cpp:204 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: src/accountdialog.cpp:206 src/currencydialog.cpp:70
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecionar moeda"

#: src/accountdialog.cpp:217
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conta Favorita"

#: src/accountdialog.cpp:227 src/assetdialog.cpp:176 src/assetspanel.cpp:75
#: src/billsdepositsdialog.cpp:596 src/billsdepositspanel.cpp:122
#: src/filtertransdialog.cpp:305 src/import_export/qif_import_gui.cpp:98
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:82
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:934 src/mmcheckingpanel.cpp:985
#: src/reports/transactions.cpp:72 src/stockdialog.cpp:249
#: src/stockspanel.cpp:105 src/transdialog.cpp:442 src/webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Observações"

#: src/accountdialog.cpp:237 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:133
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Card Number:"
msgstr "Número:"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Account Number:"
msgstr "Número da Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:252
msgid "Held At:"
msgstr "Mantida no(a):"

#: src/accountdialog.cpp:258
msgid "Website:"
msgstr "Site:"

#: src/accountdialog.cpp:264
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"

#: src/accountdialog.cpp:270
msgid "Access Info:"
msgstr "Info de Acesso:"

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Gerenciar documentos desta conta"

#: src/accountdialog.cpp:309
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Insira o nome da conta. Este nome pode ser mudado a qualquer momento."

#: src/accountdialog.cpp:310 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique o tipo de conta a ser criada."

#: src/accountdialog.cpp:311
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Especificar se esta conta está fechada. Contas fechadas não aparecem na "
"maioria dos cálculos, relatórios etc."

#: src/accountdialog.cpp:312
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Insira o saldo inicial desta conta."

#: src/accountdialog.cpp:313
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique a moeda a ser usada por esta conta."

#: src/accountdialog.cpp:314
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Selecione caso esta conta seja utilizada com frequência. Isto é usado para "
"filtrar as contas que aparecem na tela."

#: src/accountdialog.cpp:315
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Insira qualquer observação ou detalhe sobre esta conta."

#: src/accountdialog.cpp:316
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Insira o número da conta."

#: src/accountdialog.cpp:317
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Insira o nome da instituição financeira em que a conta é mantida."

#: src/accountdialog.cpp:318
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Insira o site da instituição financeira"

#: src/accountdialog.cpp:319
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Insira as informações de contato para a instituição financeira."

#: src/accountdialog.cpp:320
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Insira o login de acesso à instituição financeira. Isso não é seguro já que "
"qualquer pessoa com acesso ao arquivo .mmb poderá ver."

#: src/accountdialog.cpp:352
msgid "Account Name "
msgstr "Nome da conta "

#: src/accountdialog.cpp:356 src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:92
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: src/accountdialog.cpp:404
msgid "Default Image"
msgstr "Imagem Padrão"

#: src/accountdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Imagem #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Abrir o Arquivo de Dados mais recente"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "Criar um novo Arquivo de Dados"

#: src/appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Cria um novo arquivo de dados para iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Abrir um Arquivo de Dados existente"

#: src/appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Abre um arquivo de dados existente com a extensão (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "Ler a Documentação"

#: src/appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "Ler o manual do usuário"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visite o site para mais informações"

#: src/appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Abrir o site %s para saber das últimas novidades, atualizações etc."

#: src/appstartdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Mostrar esta janela na próxima vez que %s iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "& Sair "

#: src/appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Abrir arquivo de dados utilizado anteriormente: %s"

#: src/assetdialog.cpp:55
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Novo/Editar Ativo"

#: src/assetdialog.cpp:104
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalhes do Ativo"

#: src/assetdialog.cpp:116 src/assetspanel.cpp:70
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:240
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:251 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:67 src/reports/summarystocks.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:121
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Insira o nome do ativo"

#: src/assetdialog.cpp:124 src/assetspanel.cpp:71
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:936 src/mmcheckingpanel.cpp:977
#: src/reports/cashflow.cpp:278 src/reports/summary.cpp:222
#: src/reports/transactions.cpp:65 src/stockdialog.cpp:180
#: src/stockdialog.cpp:284 src/stockdialog.cpp:603 src/transdialog.cpp:334
#: src/webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:129
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Especifique a data de compra do ativo"

#: src/assetdialog.cpp:131
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo de ativo"

#: src/assetdialog.cpp:137
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selecione o tipo de ativo"

#: src/assetdialog.cpp:142 src/import_export/qif_import_gui.cpp:97
#: src/reports/summarystocks.cpp:158 src/reports/summarystocks.cpp:191
#: src/stockdialog.cpp:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/assetdialog.cpp:149
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Insira o valor atual do ativo"

#: src/assetdialog.cpp:154
msgid "Change in Value"
msgstr "Variação de Valor"

#: src/assetdialog.cpp:160
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Especifique se o valor do ativo se altera com o tempo"

#: src/assetdialog.cpp:164
msgid "% Rate"
msgstr "% Taxa"

#: src/assetdialog.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Insira a taxa em que este ativo altera seu valor em % per ano"

#: src/assetdialog.cpp:182
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Organize os documentos deste ativo"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Insira qualquer comentário relacionado a este ativo"

#: src/assetspanel.cpp:69 src/billsdepositspanel.cpp:108
#: src/mmcheckingpanel.cpp:976 src/stockspanel.cpp:93
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/assetspanel.cpp:72 src/billsdepositsdialog.cpp:521
#: src/billsdepositspanel.cpp:115 src/filtertransdialog.cpp:250
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:95 src/mmhomepagepanel.cpp:757
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/splitdetailsdialog.cpp:107
#: src/transdialog.cpp:367 src/webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:73
msgid "Initial Value"
msgstr "Valor inicial"

#: src/assetspanel.cpp:74
msgid "Current Value"
msgstr "Valor Atual"

#: src/assetspanel.cpp:95
msgid "&New Asset"
msgstr "&Novo Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "D&uplicar Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:99
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editar Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:100
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Excluir Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:102 src/billsdepositspanel.cpp:421
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1085 src/mmframe.cpp:1122 src/payeedialog.cpp:376
#: src/stockspanel.cpp:147
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Gerenciar Documentos"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este Ativo?"

#: src/assetspanel.cpp:192
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:350
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"O MMEX permite que você controle seus ativos fixos como carros, casas, "
"terras e outras. Cada ativo pode se valorizar a uma taxa anual, depreciar a "
"uma taxa anual, ou simplesmente não alterar o seu valor. O total de ativos "
"são adicionados ao seu patrimônio financeiro total."

#: src/assetspanel.cpp:377 src/general_report_manager.cpp:665
#: src/general_report_manager.cpp:931 src/mmframe.cpp:728 src/mmframe.cpp:1490
#: src/mmhomepagepanel.cpp:418 src/mmhomepagepanel.cpp:784
#: src/reports/summary.cpp:179 src/assetspanel.h:85
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"

#: src/assetspanel.cpp:390 src/assetspanel.cpp:643 src/assetspanel.cpp:660
#: src/import_export/qif_export.cpp:61 src/import_export/qif_export.cpp:62
#: src/import_export/qif_export.cpp:123 src/mmOptionViewSettings.cpp:203
#: src/mmframe.cpp:1172
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: src/assetspanel.cpp:441 src/billsdepositspanel.cpp:281
#: src/mmcheckingpanel.cpp:469 src/stockspanel.cpp:483
msgid "&New "
msgstr "&Novo "

#: src/assetspanel.cpp:442
msgid "New Asset"
msgstr "Novo Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:445 src/attachmentdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:285 src/categdialog.cpp:224
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:473
#: src/payeedialog.cpp:370 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "&Edit "
msgstr "&Editar "

#: src/assetspanel.cpp:446
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editar Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:290
#: src/budgetyeardialog.cpp:103 src/categdialog.cpp:228
#: src/mmcheckingpanel.cpp:478 src/mmcheckingpanel.cpp:1104
#: src/stockdialog.cpp:314 src/stockspanel.cpp:492
msgid "&Delete "
msgstr "&Excluir "

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "Delete Asset"
msgstr "Excluir Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:458 src/billsdepositspanel.cpp:308
#: src/mmcheckingpanel.cpp:491 src/stockspanel.cpp:505
msgid "Open attachments"
msgstr "Abrir documentos inseridos"

#: src/assetspanel.cpp:465 src/assetspanel.cpp:466 src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: src/assetspanel.cpp:468
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr ""
"Insira qualquer sequência de caracteres para encontrar ativos relacionados"

#: src/assetspanel.cpp:538 src/stockspanel.cpp:668 src/stockspanel.cpp:886
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/assetspanel.cpp:610
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Variação de Valor: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/import_export/qif_import_gui.cpp:90
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:925 src/payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:56 src/general_report_manager.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/attachmentdialog.cpp:57 src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Pasta de documentos não definida."

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Por favor, configure isto em Ferramentas -> Opções -> Documentos"

#: src/attachmentdialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Pasta de documentos não definida"

#: src/attachmentdialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de documentos:"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Por favor, certifique-se que o caminho acima está correto"

#: src/attachmentdialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Pasta de documentos não encontrada"

#: src/attachmentdialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Gerenciar Documentos | %s % i"

#: src/attachmentdialog.cpp:88
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Gerenciar Documentos | Novo %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:127 src/payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"

#: src/attachmentdialog.cpp:166
msgid "Import attachment:"
msgstr "Importar documento:"

#: src/attachmentdialog.cpp:176
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Insira uma descrição para o novo documento:"

#: src/attachmentdialog.cpp:177
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Gerenciar Documentos: Adicionar Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:218
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Insira uma nova descrição para o documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:219
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Gerenciar Documentos: Editar Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:243
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este documento?"

#: src/attachmentdialog.cpp:244
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Confirme a exclusão do Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:288 src/categdialog.cpp:220
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:203 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:369 src/splittransactionsdialog.cpp:169
#: src/stockdialog.cpp:316
msgid "&Add "
msgstr "&Adicionar "

#: src/attachmentdialog.cpp:290
msgid "&Open "
msgstr "&Abrir "

#: src/attachmentdialog.cpp:293 src/import_export/univcsvdialog.cpp:207
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:372
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171
msgid "&Remove "
msgstr "&Remover "

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid "Att."
msgstr "Obs."

#: src/attachmentdialog.cpp:351
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Este diretório e seus arquivos são automaticamente gerenciados pelo software "
"Money Manager EX."

#: src/attachmentdialog.cpp:353
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"Por favor, não remova, renomeie ou modifique manualmente diretórios e "
"arquivos."

#: src/attachmentdialog.cpp:387 src/attachmentdialog.cpp:395
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "O arquivo de destino já existe:"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado nos documentos. Por favor, apague-o ou renomeie-o."

#: src/attachmentdialog.cpp:391 src/attachmentdialog.cpp:399
msgid "Destination file already exist"
msgstr "O arquivo de destino já existe"

#: src/attachmentdialog.cpp:398
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Arquivo já encontrado em 'documentos'"

#: src/attachmentdialog.cpp:441
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Documento não encontrado:"

#: src/attachmentdialog.cpp:444
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Deseja continuar e excluir o documento do arquivo de dados?"

#: src/attachmentdialog.cpp:445
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Falha ao excluir documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:458
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Impossivel abrir o arquivo:"

#: src/attachmentdialog.cpp:461
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se que o arquivo existe e o usuário tem permissões "
"para carregá-lo."

#: src/attachmentdialog.cpp:462
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Falha ao abrir documento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:117
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "Nova Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:137
msgid " Edit Recurring Transaction"
msgstr " Editar Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Enter Recurring Transaction"
msgstr " Inserir Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositspanel.cpp:52
#: src/filtertransdialog.cpp:48 src/mmOptionMiscSettings.cpp:74
#: src/model/Model_Asset.cpp:23 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Budget.cpp:54 src/model/Model_Checking.cpp:34
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:318 src/billsdepositspanel.cpp:53
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:319 src/billsdepositspanel.cpp:54
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:321 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:322 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:323 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:324 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/billsdepositspanel.cpp:60
msgid "Four Months"
msgstr "A cada quatro meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:326 src/billsdepositspanel.cpp:61
msgid "Four Weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:327 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:328 src/billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "Em %s dias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329 src/billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "Em %s meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:330 src/billsdepositspanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Todo dia %s"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:331 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Todo mês %s"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:332 src/billsdepositspanel.cpp:67
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Mensal (último dia)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:333 src/billsdepositspanel.cpp:68
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Mensal (último dia útil)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344 src/transdialog.cpp:312
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:350 src/billsdepositspanel.cpp:109
msgid "Payment Date"
msgstr "Data do Pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:393
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Especifique a data do próximo vencimento."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Retardar ou antecipar a data da \"próxima ocorrência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403 src/billsdepositspanel.cpp:110
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:407 src/billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:420
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:422
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Antecipar a data da próxima ocorrência com os valores especificados"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Times Repeated"
msgstr "Vezes a repetir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:444
msgid "Set to 'Auto Execute' on the next Pay Date."
msgstr "Definir para 'Registro Automático' na próxima data de vencimento."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:445
msgid "Set 'Auto Execute' with manual user acknowledgement."
msgstr "Registra a transação automaticamente exigindo confirmação do usuário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "Definir para 'Registro Automático' sem confirmação do usuário."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "Registra a transação automaticamente sem confirmação do usuário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:470 src/transdialog.cpp:1038
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Especifique a data do pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:473 src/transdialog.cpp:1039
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Prorrogar ou antecipar a data do pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:478
msgid "Reset date to the Due Date"
msgstr "Redefinir para a Data de Vencimento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Pay Date"
msgstr "Data do pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:495 src/filtertransdialog.cpp:247
#: src/transdialog.cpp:1040
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Especifique a situação da transação a ser registrada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:497 src/billsdepositspanel.cpp:113
#: src/filtertransdialog.cpp:237 src/import_export/qif_import_gui.cpp:229
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:241
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:252 src/mmcheckingpanel.cpp:980
#: src/reports/transactions.cpp:68 src/transdialog.cpp:348
#: src/webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:511 src/splitdetailsdialog.cpp:119
#: src/transdialog.cpp:1041
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Especifique o tipo da transação a ser registrada."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:512 src/transdialog.cpp:362
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:515 src/transdialog.cpp:1045
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "Permite definir diferentes montantes nas contas de Origem e Destino."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:525 src/billsdepositsdialog.cpp:799
#: src/transdialog.cpp:1029
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Especifique o valor desta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Especifique o valor a ser transferido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:528 src/billsdepositspanel.cpp:116
#: src/budgetingpanel.cpp:318 src/mmhomepagepanel.cpp:382
#: src/mmhomepagepanel.cpp:758 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
#: src/reports/categexp.cpp:136 src/reports/incexpenses.cpp:124
#: src/reports/transactions.cpp:73 src/splitdetailsdialog.cpp:122
#: src/splittransactionsdialog.cpp:134 src/transdialog.cpp:385
#: src/webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "Valor"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:540 src/transdialog.cpp:1025
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Especifique o valor a ser transferido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/billsdepositspanel.cpp:111
#: src/filtertransdialog.cpp:175 src/import_export/qif_import_gui.cpp:91
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:151
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:686 src/reports/transactions.cpp:66
#: src/transdialog.cpp:220 src/transdialog.cpp:392 src/webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:553 src/billsdepositsdialog.cpp:682
#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:555
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "Especifique a conta para esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:558 src/billsdepositsdialog.cpp:862
#: src/billsdepositspanel.cpp:112 src/filtertransdialog.cpp:204
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:94
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:234
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77 src/mmcheckingpanel.cpp:979
#: src/mmhomepagepanel.cpp:382 src/reports/payee.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:216
#: src/transdialog.cpp:397 src/webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:560 src/billsdepositsdialog.cpp:892
msgid "Select Payee"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:562
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Especifique para onde este recurso está indo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:570 src/transdialog.cpp:410
msgid "Split"
msgstr "Separar em categorias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:573 src/transdialog.cpp:1042
msgid "Use split Categories"
msgstr "Usar mais de uma categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:579 src/billsdepositspanel.cpp:114
#: src/budgetingpanel.cpp:315 src/filtertransdialog.cpp:215
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:96
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:246
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:79 src/mmcheckingpanel.cpp:981
#: src/mmhomepagepanel.cpp:201 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:135
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:69
#: src/splitdetailsdialog.cpp:130 src/splittransactionsdialog.cpp:133
#: src/transdialog.cpp:420 src/webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:580 src/billsdepositsdialog.cpp:1451
#: src/transdialog.cpp:285
msgid "Select Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:590 src/transdialog.cpp:1043
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Especifique algum número associado a esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:592 src/billsdepositspanel.cpp:121
#: src/filtertransdialog.cpp:297 src/import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:978
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/transdialog.cpp:435
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:601
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "Gerenciar documentos para esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:605 src/transdialog.cpp:446
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Selecione uma das observações mais frequentes"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:615 src/transdialog.cpp:1044
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Insira qualquer comentário para esta transação."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:681
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Escolha a conta bancária ou conta depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Account name"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:802
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Especificar para qual conta a transferência está indo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:805
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique para quem está indo ou de quem está vindo esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839 src/billsdepositsdialog.cpp:850
#: src/billsdepositsdialog.cpp:873 src/transdialog.cpp:218
#: src/transdialog.cpp:261
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:849 src/transdialog.cpp:259
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:851
msgid "Select To Account"
msgstr "Selecione a Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:874 src/transdialog.cpp:1034
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Especifique de onde esta transação está vindo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1242
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Especifique o valor da transferência na Conta de Origem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "Ativa"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "Período: Dias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "Período: Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1299 src/billsdepositsdialog.cpp:1315
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Especifique o período em dias para ativar."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1300 src/billsdepositsdialog.cpp:1308
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Fica em branco quando não está ativo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1307 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Especifique período em meses para ativar."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1316 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Deixe em branco quando não estiver ativo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Especifique o número de vezes que esta transação se repetetirá."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Deixe em branco caso seja por tempo indeterminado."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1425 src/transdialog.cpp:1002
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Especifique a categoria desta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1443 src/categdialog.cpp:111
#: src/import_export/qif_export.cpp:115 src/mmframereport.cpp:148
#: src/transdialog.cpp:275 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/billsdepositspanel.cpp:117 src/budgetingpanel.cpp:317
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositspanel.cpp:118
msgid "Repetitions"
msgstr "Parcelas"

#: src/billsdepositspanel.cpp:119
msgid "Autorepeat"
msgstr "Autoregistro"

#: src/billsdepositspanel.cpp:120 src/mmhomepagepanel.cpp:382
msgid "Payment"
msgstr "Próx. Pagamento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:168
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX permite que pagamentos regulares sejam definidos como transações. Estas "
"transações também podem ser recebimentos regulares, ou transferências que "
"ocorrerão em algum momento no futuro. Estas transações atuam como lembrete "
"de que um evento está prestes a ocorrer e aparecem na página inicial 14 dias "
"antes. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:169
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Dica: Essas transações podem ser configurados para ativar - o que permite ao "
"usuário ajustar os valores na data de vencimento."

#: src/billsdepositspanel.cpp:221 src/billsdepositspanel.cpp:896
#: src/mmframe.cpp:732 src/mmhomepagepanel.cpp:424
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Transações Recorrentes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:238 src/filtertransdialog.cpp:96
#: src/mmcheckingpanel.cpp:387
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtrar Exibição"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr ""
"Criar nova transação recorrente (pagamentos, recebimentos ou transferências)"

#: src/billsdepositspanel.cpp:286
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Editar transação selecionada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:291
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Excluir transação selecionada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:295
msgid "En&ter"
msgstr "Regis&trar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Registrar a transação selecionada"

#: src/billsdepositspanel.cpp:300
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"

#: src/billsdepositspanel.cpp:301
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Pular transação selecionada para a próxima data de vencimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:413
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Registrar esta transação..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:415
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Pular esta transação para a próxima data de vencimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:417
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "Inserir nova transação recorrente..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:418
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "Editar esta transação..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:419
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "Excluir esta transação..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:466
msgid "Manual"
msgstr "Não"

#: src/billsdepositspanel.cpp:470
msgid "Suggested"
msgstr "Com confirmação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:474
msgid "Automated"
msgstr "Sem confirmação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:516 src/billsdepositspanel.cpp:582
#: src/mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d dias restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:521 src/billsdepositspanel.cpp:528
#: src/billsdepositspanel.cpp:535 src/billsdepositspanel.cpp:587
#: src/billsdepositspanel.cpp:594 src/billsdepositspanel.cpp:598
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

#: src/billsdepositspanel.cpp:526 src/mmhomepagepanel.cpp:346
#, c-format
msgid "%d days delay!"
msgstr "%d dias de atraso!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:533 src/billsdepositspanel.cpp:592
#: src/mmhomepagepanel.cpp:348
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d dias de atraso!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:644
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta transação?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:645
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmação de exclusão"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Estimativa"

#: src/budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "Categoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "Subcategoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "Estimado:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "Realizado:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:128 src/mmhomepagepanel.cpp:759
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "Recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Especifique se esta estimativa é de gasto ou recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Especifique com que frequência ocorrerá este gasto ou recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:143
msgid "Amount:"
msgstr "Valor:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Informe o valor orçado para esta categoria."

#: src/budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Exibir todas as categorias deste orçamento"

#: src/budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Exibir somente categorias não zeradas"

#: src/budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Exibir somente categorias orçadas"

#: src/budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Exibir somente recebimentos previstos"

#: src/budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Exibir somente despesas previstas"

#: src/budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Exibir orçamento resumido por categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:187 src/reports/budget.cpp:79
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Exercício Financeiro: %s - % i"

#: src/budgetingpanel.cpp:191 src/reports/budget.cpp:81
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Ano: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:196 src/reports/budget.cpp:83
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mês: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:198
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Orçamento para o %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:264
msgid "Income: "
msgstr "Recebimentos: "

#: src/budgetingpanel.cpp:265 src/budgetingpanel.cpp:273
msgid "Estimated: "
msgstr "Estimado: "

#: src/budgetingpanel.cpp:267 src/budgetingpanel.cpp:275
msgid "Actual: "
msgstr "Realizado: "

#: src/budgetingpanel.cpp:269 src/budgetingpanel.cpp:277
msgid "Difference: "
msgstr "Diferença: "

#: src/budgetingpanel.cpp:272
msgid "Expenses: "
msgstr "Gastos: "

#: src/budgetingpanel.cpp:314
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/budgetingpanel.cpp:316
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:319 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Total Estimado"

#: src/budgetingpanel.cpp:320 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Total Realizado"

#: src/budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Gerenciador de Orçamentos"

#: src/budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "&Adicionar Ano"

#: src/budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Adiciona um novo orçamento anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "&Adicionar Mês"

#: src/budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Adiciona um novo orçamento mensal"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Exclui orçamento selecionado"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:42 src/budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Detalhes do Orçamento Anual"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Detalhes do Orçamento Mensal"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Orçamento para o Ano:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Especifique o ano do orçamento a ser criado. \n"
"Você pode usar as setinhas ao lado para aumentar ou diminuir o ano."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "Orçamento para o Mês:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Especifique o mês do orçamento a ser criado. \n"
"Você pode usar as setinhas ao lado para aumentar ou diminuir o mês."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Basear-se no Orçamento:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Especifique se você deseja tomar como base algum orçamento anterior."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Já existe um orçamento para este período"

#: src/categdialog.cpp:87 src/mmframe.cpp:1449 src/mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Categories"
msgstr "Gerenciar Categorias"

#: src/categdialog.cpp:178 src/mmframe.cpp:1466
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Realocar todos os lançamentos de uma categoria para outra categoria"

#: src/categdialog.cpp:180
msgid "Expand"
msgstr "Expandir tudo"

#: src/categdialog.cpp:185 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Exibir Tudo"

#: src/categdialog.cpp:187
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Mostra todas as categorias ocultas"

#: src/categdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Insira aqui o nome da categoria que seja adicionar ou editar"

#: src/categdialog.cpp:222
msgid "Add a new category"
msgstr "Adiciona uma nova categoria"

#: src/categdialog.cpp:226
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Edita o nome da categoria selecionada"

#: src/categdialog.cpp:230
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Exclui a categoria selecionada. A categoria não pode estar sendo utilizada "
"em transações lançadas."

#: src/categdialog.cpp:235 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Confirmar"

#: src/categdialog.cpp:237
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "Utiliza a categoria selecionada para esta transação"

#: src/categdialog.cpp:246
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Informe o nome para a nova categoria:"

#: src/categdialog.cpp:247
msgid "Add Category"
msgstr "Adicionar Categoria"

#: src/categdialog.cpp:256 src/categdialog.cpp:477
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Já existe uma categoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:257
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Dica: Se a categoria foi adicionada agora, verifique-a no final da lista. \n"
"A categoria estará organizada em ordem alfabética na próxima vez que esta "
"caixa aparecer."

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:283 src/categdialog.cpp:301
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Gerenciador de Categorias: Erro ao adicionar"

#: src/categdialog.cpp:282 src/categdialog.cpp:494
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Já existe uma subcategoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:300
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr ""
"Categoria Pai inválida. Escolha uma categoria existente para esta "
"subcategoria ou defina-a como uma categoria principal."

#: src/categdialog.cpp:309
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações que estão lançadas nesta Categoria para\n"
"outra Categoria através da opção Realocar:"

#: src/categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações lançadas nesta Subcategoria para\n"
"outra Subcategoria através da opção Realocar:"

#: src/categdialog.cpp:313
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Ferramentas -> Realocar -> Categorias"

#: src/categdialog.cpp:315
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Gerenciador de Categorias: Erro de exclusão"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "Esta Categoria está em uso."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Esta Subcategoria está em uso."

#: src/categdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Insira um novo nome para %s"

#: src/categdialog.cpp:464
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoria"

#: src/categdialog.cpp:478 src/categdialog.cpp:495
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Gerenciador de Categorias: Erro de edição"

#: src/categdialog.cpp:566 src/mmframe.cpp:2667
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Realocação de Categoria finalizada."

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2668 src/mmframe.cpp:2683
#: src/payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Total de registros atualizados no arquivo de dados: %i"

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2670
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Resultado da realocação de Categoria"

#: src/categdialog.cpp:634
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Ocultar categoria selecionada"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Reexibir categoria selecionada"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Clear Settings"
msgstr "Limpar Configurações"

#: src/constants.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/constants.cpp:75 src/import_export/qif_export.cpp:232
#: src/reports/reportbase.cpp:78
msgid "&Cancel "
msgstr "&Cancelar "

#: src/constants.cpp:79
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/constants.cpp:81 src/import_export/qif_import_gui.cpp:272
#: src/maincurrencydialog.cpp:202 src/stockdialog.cpp:328
msgid "&Close "
msgstr "&Fechar "

#: src/constants.cpp:96
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: src/constants.cpp:111
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX está usando os seguintes produtos:"

#: src/constants.cpp:190 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View All Transactions"
msgstr "Exibir todas as Transações"

#: src/constants.cpp:191 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Today"
msgstr "Exibir transações de hoje"

#: src/constants.cpp:192 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Month"
msgstr "Exibir transações do mês atual"

#: src/constants.cpp:193 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Exibir transações dos últimos 30 dias"

#: src/constants.cpp:194 src/mmcheckingpanel.h:260
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Exibir transações dos últimos 90 dias"

#: src/constants.cpp:195 src/mmcheckingpanel.h:261
msgid "View Last Month"
msgstr "Exibir transações do mês passado"

#: src/constants.cpp:196 src/mmcheckingpanel.h:262
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Exibir transações dos últimos 3 meses"

#: src/constants.cpp:197 src/mmcheckingpanel.h:263
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Exibir transações dos últimos 12 meses"

#: src/constants.cpp:198 src/mmcheckingpanel.h:264
msgid "View Current Year"
msgstr "Exibir transações do ano atual"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gerenciador de Moedas"

#: src/currencydialog.cpp:70
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"

#: src/currencydialog.cpp:121
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s está valendo: %s"

#: src/currencydialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "% .2f será exibido como: %s"

#: src/currencydialog.cpp:163
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:168
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"

#: src/currencydialog.cpp:174
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome Unitário"

#: src/currencydialog.cpp:178
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dos Centavos"

#: src/currencydialog.cpp:182
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Prefixo do Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:186
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Sufixo do Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:190
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separador Decimal"

#: src/currencydialog.cpp:194
msgid "Grouping Char"
msgstr "Separador de Milhar"

#: src/currencydialog.cpp:202
msgid "Scale"
msgstr "Nº de casas decimais"

#: src/currencydialog.cpp:207
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Cotação"

#: src/currencydialog.cpp:212
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr ""
"Cotação desta moeda em relação à moeda padrão. Se esta é a moeda padrão, "
"insira 1."

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Exemplo de valor convertido:"

#: src/currencydialog.cpp:223
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Valor de exibição da amostra:"

#: src/currencydialog.cpp:234
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"

#: src/currencydialog.cpp:236
msgid "Save any changes made"
msgstr "Atualiza as alterações feitas"

#: src/currencydialog.cpp:240
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Quaisquer alterações serão perdidas se não clicar em Atualizar"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Já existe moeda com este nome"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Gerenciador de Moedas: Adicionar Moeda"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "Quando o arquivo de dados abrir:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Você precisa indicar o caminho para outro arquivo de dados"

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Senha incorreta inserida para o arquivo criptografado \n"
"\n"
"ou \n"
"\n"
"O arquivo que está tentando abrir não é um arquivo de dados \n"
"\n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/webapp.cpp:124 src/wizard_update.cpp:225
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1680
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Dados do MMEX"

#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/mmhomepagepanel.cpp:687
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "Nula"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "Acompanhar"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"

#: src/filtertransdialog.cpp:53
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Não-Reconciliada"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Todas exceto as reconciliadas"

#: src/filtertransdialog.cpp:156
msgid " Specify "
msgstr " Especifique "

#: src/filtertransdialog.cpp:186 src/reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"

#: src/filtertransdialog.cpp:228
msgid "Include Similar"
msgstr "Incluir Similar"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Incluir todas as subcategorias para a categoria selecionada."

#: src/filtertransdialog.cpp:256 src/import_export/univcsvdialog.cpp:84
#: src/mmcheckingpanel.cpp:982 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:112
#: src/splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Withdrawal"
msgstr "Pagamento"

#: src/filtertransdialog.cpp:258 src/import_export/univcsvdialog.cpp:85
#: src/mmcheckingpanel.cpp:983 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:113
#: src/splittransactionsdialog.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "Recebimento"

#: src/filtertransdialog.cpp:260
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir para"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferência de"

#: src/filtertransdialog.cpp:275
msgid "Amount Range"
msgstr "Intervalo de Valor"

#: src/filtertransdialog.cpp:345
msgid "&Clear "
msgstr "&Limpar "

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Valor Inválido "

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:733 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmSimpleDialogs.cpp:153 src/mmframe.cpp:2784
#: src/splittransactionsdialog.cpp:211 src/stockspanel.cpp:717
#: src/stockspanel.cpp:718
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/filtertransdialog.cpp:767
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filtrando Detalhes: "

#: src/general_report_manager.cpp:235 src/general_report_manager.cpp:606
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Gerenciador de Relatórios Personalizados"

#: src/general_report_manager.cpp:277 src/mmframe.cpp:740 src/mmframe.cpp:2224
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:364 src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: src/mmframe.cpp:1167 src/mmframe.cpp:1369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"

#: src/general_report_manager.cpp:366
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Localizar e carregar um relatório."

#: src/general_report_manager.cpp:368 src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: src/mmframe.cpp:1163 src/mmframe.cpp:1363
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/general_report_manager.cpp:370
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exportar o relatório para um novo arquivo."

#: src/general_report_manager.cpp:373 src/stockdialog.cpp:327
msgid "&Save "
msgstr "&Salvar "

#: src/general_report_manager.cpp:375
msgid "Save changes."
msgstr "Salvar as alterações."

#: src/general_report_manager.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"

#: src/general_report_manager.cpp:379
msgid "Run selected report."
msgstr "Emitir relatório selecionado."

#: src/general_report_manager.cpp:391
msgid "Output"
msgstr "Resultado"

#: src/general_report_manager.cpp:403
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:404
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:405
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: src/general_report_manager.cpp:440
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"

#: src/general_report_manager.cpp:441
msgid "Create Template"
msgstr "Criar Modelo"

#: src/general_report_manager.cpp:487
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Fila(s) retornada(s): %i Duração: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:511
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "Erro de sintaxe SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:540
msgid "Load report file:"
msgstr "Carregar relatório:"

#: src/general_report_manager.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
" \n"

#: src/general_report_manager.cpp:668
msgid "New Empty Report"
msgstr "Novo Relatório em branco"

#: src/general_report_manager.cpp:669
msgid "New Sample Report"
msgstr "Novo Exemplo de Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:672
msgid "Change Group"
msgstr "Alterar grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:674
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:675
msgid "UnGroup"
msgstr "Desagrupar"

#: src/general_report_manager.cpp:676
msgid "Rename Report"
msgstr "Renomear Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:678
msgid "Delete Report"
msgstr "Excluir Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:774 src/general_report_manager.cpp:916
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Insira um nome para o relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:775 src/general_report_manager.cpp:917
#: src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1504 src/mmframe.cpp:1618
msgid "General Report Manager"
msgstr "Gerenciador de Relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:793
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Excluir o Título do Relatório:"

#: src/general_report_manager.cpp:822 src/general_report_manager.cpp:900
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Insira ou escolha um grupo para o relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:823
msgid "Change report group"
msgstr "Alterar grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:839
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Insira ou escolha um nome para o novo grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:840
msgid "Rename group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:901
msgid "Add Report Group"
msgstr "Adicionar Grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:914
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Novo Relatório %s"

#: src/general_report_manager.cpp:925
msgid "New Report"
msgstr "Novo Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:956
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Escolha o arquivo que deseja Salvar como Relatório"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:228
#: src/import_export/qif_export.cpp:313
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportação de arquivo QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:92
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: src/import_export/qif_export.cpp:97 src/import_export/qif_import_gui.cpp:193
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:121 src/mmframe.cpp:2498
#: src/mmframe.cpp:2502 src/mmframe.cpp:2521 src/mmframe.cpp:2525
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/import_export/qif_export.cpp:132
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:171
msgid "From Date"
msgstr "A partir da data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:141
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "To Date"
msgstr "Até a data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:154
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:137 src/mmOptionGeneralSettings.cpp:110
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:166
msgid "Write to File"
msgstr "Salvar em Arquivo"

#: src/import_export/qif_export.cpp:169
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:121
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:138
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:170
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:122
msgid "Choose &file"
msgstr "Nome e Local"

#: src/import_export/qif_export.cpp:192 src/import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:227
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Escolha a conta a ser Exportada:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:616
msgid "QIF Files"
msgstr "Arquivos QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1192
msgid "CSV Files"
msgstr "Arquivos CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:276
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo QIF a ser exportado"

#: src/import_export/qif_export.cpp:277 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo CSV a ser exportado"

#: src/import_export/qif_export.cpp:293
msgid "No Account available for export"
msgstr "Nenhuma Conta disponível para exportar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:297
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Não há contas selecionadas para exportar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:301
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do arquivo está em branco"

#: src/import_export/qif_export.cpp:305
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Data Final é anterior à Data Inicial"

#: src/import_export/qif_export.cpp:389
msgid "Categories exported"
msgstr "Categorias exportadas"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/import_export/qif_export.cpp:417
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Exportando transações %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:467
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Número de transações exportadas: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:468 src/mmframe.cpp:1361
msgid "Export to QIF"
msgstr "Exportar para QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:756
msgid "QIF Import"
msgstr "Importação de arquivo QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:165
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Intervalo:"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:202
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:297
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:439
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:901
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:499
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:559
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:563
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:583
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589 src/webapp.cpp:391
#: src/webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
msgid "Scanning"
msgstr "Analisando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:321
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lendo linha %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:327
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Linha %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:383
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Número de linhas lidas do arquivo QIF: %i em %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:386
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Pressione o botão OK para continuar"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:527
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:563
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:529
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:532
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:617
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Escolha o arquivo QIF que deseja importar"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:674
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Você deseja importar todas as transações?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:675
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr ""
"Todas as contas, favorecidos e categorias que não existem serão criados."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:676
msgid "Confirm Import"
msgstr "Confirmar Importação"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:683
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importando Contas"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:689
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importando Favorecidos"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:692
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importando Categorias"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:707
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importando transação %i de %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:738
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importando Transferências"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:742
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importando transações com múltiplas categorias"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:746
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Importação finalizada com sucesso"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:754
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Transações importadas descartadas pelo usuário!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:950
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Conta %s adicionada"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:981
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:567
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Favorecido %s adicionado"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Valor(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "SubCategory"
msgstr "Subcategoria"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:83
msgid "Don't Care"
msgstr "Irrelevante"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:86 src/mmcheckingpanel.cpp:984
#: src/mmhomepagepanel.cpp:688 src/reports/summary.cpp:135
#: src/reports/summary.cpp:137 src/reports/summary.cpp:227
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "&Search"
msgstr "&Localizar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "Escolha o arquivo CSV para importar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "Save Template"
msgstr "Salvar Modelo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique a ordem dos campos no arquivo CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:211
msgid "&MMEX format"
msgstr "&Formato MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "MMEX standard format"
msgstr "Formato padrão MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:229
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:236
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mover para baixo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Date Format: "
msgstr "Formato de data: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:184
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:281 src/mmOptionMiscSettings.cpp:165
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr ""
"Especifique o delimitador a ser usado na importação/exportação de arquivos "
"CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "Importar Arquivo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Arquivo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:604
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Campos incorretos especificados para a importação do arquivo CSV! Requer ao "
"menos data e valor."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:605
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:644
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953 src/mmframe.cpp:2069
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Importação de CSV Universal"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:645
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Transações importadas do arquivo CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"Transações importadas do arquivo CSV\n"
"para a conta %s : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:679
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:681
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:703
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "Linha: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:680
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:682
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " o arquivo contém um número insuficiente de caracteres"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Um dos seguintes campos está faltando: Data, Valor, Tipo..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:728
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr "Linha: %ld importação OK."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:734 src/stockdialog.cpp:599
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Total de linhas: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:736 src/stockdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Total importado: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Log do arquivo escrito para: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:741 src/stockdialog.cpp:607
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Por favor, confirme o salvamento..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:743 src/stockdialog.cpp:609
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importando CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Transações importadas foram sinalizadas para que você possa verificá-las."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Transações salvas no arquivo de dados na conta: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Campos incorretos especificados para exportação CSV! Requer pelo menos Data "
"e Valor."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:785
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "Exportação Universal CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "File exists."
msgstr "O arquivo já existe."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:916
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Transações exportadas: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917 src/mmframe.cpp:1360
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1207 src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190 src/stockdialog.cpp:515
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Escolha o arquivo CSV a ser importado"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/reports/summarystocks.cpp:184
#: src/stockdialog.cpp:188 src/stockdialog.cpp:399
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Cotação"

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Atualizar cotação das moedas pela internet"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Atualizar Cotações"

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Mostrar tudo, inclusive as moedas não utilizadas"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Tentativa de exclusão de uma moeda que está sendo usada por uma conta\n"
"ou que está definida como moeda padrão."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Deseja realmente excluir a moeda selecionada?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo da moeda padrão!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Taxa de câmbio atualizada"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t-> antes: %0.4f -> agora: %0.4f \n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "Valor inválido "

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Definir como moeda padrão"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Atualização cambial pela internet"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Configurações de Documentos"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Pasta de armazenamento de Documentos para %s apenas:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr ""
"Cada tipo de sistema operacional (Win, Mac, Unix) tem a sua própria pasta de "
"documentos"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:84
msgid "Browse for folder"
msgstr "Procurar pasta"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:91 src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:231
msgid "Real path:"
msgstr "Caminho correto:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:96
msgid "Legend "
msgstr "Legenda "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:101
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Pasta onde ficam os documentos do usuário"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Pasta do perfil de usuário"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Pasta onde se encontra o arquivo de dados .MMB"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> Pasta de arquivos de instalação do Software MMEX"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:110
msgid "Other OS folders "
msgstr "Pastas de outros Sistemas Operacionais"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:115
msgid "Not yet set"
msgstr "Ainda não definida"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Pasta do Windows -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:131
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Pasta do Mac -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:139
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Pasta do Linux -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:149
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Criar e utilizar subpasta para os documentos com o nome abaixo"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:161
msgid "Delete file after import"
msgstr "Excluir arquivo após a importação"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:163
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selecione para excluir o arquivo depois de importá-lo na pasta de documentos"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:167
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Quando remover documentos, mover o arquivo ao invés de excluí-lo"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:169
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selecione para não excluir o arquivo quando algum documento for removido, "
"mas ao invés disso, movê-lo para a subpasta 'Excluídos'"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:176
msgid "System documents directory"
msgstr "Pasta \"Documentos\" do sistema"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:178
msgid "Application data directory"
msgstr "Pasta de instalação do software"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:180
msgid "Database file directory"
msgstr "Pasta onde está o Arquivo de Dados"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:182
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Pasta \"Dropbox\""

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:209
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Escolha a pasta onde serão armazenados os documentos"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:64
msgid "Display Heading"
msgstr "Cabeçalho Exibido"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:69 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Nome"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:74
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "O nome definido aparece como cabeçalho nos relatórios"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:79
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:88
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique o idioma a ser usado"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:98
msgid "Base Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:100 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Selecionar moeda"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:106
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Define a moeda padrão para o arquivo de dados."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:122
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifique o formato de data a ser exibido"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:127
msgid "New date format sample:"
msgstr "Exemplo de como a data será exibida:"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:132
msgid "Financial Year"
msgstr "Exercício financeiro"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:139
msgid "Start Day"
msgstr "Dia de Início"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:145
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Especifique o dia para o início do exercício financeiro"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:149
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:161
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Especifique o mês de início do exercício financeiro"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:166
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Usar data original ao colar Transações"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:168
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Selecione se deseja usar a data original em que a transação foi registrada "
"ou deixe desmarcado para usar a data atual ao copiar/colar."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:171
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Usar som ao registrar transações"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:173
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selecione se deseja usar sons ao registrar transações"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Lembre-se de atualizar o câmbio"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Important note"
msgstr "Observação importante"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:54
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Site de Preços das Ações"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:63
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Limpar o campo para retornar ao valor padrão do sistema."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:67
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Configurações para nova Transação"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:75
msgid "Last Used"
msgstr "Última Utilizada"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:87
msgid "Last used for payee"
msgstr "Último Utilizado"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:105
msgid "Default Date:"
msgstr "Data Padrão:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:107
msgid "Default Payee:"
msgstr "Categoria Padrão:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:109
msgid "Default Category:"
msgstr "Favorecido Padrão:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:111
msgid "Default Status:"
msgstr "Situação padrão:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:122
msgid "Database Backup"
msgstr "Backup do Arquivo de Dados"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:129
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Criar um novo backup quando o MMEX Iniciar"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:131
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quando MMEX iniciar,\n"
"será criada uma cópia de segurança do arquivo de dados no formato: "
"dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:135
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Fazer backup do arquivo de dados ao sair."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:137
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quando o MMEX fechar, se alterações tiverem sido feitas no arquivo de "
"dados,\n"
"será criada ou atualizada uma cópia de segurança no formato: "
"dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:144
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Especifique o número máximo de arquivos de backup que deseja manter"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:147
msgid "Max Files"
msgstr "Qtde. máxima"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:154
msgid "CSV Settings"
msgstr "Configurações CSV"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:162
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:52
msgid "WebApp Settings"
msgstr "Configurações do WebApp"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:59
msgid "Url"
msgstr "Endereço"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:63
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Especifique o endereço do WebApp sem barra no final"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:66
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:70
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Especifique o GUID do WebApp"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:74
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações de Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:82
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Especifique o endereço IP do proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:88
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Especifique o número da porta do proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:91
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:93 src/mmOptionNetSettings.cpp:117
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:99
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:105
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:107
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Habilita o servidor web interno quando MMEX inicia."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:113
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Especifique o número da porta do servidor web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:123
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estatística de uso"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:129
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Enviar dados anônimos de estatísticas de uso"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:131
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr ""
"Habilite para nos ajudar na correção de bugs enviando dados anônimos sobre o "
"uso do MMEX."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:145
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Especifique o tempo limite de conexão desejado."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:148
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:154
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:160
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Verificar se há atualizações na inicialização"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:162
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr ""
"Deixe habilitado se deseja verificar automaticamente se há nova versão do "
"MMEX na inicialização"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:169
msgid "Stable"
msgstr "Estáveis"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:170
msgid "Unstable"
msgstr "Instáveis"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:174
msgid "Updates source:"
msgstr "Buscar atualizações:"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:53 src/optionsdialog.cpp:130
msgid "View Options"
msgstr "Opções de exibição"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:61 src/mmframe.cpp:1175
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Contas visíveis"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:75
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique quais contas ficarão visíveis"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:77
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transações visíveis"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:99
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique quais transações ficarão visíveis por padrão"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:101
msgid "Report Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte dos relatórios"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:104
msgid "XSmall"
msgstr "Muito Pequena"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:105
msgid "Small"
msgstr "Pequena"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:106
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:107
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:108
msgid "XLarge"
msgstr "Extra Grande"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:109
msgid "XXLarge"
msgstr "Muito Grande"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:110
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:120
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Especifique o tamanho da fonte usada nos relatórios"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:124
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Exibir Orçamentos como Exercícios Financeiros"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:130
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Exibir Orçamentos incluindo transações do tipo \"transferência\""

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:136
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Exibir Orçamentos sem o total de cada categoria"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:142
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Exibir relatório completo do Orçamento (com subcategorias)"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:148
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Exibir relatórios sem transações futuras"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:154
msgid "User Colors"
msgstr "Cores do usuário"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:160
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:168
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:176
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:180
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:184
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:188
msgid "Display MMEX News on home page"
msgstr "Mostrar novidades do MMEX na página inicial"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:204 src/mmframe.cpp:1173 src/mmframe.cpp:1607
#: src/model/Model_Account.cpp:24
msgid "Open"
msgstr "Abertas"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:205 src/mmframe.cpp:1174
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pasta de arquivos de idioma não existe:\n"
"%s"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "A informação %s é inválida"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:201
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Informação Inválida"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:206
msgid "Invalid Category"
msgstr "Categoria Inválida"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:207
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Por favor, utilize este botão para selecionar a categoria\n"
"ou marque a opção 'Múltiplas categorias' para várias categorias."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome do arquivo está em branco"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:216
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Por favor, selecione o arquivo para esta operação."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:218
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "A seleção pode ser realizada utilizando o botão Localizar."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:228
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conta Inválida"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:231
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Por favor, selecione a conta para esta transação."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:233
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Por favor, especifique para qual conta a transferência está indo."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:235
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "A seleção pode ser realizada utilizando o botão suspenso."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:245 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Favorecido Inválido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:246
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Por favor, digite um novo favorecido,\n"
"ou selecione algum utilizando o botão suspenso."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:255
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Inválido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:256
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Por favor, o campo não pode ficar em branco."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:397 src/mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Saldo mostrado: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403
msgid "Account Bal: "
msgstr "Saldo da conta: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:405
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Saldo Reconciliado: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:407
msgid "Diff: "
msgstr "Diferença: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:470 src/mmframe.cpp:1622 src/transdialog.cpp:128
msgid "New Transaction"
msgstr "Adicionar uma nova transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:474
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Editar transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:479
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Excluir transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:483
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplicar "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:484
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Duplicar transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:501
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr ""
"Insira qualquer sequência que deseja encontrar nas mais próximas observações "
"de transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Exibindo Conta: %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selecione conta utilizada nas transações de transferência"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nova Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copiar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Colar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "D&uplicar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1075
msgid "&Move Transaction"
msgstr "&Mover Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1081
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Exibir transações com múltiplas categorias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Criar T&ransações Recorrentes"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Ocultar transações excluídas (Nulas)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Exibir transações excluídas (Nulas)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Excluir Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Excluir todas as transações exibidas neste momento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Excluir Transações exibidas como \"Acompanhar\"."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Excluir Transações exibidas como \"Não-reconciliada\"."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marcar como &Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marcar como &Não-reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marcar como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marcar para &Acompanhar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marcar como &Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Reconciled"
msgstr "como Reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Unreconciled"
msgstr "como Não-reconciliadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as Void"
msgstr "como Nulas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as needing Followup"
msgstr "como necessitando Acompanhar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "as Duplicate"
msgstr "como Duplicadas"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1126
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Marcar todas as transações exibidas..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1191
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as transações exibidas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192 src/mmcheckingpanel.cpp:1205
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1490
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Follow Up"
msgstr "Acompanhar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não-Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1204
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas as \"%s\" transações exibidas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1489
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a transação selecionada?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1599 src/stockspanel.cpp:273
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Movendo a transacção de %s para..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1602 src/stockspanel.cpp:274
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Selecione a conta de destino "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1656
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Transações Recorrentes salvas."

#: src/mmex.cpp:84
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu.\n"
"O aplicativo será fechado."

#: src/mmframe.cpp:301
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:502 src/mmframe.cpp:714
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/mmframe.cpp:503 src/mmframe.cpp:721 src/reports/summary.cpp:225
msgid "Term Accounts"
msgstr "Contas Depósito"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:724 src/mmhomepagepanel.cpp:64
#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summary.cpp:226
msgid "Stocks"
msgstr "Contas de Investimento"

#: src/mmframe.cpp:545
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Repetir Transações Automaticamente"

#: src/mmframe.cpp:691
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/mmframe.cpp:709
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:717 src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:224
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Cartões de Crédito"

#: src/mmframe.cpp:736 src/mmframe.cpp:1480
msgid "Budget Setup"
msgstr "Orçamentos"

#: src/mmframe.cpp:748 src/mmframe.cpp:2269
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta conta?"

#: src/mmframe.cpp:1067 src/mmframe.cpp:2533
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de conta"

#: src/mmframe.cpp:1087
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "O MMEX foi aberto sem um arquivo de dados ativo."

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Erro no Menu"

#: src/mmframe.cpp:1114 src/mmframe.cpp:1153 src/mmframe.cpp:1429
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editar Conta"

#: src/mmframe.cpp:1115 src/mmframe.cpp:1438
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "&Realocar Conta"

#: src/mmframe.cpp:1116 src/mmframe.cpp:1152 src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Excluir Conta"

#: src/mmframe.cpp:1118
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ir para o Site da Conta"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/mmframe.cpp:1420
msgid "New &Account"
msgstr "Nova &Conta"

#: src/mmframe.cpp:1154
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1161 src/mmframe.cpp:1165 src/mmframe.cpp:1360
#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&CSV Files..."
msgstr "Arquivos *.CSV"

#: src/mmframe.cpp:1162 src/mmframe.cpp:1166 src/mmframe.cpp:1361
#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "&QIF Files..."
msgstr "Arquivos *.QIF"

#: src/mmframe.cpp:1341
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Novo Arquivo de Dados\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1341 src/mmframe.cpp:1606 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Novo Arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir Arquivo de Dados\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1343 src/mmframe.cpp:1607
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database &As"
msgstr "Salvar Arquivo de Dados &Como"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database As"
msgstr "Salvar Arquivo de Dados Como"

#: src/mmframe.cpp:1353
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Arquivos recentes..."

#: src/mmframe.cpp:1354
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Limpar Arquivos recentes"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Relatório em HTML"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar para HTML"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importar de um arquivo CSV"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importar de um arquivo QIF"

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Importar do WebApp"

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "Print current view"
msgstr "Imprimir visualização atual"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "Sair \tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Exibir/Ocultar a barra de ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "&Navigation"
msgstr "&Árvore de Navegação"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Exibir/Ocultar a árvore de navegação"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Orçamentos: Como &Exercícios Financeiros"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Exibir Orçamentos no formato de Exercício Financeiro"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Orçamentos: &Incluir as transferências nos totais"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Incluir as transferências no Total do Orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Orçamento: &Sem o total de cada Categoria"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Exibir o orçamento sem o total de cada categoria"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Relatório completo do orçamento (com subcategorias)"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Incluir as categorias no resumo de cada categoria do orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Ignorar transações &Futuras"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Ignorar transações futuras"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Alternar para tela cheia\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar para tela cheia"

#: src/mmframe.cpp:1425
msgid "Account &List"
msgstr "&Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1425 src/mmframe.cpp:1610
msgid "Show Account List"
msgstr "Ir para Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Excluir Conta do arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1438
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Alterar o tipo de conta para uma conta."

#: src/mmframe.cpp:1449
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Gerenciar &Categorias..."

#: src/mmframe.cpp:1454
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Gerenciar &Favorecidos..."

#: src/mmframe.cpp:1454 src/mmframe.cpp:1613 src/payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "Gerenciar Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1459
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Gerenciar Moeda..."

#: src/mmframe.cpp:1459 src/mmframe.cpp:1614
msgid "Organize Currency"
msgstr "Gerenciar Moeda"

#: src/mmframe.cpp:1465
msgid "&Categories..."
msgstr "&Categorias..."

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Payees..."
msgstr "&Favorecidos..."

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Reatribuir todos os favorecidos para outro favorecido"

#: src/mmframe.cpp:1474
msgid "Relocation of..."
msgstr "Realocar..."

#: src/mmframe.cpp:1475
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Realocar Categorias e Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1480
msgid "&Budget Setup"
msgstr "&Elaborar Orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "&Transações Recorrentes"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Pagamentos e Recebimentos"

#: src/mmframe.cpp:1490
msgid "&Assets"
msgstr "&Ativos"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "&Relatório de Transações com Filtros..."

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1616
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Gerar relatório com filtros"

#: src/mmframe.cpp:1504
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Gerenciador de Relatórios Personalizados..."

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Mostrar menu de Opções"

#: src/mmframe.cpp:1519
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Criptografar Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1520
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""
"Converte Arquivo de Dados não Criptografado para Arquivo de Dados "
"Criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1523
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Alterar senha de Arquivo Criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1524
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Altera a senha de um arquivo de dados criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1527
msgid "Optimize &Database"
msgstr "Otimizar Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1528
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Otimiza tamanho e performance do arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1532
msgid "Database"
msgstr "Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Database management"
msgstr "Gerenciamento do Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Ajuda\tF1"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "Show the Help file"
msgstr "Exibir o arquivo de Ajuda"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&Menu de Inicialização do Aplicativo"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Exibe Menu de Inicialização do Aplicativo"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Verificar &Atualizações"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check For Updates"
msgstr "Verifica se há atualizações disponíveis"

#: src/mmframe.cpp:1557
msgid "Get Android Version"
msgstr "Baixe a versão para Android"

#: src/mmframe.cpp:1558
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr ""
"Rode este programa no seu smartphone ou tablet com sistema operacional "
"Android"

#: src/mmframe.cpp:1563
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Visite o MMEX Fórum"

#: src/mmframe.cpp:1564
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Visite o fórum do MMEX. Veja se há novos comentários de usuários, ou reporte "
"novos problemas com o software."

#: src/mmframe.cpp:1569
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Registrar/Ver Notificações de Lançamento"

#: src/mmframe.cpp:1570
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ""
"Registre-se para para receber notificações por email ou ficar sabendo das "
"novidades."

#: src/mmframe.cpp:1575
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Visite-nos no Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "Show about dialog"
msgstr "Exibir a página Sobre..."

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: src/mmframe.cpp:1586
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1588
msgid "&View"
msgstr "&Exibir"

#: src/mmframe.cpp:1589
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: src/mmframe.cpp:1606 src/mmframe.cpp:1622
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/mmframe.cpp:1610
msgid "Account List"
msgstr "Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Abrir Gerenciador de Categorias"

#: src/mmframe.cpp:1613
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Abrir Gerenciador de Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1614
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Abrir Gerenciador de Moedas"

#: src/mmframe.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Por favor, insira a senha para o Arquivo de Dados\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1675 src/mmframe.cpp:1878 src/mmframe.cpp:1996
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Arquivo de Dados Criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1720 src/mmframe.cpp:1762
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nenhum arquivo aberto "

#: src/mmframe.cpp:1722
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"Desculpe. A versão do arquivo de dados é muito antiga ou a senha do arquivo "
"de dados está incorreta"

#: src/mmframe.cpp:1753
msgid "&Next ->"
msgstr "&Próximo(a) ->"

#: src/mmframe.cpp:1765
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados aberto anteriormente.\n"

#: src/mmframe.cpp:1767
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Senha não informada para o arquivo de dados criptografado.\n"

#: src/mmframe.cpp:1785
msgid "portable mode"
msgstr "modo portátil"

#: src/mmframe.cpp:1828
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Escolha o arquivo de dados a ser criado"

#: src/mmframe.cpp:1851
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Escolha o arquivo de dados a ser aberto"

#: src/mmframe.cpp:1868
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Escolha o arquivo de dados criptografado a ser aberto"

#: src/mmframe.cpp:1878
msgid "Enter password for database"
msgstr "Insira a senha para o arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1883
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Escolha o arquivo de dados para \"Salvar Como\""

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "Converted DB!"
msgstr "Arquivo de Dados Convertido!"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "MMEX message"
msgstr "Mensagem do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1911
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Alteração de Senha"

#: src/mmframe.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nova senha para o arquivo de dados\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1917
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Nova senha não pode estar em branco."

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Por favor, confirme a nvoa senha"

#: src/mmframe.cpp:1925
msgid "Password change completed."
msgstr "Alteração senha concluída."

#: src/mmframe.cpp:1929
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Confirmação de senha falhou."

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr ""
"Certifique-se de que tem um backup deste Arquivo de Dados antes de otimizá-lo"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Você deseja prosseguir?"

#: src/mmframe.cpp:1939 src/mmframe.cpp:1946
msgid "DB Optimization"
msgstr "Otimização de Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "Otimização de Arquivo de Dados Concluída!"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size before"
msgstr "Tamanho anterior"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size after"
msgstr "Tamanho agora"

#: src/mmframe.cpp:1962 src/mmframe.cpp:1983
msgid "Save database file as"
msgstr "Salvar arquivo de dados como"

#: src/mmframe.cpp:1983
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Não pode copiar o arquivo para ele mesmo"

#: src/mmframe.cpp:1996
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Insira a senha para o novo arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:2069
msgid "No account available to import"
msgstr "Nenhuma conta disponível para importar"

#: src/mmframe.cpp:2259
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "As opções foram atualizadas."

#: src/mmframe.cpp:2260 src/optionsdialog.cpp:55
msgid "MMEX Options"
msgstr "Opções do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:2353
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo HTML a ser exportado"

#: src/mmframe.cpp:2498
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Nenhuma conta disponível para editar!"

#: src/mmframe.cpp:2502
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Escolha a conta que deseja editar"

#: src/mmframe.cpp:2521
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Nenhuma conta disponível para exclusão!"

#: src/mmframe.cpp:2525
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Escolha a conta que deseja excluir"

#: src/mmframe.cpp:2530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir:\n"
" %s conta: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2551
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Nenhuma conta disponível para realocação!"

#: src/mmframe.cpp:2551 src/mmframe.cpp:2563 src/mmframe.cpp:2576
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Realocação de Conta"

#: src/mmframe.cpp:2563
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Escolha a conta que deseja realocar"

#: src/mmframe.cpp:2576
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Escolha o novo tipo da conta: %s"

#: src/mmframe.cpp:2682 src/payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Realocação de Favorecido finalizada."

#: src/mmframe.cpp:2686 src/payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Resultado da Realocação de Favorecido"

#: src/mmframe.cpp:2784
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado"

#: src/mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "Gerenciador de Relatórios"

#: src/mmframereport.cpp:122 src/reports/myusage.cpp:132
msgid "My Usage"
msgstr "Meu Uso"

#: src/mmframereport.cpp:126
msgid "Monthly Summary of Accounts"
msgstr "Total Mensal das Contas"

#: src/mmframereport.cpp:134 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Para onde o dinheiro vai"

#: src/mmframereport.cpp:141 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "De onde o dinheiro vem"

#: src/mmframereport.cpp:155
msgid "Payees"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmframereport.cpp:162 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Receitas vs Despesas"

#: src/mmframereport.cpp:166 src/mmframereport.cpp:245
#: src/mmframereport.cpp:430 src/mmframereport.cpp:514
#: src/mmframereport.cpp:601 src/mmframereport.cpp:684
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mês anterior"

#: src/mmframereport.cpp:174 src/mmframereport.cpp:253
#: src/mmframereport.cpp:438 src/mmframereport.cpp:522
#: src/mmframereport.cpp:609 src/mmframereport.cpp:692
#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:334 src/reports/mmDateRange.cpp:90
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Mês atual até hoje"

#: src/mmframereport.cpp:182 src/mmframereport.cpp:261
#: src/mmframereport.cpp:446 src/mmframereport.cpp:530
#: src/mmframereport.cpp:617 src/mmframereport.cpp:700
#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/mmDateRange.cpp:74
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Mês atual"

#: src/mmframereport.cpp:188 src/mmframereport.cpp:267
#: src/mmframereport.cpp:378 src/mmframereport.cpp:453
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:623
#: src/mmframereport.cpp:707 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/mmDateRange.cpp:108 src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmframereport.cpp:193 src/mmframereport.cpp:272
#: src/mmframereport.cpp:386 src/mmframereport.cpp:458
#: src/mmframereport.cpp:543 src/mmframereport.cpp:628
#: src/mmframereport.cpp:713 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:350
#: src/reports/mmDateRange.cpp:162 src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Ano anterior"

#: src/mmframereport.cpp:200 src/mmframereport.cpp:279
#: src/mmframereport.cpp:466 src/mmframereport.cpp:551
#: src/mmframereport.cpp:636 src/mmframereport.cpp:721
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/mmDateRange.cpp:154
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Ano atual até o momento"

#: src/mmframereport.cpp:207 src/mmframereport.cpp:286
#: src/mmframereport.cpp:390 src/mmframereport.cpp:474
#: src/mmframereport.cpp:559 src/mmframereport.cpp:644
#: src/mmframereport.cpp:729 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/mmDateRange.cpp:146 src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Ano atual"

#: src/mmframereport.cpp:216 src/mmframereport.cpp:295
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:570
#: src/mmframereport.cpp:653 src/mmframereport.cpp:738
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:202
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Último Exercício Financeiro"

#: src/mmframereport.cpp:224 src/mmframereport.cpp:303
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:578
#: src/mmframereport.cpp:661 src/mmframereport.cpp:746
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Exercício Financeiro atual até o momento"

#: src/mmframereport.cpp:232 src/mmframereport.cpp:311
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:586
#: src/mmframereport.cpp:669 src/mmframereport.cpp:754
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Exercício Financeiro atual"

#: src/mmframereport.cpp:241
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Receitas vs Despesas - Contas Específicas"

#: src/mmframereport.cpp:327
msgid "Budget Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento Anual"

#: src/mmframereport.cpp:330
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Desempenho do Orçamento por Categoria"

#: src/mmframereport.cpp:352 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de Caixa"

#: src/mmframereport.cpp:355
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Mensal - das Contas Bancárias"

#: src/mmframereport.cpp:358
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Mensal - das Contas Depósito"

#: src/mmframereport.cpp:361
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Mensal - de contas específicas"

#: src/mmframereport.cpp:364
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Diário - de contas específicas"

#: src/mmframereport.cpp:369
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório com Filtros"

#: src/mmframereport.cpp:374
msgid "Stocks Report"
msgstr "Relatório de Investimentos"

#: src/mmframereport.cpp:382 src/reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmframereport.cpp:394
msgid "All Time"
msgstr "Desde sempre"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Retornar"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Ajuda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summarystocks.cpp:157
#: src/reports/summarystocks.cpp:190 src/stockspanel.cpp:100
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:83 src/reports/cashflow.cpp:279
#: src/reports/categexp.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:106 src/mmhomepagepanel.cpp:721
#: src/reports/incexpenses.cpp:259 src/reports/payee.cpp:138
#: src/reports/summarystocks.cpp:131 src/splittransactionsdialog.cpp:139
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Maiores Gastos: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "Total"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:587
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transações Próximas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:223
msgid "Bank Account"
msgstr "Contas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685
msgid "Term Account"
msgstr "Contas Depósito"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:756 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Receitas vs Despesas: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:761 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:229
#: src/reports/payee.cpp:115
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:763 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:765
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Receitas/Despesas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:796
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:799
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Transações para Acompanhar: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:801
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Total de Transações: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:814 src/reports/summarystocks.cpp:152
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Geral:"

#: src/mmpanelbase.cpp:136
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Ocultar/Exibir Colunas"

#: src/mmpanelbase.cpp:137
msgid "Hide this column"
msgstr "Ocultar esta coluna"

#: src/mmpanelbase.cpp:139
msgid "Order by this column"
msgstr "Ordenar por esta coluna"

#: src/mmpanelbase.cpp:140
msgid "Reset columns"
msgstr "Restaurar colunas"

#: src/mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "RELATÓRIOS"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Conta Corrente"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Depósito"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"

#: src/model/Model_Account.cpp:109
msgid "Account Error"
msgstr "Erro"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Valoriza"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Deprecia"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Automóvel"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Objeto Doméstico"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Obra de Arte"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Jóia"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:29 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Energia Elétrica"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Combustível"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Aluguel"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "TV a cabo"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Água"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Contas"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Mercearias"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Jantar fora"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Alimento"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Cinema"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Vídeo Locadora"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Lazer"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Registro"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Tutoria"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Mobiliário"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Necessidades Domésticas"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Dentista"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Oftalmologista"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Médico"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Receitas médicas"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Plano de Saúde"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Automóvel"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Seguro de Vida"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Acomodação"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Turismo"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Imposto de Renda"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Imposto Imobiliário (IPTU)"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Taxa de água"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Presentes"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Salário"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Reembolsos/Estornos"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Retorno de investimento"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Outras Receitas"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Outros Gastos"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moeda padrão não definida"

#: src/model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Erro no Favorecido"

#: src/model/Model_Report.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"O script SQL:\n"
"%s \n"
"modificará o arquivo de dados! abortado!"

#: src/optionsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/optionsdialog.cpp:131 src/webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "Documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:132
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/optionsdialog.cpp:150
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: src/optionsdialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "A página %s foi salva."

#: src/payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria Padrão"

#: src/payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: src/payeedialog.cpp:187 src/payeedialog.cpp:226 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Já existe um Favorecido com este nome"

#: src/payeedialog.cpp:188 src/payeedialog.cpp:211 src/payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Gerenciar Favorecidos: Adicionar Favorecido"

#: src/payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Insira o nome do novo Favorecido:"

#: src/payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Modifique o nome do favorecido:"

#: src/payeedialog.cpp:238 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Gerenciar Favorecidos: Editar Favorecido"

#: src/payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "Este Favorecido está em uso."

#: src/payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações com este Favorecido substituindo por outro "
"Favorecido\n"
"usando a ferramenta de realocar:"

#: src/payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Ferramentas -> Realocar... -> Favorecidos..."

#: src/payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Gerenciar Favorecidos: Erro ao excluir"

#: src/payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "Definir Categoria Padrão"

#: src/payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Realocar Favorecido"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Realocar Categoria"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Realocar todas as categorias atuais para uma nova categoria"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Categoria Atual"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Nova Categoria"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "Relocate:"
msgstr "Realocar de:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:105
msgid "to:"
msgstr "para:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:136
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Por favor, confirme:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Registros encontrados: % i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Registros encontrados com múltiplas categorias: % i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "Registros encontrados em transações recorrentes: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr ""
"Registros encontrados em transações recorrentes com múltiplas categorias: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Registros encontrados como Categoria de Favorecido Padrão: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Registros encontrados no orçamento: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Alterando tudo da categoria: %s \n"
"\n"
"para a categoria: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Confirmação de Realocação de Categoria"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:50
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Realocação de Favorecido"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:78
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Realocar todas as transações com um Favorecido para um novo Favorecido"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Alterando todas as transações com o Favorecido: %s \n"
" \n"
"para o Favorecido: %s"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:141
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Confirmação de Realocação de Favorecido"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Orçamento completo (com subcategorias) para o %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Orçamento resumido (sem subcategorias) para o %s "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "(Estimado vs Realizado)"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:190
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Recebimento Estimado:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:192
msgid "Actual Income:"
msgstr "Recebimento Realizado:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:194
msgid "Difference Income:"
msgstr "Diferença (Recebimento):"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Despesa Estimada:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Despesa Realizada:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Diferença (Despesa):"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Desempenho do Orçamento para o "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "Total Geral"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:236
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Previsão do Fluxo de Caixa para %i anos à frente"

#: src/reports/cashflow.cpp:238 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "Contas: "

#: src/reports/cashflow.cpp:242 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"

#: src/reports/cashflow.cpp:244
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Todas as Contas Bancárias"

#: src/reports/cashflow.cpp:246
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Todas as Contas Depósito"

#: src/reports/cashflow.cpp:280 src/reports/incexpenses.cpp:230
#: src/reports/payee.cpp:116
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"

#: src/reports/categexp.cpp:161
msgid "Category Total: "
msgstr "Total da Categoria: "

#: src/reports/categexp.cpp:176
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Total de Despesas: "

#: src/reports/categexp.cpp:177
msgid "Total Income: "
msgstr "Total de Receitas: "

#: src/reports/categexp.cpp:179
msgid "Grand Total: "
msgstr "Total Geral: "

#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:205
#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:240
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:252
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Para onde vai o dinheiro - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Mês anterior"

#: src/reports/categexp.cpp:263 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:275 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:299 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:311 src/reports/categexp.cpp:317
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "De onde vem o Dinheiro - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/categexp.cpp:334
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/categexp.cpp:350 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/categexp.cpp:368
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/categexp.cpp:380
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categorias - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Categorias Receita/Despesa: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:138 src/reports/payee.cpp:114
msgid "Incomes"
msgstr "Recebimentos"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:119
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Gerado em: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:305
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Do dia %s até %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:311 src/reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "Desde o Início"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Receitas:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Despesas:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Últimos 90 dias"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Últimos 3 meses"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Últimos 12 Meses"

#: src/reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr " - "

#: src/reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolha as Contas"

#: src/reports/summary.cpp:122
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Resumo das Contas"

#: src/reports/summary.cpp:131 src/reports/summary.cpp:133
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"

#: src/reports/summary.cpp:150
msgid "Bank Accounts Total:"
msgstr "Total das Contas:"

#: src/reports/summary.cpp:167
msgid "Term Accounts Total:"
msgstr "Total das Contas Depósito:"

#: src/reports/summary.cpp:173
msgid "Stocks Total:"
msgstr "Total das Contas de Investimento:"

#: src/reports/summary.cpp:185
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Saldo Total em todas as Contas"

#: src/reports/summary.cpp:215
#, c-format
msgid "Account Balance - %s"
msgstr "Saldo da conta - %s"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Monthly Report"
msgstr "Relatório Mensal"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Yearly Report"
msgstr "Relatório Anual"

#: src/reports/summarystocks.cpp:96
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Resumo dos Investimentos"

#: src/reports/summarystocks.cpp:185 src/stockspanel.cpp:94
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data da Compra"

#: src/reports/summarystocks.cpp:186
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

#: src/reports/summarystocks.cpp:187 src/stockdialog.cpp:209
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"

#: src/reports/summarystocks.cpp:188 src/stockdialog.cpp:220
msgid "Current Price"
msgstr "Preço Atual"

#: src/reports/summarystocks.cpp:189 src/stockdialog.cpp:235
#: src/stockspanel.cpp:104
msgid "Commission"
msgstr "Custo de Aquisição"

#: src/reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Gráficos de Desempenho dos Investimentos"

#: src/reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "Relatório de transações "

#: src/reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Relatório de Transações para a Conta: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "Valor Total: "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:68
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Detalhamento de Categorias"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:97
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transação"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:71
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Separação em múltiplas categorias"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:125
msgid " Split Category Details"
msgstr " Categorias desta transação"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:211
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Valor total inválido"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:488
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:484
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Novo Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:163
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalhes do Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:173
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:177
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Insira o nome da empresa"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique a data de compra da ação"

#: src/stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Insira o símbolo da ação. Inclusive o tipo (Opcional). Por exemplo: PETR4.PN"

#: src/stockdialog.cpp:198 src/stockspanel.cpp:97
msgid "Number of Shares"
msgstr "Quantidade"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Insira o número de ações mantidas"

#: src/stockdialog.cpp:215
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Insira o preço de compra de cada ação"

#: src/stockdialog.cpp:224
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Insira o preço atual da ação"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Price Date"
msgstr "Data preço atual"

#: src/stockdialog.cpp:233
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "Especifique a data do preço atual"

#: src/stockdialog.cpp:239
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Insira as taxas que teve de pagar"

#: src/stockdialog.cpp:254
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Gerenciar doumentos deste investimento"

#: src/stockdialog.cpp:257
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Exibir página da web para mais informações desta ação"

#: src/stockdialog.cpp:264
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Insira comentários relacionados a este investimento"

#: src/stockdialog.cpp:272
msgid "Stock History Options"
msgstr "Histórico da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:279
msgid "Stock Price History"
msgstr "Histórico de Preços da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:291 src/stockdialog.cpp:603
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: src/stockdialog.cpp:298
msgid "Diff."
msgstr "Diferença"

#: src/stockdialog.cpp:310
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Baixar histórico de preços da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:313
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Importar histórico de preços da Ação (Formato CSV)"

#: src/stockdialog.cpp:315
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Exclui preço selecionado"

#: src/stockdialog.cpp:317
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Adiciona preço atual ao histórico"

#: src/stockdialog.cpp:393
msgid "Held At"
msgstr "Mantido no(a)"

#: src/stockdialog.cpp:528
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Importar CSV - Histórico da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:529 src/stockdialog.cpp:544
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Preços importados do CSV: "

#: src/stockdialog.cpp:648
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: src/stockdialog.cpp:649
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/stockdialog.cpp:650
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/stockdialog.cpp:652
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Especifique o período do histórico da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:653 src/stockdialog.cpp:665
msgid "Stock History Update"
msgstr "Atualiação do histórico de preços"

#: src/stockdialog.cpp:664
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr ""
"Especifique quantos históricos de preços serão mantidos da data de compra"

#: src/stockdialog.cpp:665
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "Número de %s:"

#: src/stockdialog.cpp:686
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"Data final está no futuro\n"
"Preços serão atualizados até hoje"

#: src/stockdialog.cpp:687 src/stockdialog.cpp:714
msgid "Stock History Error"
msgstr "Histórico de Ações - Erro"

#: src/stockdialog.cpp:713
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Histórico não encontrado!"

#: src/stockspanel.cpp:39
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"Utilizando o MMEX é possível acompanhar investimentos em Ações e Fundos "
"Mútuos de Investimentos."

#: src/stockspanel.cpp:40
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Para adicionar novas ações, o Símbolo, Número de ações e o Preço de compra "
"devem ser informados."

#: src/stockspanel.cpp:41
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Exemplo da ação brasileira (Petrobras SA): PETR4"

#: src/stockspanel.cpp:42
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Se o campo Nome da Ação estiver vazio, ele será preenchido quando os preços "
"forem atualizados"

#: src/stockspanel.cpp:95
msgid "Share Name"
msgstr "Nome da Ação"

#: src/stockspanel.cpp:96
msgid "Share Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/stockspanel.cpp:98
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço de Compra"

#: src/stockspanel.cpp:99
msgid "Total Price"
msgstr "Valor Total"

#: src/stockspanel.cpp:101
msgid "Curr. unit value"
msgstr "Preço Atual"

#: src/stockspanel.cpp:102
msgid "Curr. total value"
msgstr "Valor Atual (Total)"

#: src/stockspanel.cpp:103
msgid "Value Date"
msgstr "Data Valor Atual"

#: src/stockspanel.cpp:142
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:144
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:145
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Excluir Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:253
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este investimento?"

#: src/stockspanel.cpp:254
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:493
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Exclusão de Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:497
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#: src/stockspanel.cpp:498
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Mover transação selecionada para outra conta"

#: src/stockspanel.cpp:511
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/stockspanel.cpp:512
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Atualizar os preços das Ações pelo site do Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Contas de Investimento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:667
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Total de Ações: %s"

#: src/stockspanel.cpp:669
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investido: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Ganho: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Perda: %s"

#: src/stockspanel.cpp:707
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Preços atualizados com sucesso"

#: src/stockspanel.cpp:709 src/stockspanel.cpp:920
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última atualização %s"

#: src/stockspanel.cpp:727
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"

#: src/stockspanel.cpp:754
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/stockspanel.cpp:798
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:828
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sobre %s"

#: src/stockspanel.cpp:885
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Símbolo: %s"

#: src/transdialog.cpp:127
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar Transação"

#: src/transdialog.cpp:128
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editar transação"

#: src/transdialog.cpp:433
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Preencher Transação #"

#: src/transdialog.cpp:454
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Gerenciar documentos desta operação"

#: src/transdialog.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Você deseja adicionar o novo favorecido: \n"
" %s ?"

#: src/transdialog.cpp:533
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Confirme para adicionar o novo favorecido"

#: src/transdialog.cpp:1020
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Especifique a conta de onde o dinheiro está sendo retirado"

#: src/transdialog.cpp:1021
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Especifique a conta para onde o dinheiro será transferido"

#: src/transdialog.cpp:1022
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Especifique o valor da transferência na conta de origem."

#: src/transdialog.cpp:1030
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Especifique a conta para a transação"

#: src/transdialog.cpp:1032
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Especifique para quem este pagamento está sendo feito"

#: src/util.cpp:116
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Erro de sintaxe no Endereço"

#: src/util.cpp:117
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Nenhum protocolo encontrado que possa obter este Endereço"

#: src/util.cpp:118
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "É necessário um 'host name' para este protocolo"

#: src/util.cpp:119
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "É necessário um caminho para este protocolo"

#: src/util.cpp:120
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/util.cpp:121 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a negociação"

#: src/util.cpp:122
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Não foi possível obter dados de WWW!"

#: src/util.cpp:123 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/util.cpp:267
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: src/util.cpp:267
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: src/util.cpp:267
msgid "March"
msgstr "Março"

#: src/util.cpp:268
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/util.cpp:268 src/util.cpp:276
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: src/util.cpp:268
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: src/util.cpp:269
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: src/util.cpp:269
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:269
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: src/util.cpp:270
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: src/util.cpp:270
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: src/util.cpp:270
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: src/util.cpp:275
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"

#: src/util.cpp:275
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: src/util.cpp:275
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:276
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: src/util.cpp:276
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:277
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:277
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:277
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/util.cpp:278
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: src/util.cpp:278
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:278
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: src/util.cpp:283
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/util.cpp:283
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: src/util.cpp:283
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: src/util.cpp:284
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: src/util.cpp:284
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: src/util.cpp:284
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: src/util.cpp:285
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "GUID WebApp errado:"

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "por favor, verifique isto nas opções de rede."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Configurações erradas para o WebApp"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Impossível se conectar com WebApp:"

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr ""
"por favor, verifique as configurações de rede e/ou a conexão com a internet."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "Erro de conexão com WebApp"

#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Versão errada do WebApp API:"

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "Versão do WebApp API -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Versão esperada do API -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Versão errada do WebApp API"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de rede"

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "A conexão do cliente com o servidor falhou"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "O arquivo remoto não existe"

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Ocorreu um erro durante a reconexão"

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Alguém tentou enviar um comando durante uma transferência"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Não foi possível obter dados do site"

#: src/webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Conta '%s' não encontrada!"

#: src/webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"A Transação será registrada com a primeira conta bancária:\n"
"'%s' e marcada como 'Acompanhar'"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Conta WebApp errada"

#: src/webapp.cpp:538 src/webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Não foi possível baixar os documentos anexados do WebApp"

#: src/webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Pasta de documentos não definida ou indisponível"

#: src/webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Transação não baixada:"

#: src/webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr ""
"por favor, corrija a pasta de documentos ou exclua os documentos do WebApp"

#: src/webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Erro na pasta de documentos"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "Documento"

#: src/webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicação"

#: src/webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr ""
"Transação não baixada: por favor, reinicie o MMEX para tentar baixar a "
"transação novamente"

#: src/webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "Erro ao baixar documento"

#: src/webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "Importar transações do WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "&Importar tudo "

#: src/webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "Importar e abrir tudo "

#: src/webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Não foi possível inserir transação no arquivo de dados"

#: src/webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "Erro de comunicação WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "Abrir Documento"

#: src/webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistente para adicionar Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" trata todas as transações como pertencentes a alguma conta.\n"
"\n"
"As próximas páginas ajudarão você a criar uma nova conta.\n"
"\n"
"Para facilitar, comece criando uma lista de todas\n"
"as instituições financeiras onde você tem conta."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome de conta inválido"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Já existe uma Conta com este nome"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nome da Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Especifique um nome para a conta."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Geralmente este é o nome da instituição financeira\n"
"onde a conta é mantida. Por exemplo: 'Banco ABC'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo de Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja criar:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Em geral uma conta bancária cobre uma grande variedade de contas\n"
"como Conta Corrente, Cartão de Crédito, Dinherio etc."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Contas de Investimento são contas específicas que têm apenas \n"
"investimentos em ações associados a elas."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Contas Depósito são contas bancárias específicas. Destinadas para certos\n"
"fins, tais como depósitos mensais (como Poupança) e títulos. Estas contas\n"
"podem ter dinheiro entrando e saindo regularmente, estando fora da\n"
"da fonte de renda em geral."

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Moeda Padrão não definida."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"Defina primeiro indo no menu Ferramentas->Opções e então adicione uma nova "
"conta."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistente para um Novo Arquivo de Dados"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "As próximas páginas lhe ajudará a criar um novo arquivo de dados."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Seu arquivo de dados é armazenado com a extensão (*.mmb)."

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Como este arquivo contém informação financeira importante,\n"
"nós recomendamos criar backups diários no menu Ferramentas->Opções->Outros:\n"
"'Criar um novo backup quando o MMEX Iniciar', e armazenar seus backups\n"
"em um local separado."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"O arquivo de dados pode ser criptografado posteriormente\n"
"usando a opção: 'Salvar arquivo de dados como' e alterando o\n"
"tipo de arquivo antes de salvar."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moeda Padrão para a conta"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Especifique a moeda padrão a ser utilizada pelo \n"
"o arquivo de dados. A moeda padrão poderá ser alterada posteriormente\n"
"nas configurações. Novas contas usarão esta moeda\n"
"como padrão e poderá ser alterada ao editar os detalhes da conta."

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Opcional) Especifique um título ou seu nome."

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr ""
"Usado como um cabeçalho do arquivo de dados que parece nos relatórios "
"exibidos na tela e relatórios impressos."

#: src/wizard_update.cpp:32
msgid "Update Wizard"
msgstr "Atualizar Assistente"

#: src/wizard_update.cpp:40
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "Uma nova versão do MMEX está disponível!"

#: src/wizard_update.cpp:41
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Sua versão é %s"

#: src/wizard_update.cpp:42
#, c-format
msgid "New version is %s"
msgstr "A nova versão é %s"

#: src/wizard_update.cpp:43
msgid "Click on finish to open our website and download."
msgstr "Clique em \"Finish\" para abrir nosso site e baixar a nova versão."

#: src/wizard_update.cpp:57
msgid "What's new:"
msgstr "O que há de novo:"

#: src/wizard_update.cpp:141
msgid "Download in progress"
msgstr "Download em andamento"

#: src/wizard_update.cpp:224
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Não foi possível verificar se há atualizações!"

#: src/wizard_update.cpp:226 src/wizard_update.cpp:329
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "Verificação de Atualização"

#: src/wizard_update.cpp:328
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "Você já tem a versão mais recente instalada %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "CSV Universal"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Recomendação: Sempre faça backup de seu arquivo .mmb regularmente."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Recomendação: Se for atualizar para uma nova versão do MMEX, lembre-se de "
"fazer um backup do seu arquivo .mmb antes efetuar a atualização."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Sugestão: Utilize a função copiar (Ctrl+C) e colar (Ctrl+V) para transações "
"utilizadas com frequência."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Dica: Lembre-se de fazer backups do seu arquivo .mmb."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Dica: O arquivo .mmb não é criptografado. Isso significa que qualquer um com "
"certo conhecimento pode abrir o arquivo e ter acesso ao seu conteúdo. Então "
"tenha certeza de que você está guardando as informações sigilosas em local "
"seguro."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Dica: Para marcar a transação como reconciliada, apenas selecione a "
"transação e pressione a tecla 'r' ou 'R'. Para marcar a transação como não-"
"reconciliada, apenas selecione a transação e pressione a tecla 'u' ou 'U'."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Dica: Para marcar uma transação como necessitando de acompanhamento, apenas "
"selecione a transação e pressione a tecla 'f' ou 'F'."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Dica: O MMEX suporta a impressão de todos os relatórios gerados. As opções "
"de impressão estão disponíveis no menu, Arquivo -> Imprimir."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Dica: Você pode modificar algum comportamento na execução do MMEX alterando "
"as configurações no menu de Opções. "

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Dica: Para imprimir um relatório de transações com qualquer critério "
"definido, use o filtro de transações para selecionar as transações que você "
"deseja e então emita a impressão pelo menu."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"Dica: Defina a taxa de câmbio para moedas caso você tenha contas com "
"diferentes moedas."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Dica do Gerenciador de Categorias: Pressionando a tecla 'h' o programa irá "
"percorrer por todas as categorias que começam com a letra 'h'"

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Dica do Gerenciador de Categorias: Pressionando uma combinação de 2 "
"caracteres o programa irá percorrer por todas as categorias que começam pela "
"combinação digitada. Exemplo: Pressionando 'ca' o sistema selecionará Casa, "
"Carro, etc..."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Dica para sair de uma dívida: Pague-se 10% em primeiro lugar. Coloque numa "
"conta de difícil acesso. Certifique-se de que para movimentar essa conta "
"seja muito difícil (ter que se deslocar ao banco para movimentar "
"pessoalmente), isso garante que você só vai fazer movimentações "
"conscientemente e para grandes despesas."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Estabeleça um fundo de emergência."

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Pare de fazer novas dívidas."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Dica para sair de uma dívida: Crie um orçamento realista para suas despesas."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Gaste menos do que você ganha."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Pague mais do que o mínimo."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Antes de sair para comprar alguma coisa: separe um tempo fazendo uma lista "
"do que você realmente precisa. Chegando lá, compre somente o que está em sua "
"lista."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Por favor, insira um favorecido existente,\n"
"ou selecione um utilizando o botão."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Valor Inválido."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Por favor insira um valor positivo ou calculado."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Dica: Para cálculos, utilize expressões como (2+2)*(2+2)\n"
"Os cálculos serão efetuados e o resultado será lançado no local."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Relatório de Favorecido"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Relatório do Favorecido - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Note: Split transactions not set"
#~ msgstr "Importando transações Dividir"

#, fuzzy
#~ msgid "Reoccuring Transaction Creation"
#~ msgstr "Repetindo os detalhes da transação"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "Valor inicial"

#, fuzzy
#~ msgid "Curr. unit price"
#~ msgstr "Preço atual"

#~ msgid "New Repeating Transaction"
#~ msgstr "Nova transação de repetição"

#~ msgid " Edit Repeating Transaction"
#~ msgstr " Edite Transação Repetindo"

#~ msgid " Enter Repeating Transaction"
#~ msgstr " Digite Repetindo Transação"

#~ msgid "Repeating Transaction Details"
#~ msgstr "Repetindo os detalhes da transação"

#~ msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a conta que será o proprietário da transação de repetição"

#~ msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
#~ msgstr "Organize os anexos desta operação de repetição"

#~ msgid "Repeating Transactions"
#~ msgstr "Repetindo Transações"

#~ msgid "&Repeating Transactions"
#~ msgstr "Repetindo & Transações"

#~ msgid "Records found in repeating transactions: %i"
#~ msgstr "Registros encontrados em transações repetindo:% i"

#~ msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
#~ msgstr "Registros encontrados em repetir as operações de divisão:% i"

#~ msgid "Modify the description for the attachment:"
#~ msgstr "Modificar a descrição para o anexo:"

#~ msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
#~ msgstr "Especifique a data da próxima fatura ou depósito"

#~ msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
#~ msgstr "Defina para 'Auto Executar' na data 'Next Ocorrência."

#~ msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
#~ msgstr "Execução automática vai exigir confirmação do usuário."

#~ msgid "Enter the name for the new report group"
#~ msgstr "Digite o nome para o novo grupo de relatórios"

#~ msgid "May "
#~ msgstr "Maio "

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"

#~ msgid "Next Occurrence"
#~ msgstr "Próxima Ocorrência"

#~ msgid "Next Due Date"
#~ msgstr "Próximo Vencimento"

#~ msgid "Remaining Days"
#~ msgstr "Restantes dias"

#~ msgid "New version of MMEX is available"
#~ msgstr "Nova versão do MMEX está disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "Your current version is: %s"
#~ msgstr "Sua versão atual é a seguinte: "

#, fuzzy
#~ msgid "New version is: %s"
#~ msgstr "Nova versão é a seguinte: "

#~ msgid "Would you like to download it now ?"
#~ msgstr "Gostaria de baixá-lo agora?"

#~ msgid "Split Category"
#~ msgstr "Dividir Categoria"

#~ msgid "Select To Acct"
#~ msgstr "Selecione Para Acct"

#~ msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
#~ msgstr "Especifique o local onde a transação está indo ou vindo de "

#~ msgid "Specify which account the transfer is comming from"
#~ msgstr "Especifique qual conta a transferência está vindo de"

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Selecione a partir da conta"

#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "De Conta"

#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "Para Conta"

#~ msgid "From and To Account cannot be the same."
#~ msgstr "De e para a conta não pode ser o mesmo."

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "Continuar?"

#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Ordenar por"

#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "Relatório com mesmo nome"

#~ msgid "Invalid Value "
#~ msgstr "Valor inválido "

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "arquivo de banco de dados"

#~ msgid "New transactions found on web app"
#~ msgstr "Novas transações encontrados no web app"

#~ msgid "Download WebApp new transaction"
#~ msgstr "Baixe WebApp nova transação"

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "e Contas Bancárias"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Expandir contas bancárias na árvore de navegação"

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Prazo e Contas"

#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Expandir contas a prazo na árvore de navegação"

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "e Contas da"

#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Expandir Contas da na árvore de navegação"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "Entre a senha do banco de dados"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ajustar"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "Opções de expansão árvore de navegação"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expandir contas bancárias em Trew Ver quando árvore é atualizada"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expandir contas a prazo em Trew Ver quando árvore é atualizada"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "e Contas da"

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expandir Contas Ações em Trew Ver quando árvore é atualizada"

#~ msgid "Invalid number of shares entered "
#~ msgstr "Número inválido de ações celebrado "

#~ msgid "Invalid purchase price entered "
#~ msgstr "Preço de compra inválido digitado "

#~ msgid "Invalid commission entered "
#~ msgstr "Comissão inválido digitado "

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"

#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Especificar categorias para esta transação"

#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "Código do erro:"

#~ msgid "To/From(+/-)"
#~ msgstr "De / Para (+ / -)"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aberta"

#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Carregar Modelo"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar como..."

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to load"
#~ msgstr "Escolha arquivo no formato CSV para carregar Universal"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to save"
#~ msgstr "Escolha arquivo de formato CSV Universal para salvar"

#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Não é possível gravar o arquivo."

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "Exercício: "

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Ano "

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Mês "

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorias"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "Todos os outros"

#~ msgid "No software found for file extension ."
#~ msgstr "Nenhum software encontrado para extensão do arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, verifique que o sistema operatin é capaz de lidar com esse "
#~ "tipo de arquivo."

#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "Banco de Dados :: open: %s"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "Visualizações Conta Term foram temporariamente ligado."

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "Para manter essa visão, alterar os padrões usando: \n"
#~ " \n"
#~ "Tools -> Opções pções nView"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "Esta mensagem não será exibida no futuro."

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "Termo Inicial Ativação de Conta"

#~ msgid "New MMEX Options"
#~ msgstr "Novas Opções MMEX"

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Expences"

#~ msgid "' and marked as  Follow Up"
#~ msgstr "'E marcado como Follow Up"
