msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Avi Markovitz <Avi.Markovitz@gmail.com>\n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 09:12+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Poedit-Basepath: /moneymanagerex-1.2.5/src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: aboutdialog.cpp:42 aboutdialog.cpp:169
msgid "About"
msgstr "אודות"

#: aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "הסכם רישיון"

#: aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "אתר"

#: aboutdialog.cpp:88
msgid "Forum"
msgstr "פורום"

#: aboutdialog.cpp:90
msgid "Wiki page"
msgstr "דף Wiki"

#: aboutdialog.cpp:92
msgid "Bug reports"
msgstr "דיווח תקלות"

#: aboutdialog.cpp:95
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "עקוב אחר MMEX בפייסבוק"

#: aboutdialog.cpp:97
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "עקוב אחר MMEX בטוויטר"

#: aboutdialog.cpp:99
msgid "Donate"
msgstr "תרום"

#: aboutdialog.cpp:174
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"

#: aboutdialog.cpp:179
msgid "Artwork"
msgstr "גרפיקה"

#: aboutdialog.cpp:184
msgid "Sponsors"
msgstr "נותני חסות"

#: aboutdialog.cpp:189
msgid "License"
msgstr "רישיון"

#: aboutdialog.cpp:225 accountdialog.cpp:303 appstartdialog.cpp:136
#: assetdialog.cpp:194 attachmentdialog.cpp:119 billsdepositsdialog.cpp:629
#: budgetentrydialog.cpp:156 budgetyeardialog.cpp:116
#: budgetyearentrydialog.cpp:125 filtertransdialog.cpp:340
#: import_export/qif_export.cpp:206 import_export/qif_export.cpp:230
#: import_export/qif_import_gui.cpp:273 mmSimpleDialogs.cpp:51
#: optionsdialog.cpp:149 payeedialog.cpp:130 relocatecategorydialog.cpp:114
#: relocatepayeedialog.cpp:112 reports/reportbase.cpp:76
#: splitdetailsdialog.cpp:145 splittransactionsdialog.cpp:176
#: transdialog.cpp:473
msgid "&OK "
msgstr "&אשר"

#: accountdialog.cpp:79 mmframe.cpp:1420 mmframe.cpp:1609
#: wizard_newaccount.cpp:70 wizard_newaccount.cpp:77 wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

#: accountdialog.cpp:115 mmframe.cpp:1429
msgid "Edit Account"
msgstr "ערוך חשבון"

#: accountdialog.cpp:173
msgid "Account Name:"
msgstr "שם חשבון:"

#: accountdialog.cpp:178
msgid "Account Type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#: accountdialog.cpp:190
msgid "Account Status:"
msgstr "סטאטוס חשבון:"

#: accountdialog.cpp:199
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "יתרת פתיחה: %s"

#: accountdialog.cpp:208 import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Currency:"
msgstr "מטבע:"

#: accountdialog.cpp:210 currencydialog.cpp:70
msgid "Select Currency"
msgstr "בחר מטבע"

#: accountdialog.cpp:221
msgid "Favorite Account"
msgstr "חשבון מועדף"

#: accountdialog.cpp:231 assetdialog.cpp:176 assetspanel.cpp:75
#: billsdepositsdialog.cpp:596 billsdepositspanel.cpp:122
#: filtertransdialog.cpp:305 import_export/qif_import_gui.cpp:100
#: import_export/univcsvdialog.cpp:82 import_export/univcsvdialog.cpp:934
#: mmcheckingpanel.cpp:985 reports/transactions.cpp:72 stockdialog.cpp:249
#: stockspanel.cpp:105 transdialog.cpp:442 webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "הערות"

#: accountdialog.cpp:241 model/Model_Category.cpp:111
#: model/Model_Category.cpp:121 model/Model_Category.cpp:165
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "Others"
msgstr "אחר"

#: accountdialog.cpp:250
msgid "Card Number:"
msgstr "מספר כרטיס:"

#: accountdialog.cpp:250
msgid "Account Number:"
msgstr "מספר חשבון:"

#: accountdialog.cpp:256
msgid "Held At:"
msgstr "מוחזק ב:"

#: accountdialog.cpp:262
msgid "Website:"
msgstr "אתר:"

#: accountdialog.cpp:268
msgid "Contact:"
msgstr "קשר:"

#: accountdialog.cpp:274
msgid "Access Info:"
msgstr "פרטי  גישה:"

#: accountdialog.cpp:298
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "ארגן צרופות לחשבון זה"

#: accountdialog.cpp:313
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "הזן שם חשבון. ניתן לשנות שם חשבון בכל עת."

#: accountdialog.cpp:314 wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "הגדר את סוג החשבון שייווצר."

#: accountdialog.cpp:315
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"הגדר אם החשבון פעיל או סגור. חשבונות לא פעילים לא יופיעו ברוב החישובים, "
"דוחות וכו'."

#: accountdialog.cpp:316
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "הזן את יתרת הפתיחה של החשבון."

#: accountdialog.cpp:317
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "הגדר את מטבע החשבון."

#: accountdialog.cpp:318
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr "סמן אם חשבון זה בשימוש תכוף. משמש עבור סינון תצוגת חשבונות."

#: accountdialog.cpp:319
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "הזן הערות משתמש ופרטים אודות חשבון זה\"."

#: accountdialog.cpp:320
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "הזן את מספר החשבון המשויך לחשבון."

#: accountdialog.cpp:321
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "הזן את שם המוסד הכספי בו מנוהל החשבון."

#: accountdialog.cpp:322
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "הזן את כתובת ה URL של המוסד הכספי\"."

#: accountdialog.cpp:323
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "הזן פרטי קשר של המוסד הכספי."

#: accountdialog.cpp:324
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"הזן שם משתמש/קוד גישה לחשבון במוסד הכספי. שים לב! שדה זה אינו מאובטח וכל אדם "
"עם גישה לבסיס הנתונים יוכל לגשת אליו."

#: accountdialog.cpp:356
msgid "Account Name "
msgstr "שם חשבון "

#: accountdialog.cpp:360 import_export/qif_import_gui.cpp:230
#: mmOptionGeneralSettings.cpp:92
msgid "Currency"
msgstr "מטבע"

#: accountdialog.cpp:404
msgid "Default Image"
msgstr "צלמית ברירת מחדל"

#: accountdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "צלמית #%i"

#: appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "פתח מסד נתונים שנפתח לאחרונה"

#: appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "צור מסד נתונים חדש"

#: appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "על מנת להתחיל, צור קובץ מסד נתונים חדש"

#: appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "פתח מסד נתונים קיים"

#: appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "פתח מסד נתונים קיים,  קובץ עם סיומת (mmb.*)"

#: appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "עיין בתעוד"

#: appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "עיין במדריך למשתמש"

#: appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "למידע נוסף, בקר באתר הבית"

#: appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "פתח אתר  %s לחדשות , עדכונים וכו '"

#: appstartdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "הצג חלון זה בהפעלה הבאה של %s"

#: appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "&צא "

#: appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "פתח את מסד הנתונים שנפתח לאחרונה: %s"

#: assetdialog.cpp:55
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "הוסף/ערוך נכס"

#: assetdialog.cpp:104
msgid "Asset Details"
msgstr "פרטי הנכס"

#: assetdialog.cpp:116 assetspanel.cpp:70 import_export/qif_import_gui.cpp:229
#: import_export/qif_import_gui.cpp:242 import_export/qif_import_gui.cpp:253
#: maincurrencydialog.cpp:60 payeedialog.cpp:67 reports/summarystocks.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: assetdialog.cpp:121
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "הזן את שם הנכס"

#: assetdialog.cpp:124 assetspanel.cpp:71 import_export/qif_import_gui.cpp:94
#: import_export/univcsvdialog.cpp:76 import_export/univcsvdialog.cpp:936
#: mmcheckingpanel.cpp:977 reports/cashflow.cpp:277 reports/summary.cpp:222
#: reports/transactions.cpp:65 stockdialog.cpp:180 stockdialog.cpp:284
#: stockdialog.cpp:603 transdialog.cpp:334 webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: assetdialog.cpp:129
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "הזן את תאריך הרכישה של הנכס"

#: assetdialog.cpp:131
msgid "Asset Type"
msgstr "סוג נכס"

#: assetdialog.cpp:137
msgid "Select type of asset"
msgstr "בחר סוג נכס"

#: assetdialog.cpp:142 import_export/qif_import_gui.cpp:99
#: reports/summarystocks.cpp:158 reports/summarystocks.cpp:191
#: stockdialog.cpp:244
msgid "Value"
msgstr "ערך"

#: assetdialog.cpp:149
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "הזן ערך נוכחי של הנכס"

#: assetdialog.cpp:154
msgid "Change in Value"
msgstr "שינוי ערך"

#: assetdialog.cpp:160
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "הגדר באם ערך הנכס משתנה לאורך זמן"

#: assetdialog.cpp:164
msgid "% Rate"
msgstr "% שער"

#: assetdialog.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "הזן באחוזים (%) את השיעור בו הנכס משנה את ערכו כל שנה"

#: assetdialog.cpp:182
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "ארגן צרופות לנכס זה"

#: assetdialog.cpp:185
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "הזן הערות משויכות לנכס זה"

#: assetspanel.cpp:69 billsdepositspanel.cpp:108 mmcheckingpanel.cpp:976
#: stockspanel.cpp:93
msgid "ID"
msgstr "מספר מזהה"

#: assetspanel.cpp:72 billsdepositsdialog.cpp:521 billsdepositspanel.cpp:115
#: filtertransdialog.cpp:250 import_export/qif_import_gui.cpp:97
#: mmhomepagepanel.cpp:760 reports/budgetingperf.cpp:129
#: reports/incexpenses.cpp:123 reports/transactions.cpp:70
#: splitdetailsdialog.cpp:107 transdialog.cpp:367 webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: assetspanel.cpp:73
msgid "Initial Value"
msgstr "ערך התחלתי"

#: assetspanel.cpp:74
msgid "Current Value"
msgstr "ערך נוכחי"

#: assetspanel.cpp:95
msgid "&New Asset"
msgstr "נ&כס חדש"

#: assetspanel.cpp:97
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "שכ&פל נכס"

#: assetspanel.cpp:99
msgid "&Edit Asset"
msgstr "ע&רוך נכס"

#: assetspanel.cpp:100
msgid "&Delete Asset"
msgstr "מח&ק נכס"

#: assetspanel.cpp:102 billsdepositspanel.cpp:421 mmcheckingpanel.cpp:1085
#: mmframe.cpp:1122 payeedialog.cpp:376 stockspanel.cpp:147
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&נהל צרופות"

#: assetspanel.cpp:191
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "האם למחוק את הנכס?"

#: assetspanel.cpp:192
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "אשר מחיקת נכס"

#: assetspanel.cpp:350
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX מאפשר מעקוב אחר נכסים קבועים כגון מכוניות, בתים, קרקע ועוד. ערכו של כל "
"נכס יכול לגדול או לקטון בשיעור מסויים בשנה, או, לא לשנות ערך כלל. סך כל ערכם "
"של הנכסים מתווסף  לשווי הפיננסיי הכולל."

#: assetspanel.cpp:377 general_report_manager.cpp:665
#: general_report_manager.cpp:931 mmframe.cpp:728 mmframe.cpp:1490
#: mmhomepagepanel.cpp:418 mmhomepagepanel.cpp:787 reports/summary.cpp:179
#: assetspanel.h:85
msgid "Assets"
msgstr "נכסים"

#: assetspanel.cpp:390 assetspanel.cpp:643 assetspanel.cpp:660
#: import_export/qif_export.cpp:61 import_export/qif_export.cpp:62
#: import_export/qif_export.cpp:123 mmOptionViewSettings.cpp:203
#: mmframe.cpp:1172
msgid "All"
msgstr "כולם"

#: assetspanel.cpp:441 billsdepositspanel.cpp:281 mmcheckingpanel.cpp:469
#: stockspanel.cpp:483
msgid "&New "
msgstr "&חדש "

#: assetspanel.cpp:442
msgid "New Asset"
msgstr "נכס חדש"

#: assetspanel.cpp:445 attachmentdialog.cpp:291 billsdepositspanel.cpp:285
#: categdialog.cpp:224 maincurrencydialog.cpp:182 mmcheckingpanel.cpp:473
#: payeedialog.cpp:370 splittransactionsdialog.cpp:170 stockspanel.cpp:487
msgid "&Edit "
msgstr "&ערוך "

#: assetspanel.cpp:446
msgid "Edit Asset"
msgstr "ערוך נכס"

#: assetspanel.cpp:450 billsdepositspanel.cpp:290 budgetyeardialog.cpp:103
#: categdialog.cpp:228 mmcheckingpanel.cpp:478 mmcheckingpanel.cpp:1104
#: stockdialog.cpp:314 stockspanel.cpp:492
msgid "&Delete "
msgstr "&מחק"

#: assetspanel.cpp:451
msgid "Delete Asset"
msgstr "מחק נכס"

#: assetspanel.cpp:458 billsdepositspanel.cpp:308 mmcheckingpanel.cpp:491
#: stockspanel.cpp:505
msgid "Open attachments"
msgstr "פתח צרופות"

#: assetspanel.cpp:465 assetspanel.cpp:466 mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Search"
msgstr "חפש"

#: assetspanel.cpp:468
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "הזן מחרוזת כל שהיא לחיפוש נכס מסויים"

#: assetspanel.cpp:538 stockspanel.cpp:668 stockspanel.cpp:886
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "סך כל: %s"

#: assetspanel.cpp:610
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "שינוי ערך: %s %s"

#: attachmentdialog.cpp:55 import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: import_export/univcsvdialog.cpp:925 payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "#"

#: attachmentdialog.cpp:56 general_report_manager.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "תאור"

#: attachmentdialog.cpp:57 import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#: attachmentdialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "לא הוגדרה ספרית צרופות."

#: attachmentdialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "נא הגדר זאת בכלים->אפשרויות->צרופות"

#: attachmentdialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "לא הוגדרה ספרית צרופות"

#: attachmentdialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "לא נמצאה ספרית צרופות:"

#: attachmentdialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "נא וודא נכונות הנתיב שלעיל"

#: attachmentdialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "לא נמצאה ספרית צרופות"

#: attachmentdialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "נהל צרופות | %s %i"

#: attachmentdialog.cpp:88
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "נהל צרופות | חדש %s"

#: attachmentdialog.cpp:127 payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "כלים אחרים"

#: attachmentdialog.cpp:166
msgid "Import attachment:"
msgstr "יבא צרופה:"

#: attachmentdialog.cpp:176
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "הזן תיאור לצרופה החדשה:"

#: attachmentdialog.cpp:177
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "נהל צרופות: הוסף צרופה"

#: attachmentdialog.cpp:218
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "הזן תיאור חדש לצרופה:"

#: attachmentdialog.cpp:219
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "נהל צרופות: ערוך צרופה"

#: attachmentdialog.cpp:243
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "האם למחוק את הצרופה?"

#: attachmentdialog.cpp:244
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "אשר מחיקת צרופה"

#: attachmentdialog.cpp:288 categdialog.cpp:220
#: import_export/univcsvdialog.cpp:203 maincurrencydialog.cpp:179
#: payeedialog.cpp:369 splittransactionsdialog.cpp:169 stockdialog.cpp:316
msgid "&Add "
msgstr "&הוסף "

#: attachmentdialog.cpp:290
msgid "&Open "
msgstr "&פתח"

#: attachmentdialog.cpp:293 import_export/univcsvdialog.cpp:207
#: maincurrencydialog.cpp:186 payeedialog.cpp:372
#: splittransactionsdialog.cpp:171
msgid "&Remove "
msgstr "&הסר"

#: attachmentdialog.cpp:344
msgid "Att."
msgstr "צרופה."

#: attachmentdialog.cpp:351
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"ספריה זו והקבצים שבה מנוהלים באופן אוטומטי על ידי תוכנת Money Manager EX."

#: attachmentdialog.cpp:353
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr "נא  לא להסיר, לשנות שם או לשנות באופן ידני קבצים וספריות."

#: attachmentdialog.cpp:387 attachmentdialog.cpp:395
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "קובץ יעד כבר קיים:"

#: attachmentdialog.cpp:390
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "הקובץ לא נמצא בספרית המצרופות. נא מחק או שנה את שם צרופה."

#: attachmentdialog.cpp:391 attachmentdialog.cpp:399
msgid "Destination file already exist"
msgstr "קובץ יעד כבר קיים"

#: attachmentdialog.cpp:398
msgid "File already found in attachments"
msgstr "הקובץ נמצא כבר בספרית הצרופות"

#: attachmentdialog.cpp:441
msgid "Attachment not found:"
msgstr "לא נמצאה צרופה :"

#: attachmentdialog.cpp:444
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "האם להמשיך ולמחוק צרופה ממסד הנתונים?"

#: attachmentdialog.cpp:445
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "מחיקת צרופה כשלה"

#: attachmentdialog.cpp:458
msgid "Unable to open file:"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ:"

#: attachmentdialog.cpp:461
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr "נא ודא כי הקובץ קיים, וכי יש למשתמש הרשאה לקרוא אותו."

#: attachmentdialog.cpp:462
msgid "Open attachment failed"
msgstr "פתיחת צרופה כשלה"

#: billsdepositsdialog.cpp:117
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "תנועה מחזורית חדשה"

#: billsdepositsdialog.cpp:137
msgid " Edit Recurring Transaction"
msgstr "ערוך תנועה מחזורית"

#: billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Enter Recurring Transaction"
msgstr "הזן תנועה מחזורית"

#: billsdepositsdialog.cpp:317 billsdepositspanel.cpp:52
#: filtertransdialog.cpp:48 mmOptionMiscSettings.cpp:74
#: model/Model_Asset.cpp:23 model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: model/Model_Budget.cpp:54 model/Model_Checking.cpp:34
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: billsdepositsdialog.cpp:318 billsdepositspanel.cpp:53
#: model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"

#: billsdepositsdialog.cpp:319 billsdepositspanel.cpp:54
#: model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "דו שבועי"

#: billsdepositsdialog.cpp:320 billsdepositspanel.cpp:55
#: model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "חודשי"

#: billsdepositsdialog.cpp:321 billsdepositspanel.cpp:56
#: model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "דו חודשי"

#: billsdepositsdialog.cpp:322 billsdepositspanel.cpp:57
#: model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "רבעוני"

#: billsdepositsdialog.cpp:323 billsdepositspanel.cpp:58
#: model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "חצי שנתי"

#: billsdepositsdialog.cpp:324 billsdepositspanel.cpp:59
#: model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "שנתי"

#: billsdepositsdialog.cpp:325 billsdepositspanel.cpp:60
msgid "Four Months"
msgstr "ארבעה חודשים"

#: billsdepositsdialog.cpp:326 billsdepositspanel.cpp:61
msgid "Four Weeks"
msgstr "ארבעה שבועות"

#: billsdepositsdialog.cpp:327 billsdepositspanel.cpp:62
#: model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "יומי"

#: billsdepositsdialog.cpp:328 billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "ימים %s בעוד"

#: billsdepositsdialog.cpp:329 billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "בעוד %s חודשים"

#: billsdepositsdialog.cpp:330 billsdepositspanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "בכל  %s ימים"

#: billsdepositsdialog.cpp:331 billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "בכל  %s חודשים"

#: billsdepositsdialog.cpp:332 billsdepositspanel.cpp:67
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "חודשי (יום אחרון)"

#: billsdepositsdialog.cpp:333 billsdepositspanel.cpp:68
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "חודשי (יום עסקים אחרון)"

#: billsdepositsdialog.cpp:344 transdialog.cpp:312
msgid "Transaction Details"
msgstr "פרטי תנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:350 billsdepositspanel.cpp:109
msgid "Payment Date"
msgstr "תאריך תשלום"

#: billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "פרטי תנועה מחזורית"

#: billsdepositsdialog.cpp:393
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "הזן את תאריך הערך של המשיכה או ההפקדה"

#: billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "אחר או קדם את התאריך של המופע הבא"

#: billsdepositsdialog.cpp:403 billsdepositspanel.cpp:110
msgid "Due Date"
msgstr "תאריך פרעון"

#: billsdepositsdialog.cpp:407 billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"

#: billsdepositsdialog.cpp:420
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: billsdepositsdialog.cpp:422
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "קדם את תאריך המופע הבא עם הערכים שצוינו"

#: billsdepositsdialog.cpp:430 billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Times Repeated"
msgstr "מספר חזרות"

#: billsdepositsdialog.cpp:444
msgid "Set to 'Auto Execute' on the next Pay Date."
msgstr "סמן  'לבצע אוטומטי' בתאריך הפרעון הבא."

#: billsdepositsdialog.cpp:445
msgid "Set 'Auto Execute' with manual user acknowledgement."
msgstr "סמן  ' הרץ אוטומטית' עם אישור משתמש ."

#: billsdepositsdialog.cpp:448
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "הגדר 'הפעלה אוטומטית' ללא אישור משתמש."

#: billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "הפעלה אוטומטית תתרחש ללא התערבות מצד המשתמש"

#: billsdepositsdialog.cpp:470 transdialog.cpp:1038
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "הזן את תאריך התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:473 transdialog.cpp:1039
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "אחר או קדם את תאריך התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:478
msgid "Reset date to the Due Date"
msgstr "אפס את התאריך לתאריך היעד"

#: billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Pay Date"
msgstr "יום התשלום"

#: billsdepositsdialog.cpp:495 filtertransdialog.cpp:247 transdialog.cpp:1040
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "הגדר  סטאטוס תנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:497 billsdepositspanel.cpp:113
#: filtertransdialog.cpp:237 import_export/qif_import_gui.cpp:231
#: import_export/qif_import_gui.cpp:243 import_export/qif_import_gui.cpp:254
#: mmcheckingpanel.cpp:980 reports/transactions.cpp:68 transdialog.cpp:348
#: webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "סטאטוס"

#: billsdepositsdialog.cpp:511 splitdetailsdialog.cpp:119 transdialog.cpp:1041
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "בחר את סוג התנועה שתיווצר."

#: billsdepositsdialog.cpp:512 transdialog.cpp:362
msgid "&Advanced"
msgstr "&מתקדם"

#: billsdepositsdialog.cpp:515 transdialog.cpp:1045
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "מאפשר הגדרה של סכומים שונים בחשבון 'שולח' ובחשבון 'מקבל'."

#: billsdepositsdialog.cpp:525 billsdepositsdialog.cpp:799 transdialog.cpp:1029
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "הזן את סכום התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "הזן את הסכום ל'העברה'"

#: billsdepositsdialog.cpp:528 billsdepositspanel.cpp:116
#: budgetingpanel.cpp:318 mmhomepagepanel.cpp:382 mmhomepagepanel.cpp:761
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:110 reports/categexp.cpp:136
#: reports/incexpenses.cpp:124 reports/transactions.cpp:73
#: splitdetailsdialog.cpp:122 splittransactionsdialog.cpp:134
#: transdialog.cpp:385 webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "סכום"

#: billsdepositsdialog.cpp:540 transdialog.cpp:1025
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "הזן את סכום להעברה בחשבון ה'מקבל'"

#: billsdepositsdialog.cpp:552 billsdepositspanel.cpp:111
#: filtertransdialog.cpp:175 import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: import_export/qif_import_gui.cpp:153 import_export/qif_import_gui.cpp:223
#: import_export/qif_import_gui.cpp:696 reports/summary.cpp:223
#: reports/transactions.cpp:66 transdialog.cpp:220 transdialog.cpp:392
#: webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "חשבון"

#: billsdepositsdialog.cpp:553 billsdepositsdialog.cpp:682
#: billsdepositsdialog.cpp:712 billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Select Account"
msgstr "בחר חשבון"

#: billsdepositsdialog.cpp:555
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "הזן את החשבון עבור התנועה המחזורית"

#: billsdepositsdialog.cpp:558 billsdepositsdialog.cpp:862
#: billsdepositspanel.cpp:112 filtertransdialog.cpp:204
#: import_export/qif_import_gui.cpp:96 import_export/qif_import_gui.cpp:236
#: import_export/univcsvdialog.cpp:77 mmcheckingpanel.cpp:979
#: mmhomepagepanel.cpp:382 reports/payee.cpp:113 reports/transactions.cpp:67
#: transdialog.cpp:216 transdialog.cpp:397 webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "מוטב"

#: billsdepositsdialog.cpp:560 billsdepositsdialog.cpp:892
msgid "Select Payee"
msgstr "בחר מוטב"

#: billsdepositsdialog.cpp:562
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "הגדר להיכן הולכת התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:570 transdialog.cpp:410
msgid "Split"
msgstr "פצל"

#: billsdepositsdialog.cpp:573 transdialog.cpp:1042
msgid "Use split Categories"
msgstr "השתמש בפיצול קטגוריות"

#: billsdepositsdialog.cpp:579 billsdepositspanel.cpp:114
#: budgetingpanel.cpp:315 filtertransdialog.cpp:215
#: import_export/qif_import_gui.cpp:98 import_export/qif_import_gui.cpp:248
#: import_export/univcsvdialog.cpp:79 mmcheckingpanel.cpp:981
#: mmhomepagepanel.cpp:201 reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: reports/budgetingperf.cpp:128 reports/categexp.cpp:135
#: reports/categovertimeperf.cpp:109 reports/transactions.cpp:69
#: splitdetailsdialog.cpp:130 splittransactionsdialog.cpp:133
#: transdialog.cpp:420 webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"

#: billsdepositsdialog.cpp:580 billsdepositsdialog.cpp:1451 transdialog.cpp:285
msgid "Select Category"
msgstr "בחר קטגוריה"

#: billsdepositsdialog.cpp:590 transdialog.cpp:1043
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "הזן מספר שק או מספר תנועה כאסמכתא"

#: billsdepositsdialog.cpp:592 billsdepositspanel.cpp:121
#: filtertransdialog.cpp:297 import_export/qif_import_gui.cpp:95
#: import_export/univcsvdialog.cpp:81 mmcheckingpanel.cpp:978
#: reports/transactions.cpp:71 transdialog.cpp:435
msgid "Number"
msgstr "אסמכתא"

#: billsdepositsdialog.cpp:601
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "נהל צרופות לתנועה המחזורית"

#: billsdepositsdialog.cpp:605 transdialog.cpp:446
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "בחר באחת מההערות שבשימוש תכוף"

#: billsdepositsdialog.cpp:615 transdialog.cpp:1044
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "הזן הערת טקסט שתרצה לצרף לתנועה זו"

#: billsdepositsdialog.cpp:681
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "בחר חשבון בנק או חיסכון"

#: billsdepositsdialog.cpp:712 billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Account name"
msgstr "שם חשבון"

#: billsdepositsdialog.cpp:802
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "הגדר את החשבון ה'מקבל' של התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:805
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "הזן את המוטב  ממנו או שאליו התנועה מוזרמת "

#: billsdepositsdialog.cpp:839 billsdepositsdialog.cpp:850
#: billsdepositsdialog.cpp:873 transdialog.cpp:218 transdialog.cpp:261
msgid "From"
msgstr "מ"

#: billsdepositsdialog.cpp:849 transdialog.cpp:259
msgid "To"
msgstr "ל"

#: billsdepositsdialog.cpp:851
msgid "Select To Account"
msgstr "בחר ל'חשבון'"

#: billsdepositsdialog.cpp:874 transdialog.cpp:1034
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "הגדר מהיכן מגיעה התנועה"

#: billsdepositsdialog.cpp:1242
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "הזן את סכום ההעברה בחשבון השולח"

#: billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "מפעיל"

#: billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "תקופה: ימים"

#: billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "תקופה: חודשים"

#: billsdepositsdialog.cpp:1299 billsdepositsdialog.cpp:1315
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "הזן תקופה בימים כדי להפעיל."

#: billsdepositsdialog.cpp:1300 billsdepositsdialog.cpp:1308
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "הופך 'ריק' כאשר אינו פעיל."

#: billsdepositsdialog.cpp:1307 billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "הזן תקופת חודשים כדי להפעיל."

#: billsdepositsdialog.cpp:1316 billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "השאר ריק כאשר לא פעיל."

#: billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "הגדר את מספר המופעים של הסידרה."

#: billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "השאר ריק אם הסדרה ללא מועד סיום."

#: billsdepositsdialog.cpp:1425 transdialog.cpp:1002
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "בחר קטגוריה עבור תנועה זו"

#: billsdepositsdialog.cpp:1443 categdialog.cpp:111
#: import_export/qif_export.cpp:115 mmframereport.cpp:144 transdialog.cpp:275
#: reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

#: billsdepositspanel.cpp:117 budgetingpanel.cpp:317
#: reports/budgetcategorysummary.cpp:111
msgid "Frequency"
msgstr "תדירות"

#: billsdepositspanel.cpp:118
msgid "Repetitions"
msgstr "חזרות"

#: billsdepositspanel.cpp:119
msgid "Autorepeat"
msgstr "חזרה אוטומטית"

#: billsdepositspanel.cpp:120 mmhomepagepanel.cpp:382
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"

#: billsdepositspanel.cpp:168
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX מאפשר להגדיר תשלומים קבועים כתנועות. תנועות אלו יכולות להיות גם הפקדות "
"או העברות  אשר יתרחשו בזמן כלשהו בעתיד. תנועות אלו משמשות כתזכורות לאירוע "
"העומד להתרחש, ויוצגו בדף הבית  14 ימים לפני מועד ביצוע הפעולה."

#: billsdepositspanel.cpp:169
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"עצה: עסקאות אלה ניתן להגדיר כדי להפעיל – אפשרות להתאים את כל הערכים בתאריך "
"היעד."

#: billsdepositspanel.cpp:221 billsdepositspanel.cpp:896 mmframe.cpp:732
#: mmhomepagepanel.cpp:424
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "תנועות מחזרית"

#: billsdepositspanel.cpp:238 filtertransdialog.cpp:96 mmcheckingpanel.cpp:387
msgid "Transaction Filter"
msgstr "מסנן תנועות"

#: billsdepositspanel.cpp:282
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "סידרת משיכות/הפקדות חדשה"

#: billsdepositspanel.cpp:286
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "ערוך סידרת משיכות/הפקדות"

#: billsdepositspanel.cpp:291
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "מחק סידרת משיכות/הפקדות"

#: billsdepositspanel.cpp:295
msgid "En&ter"
msgstr "הז&ן"

#: billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "הזן את המופע הבא של משיכות/הפקדות"

#: billsdepositspanel.cpp:300
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"

#: billsdepositspanel.cpp:301
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "דלג על המופע הבא של משיכות/הפקדות"

#: billsdepositspanel.cpp:413
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "הזן המופע הבא..."

#: billsdepositspanel.cpp:415
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "דלג על המופע הבא"

#: billsdepositspanel.cpp:417
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "&סידרת משיכות/הפקדות חדשה..."

#: billsdepositspanel.cpp:418
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&ערוך סידרת משיכות/הפקדות..."

#: billsdepositspanel.cpp:419
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&מחק סידרת משיכות/הפקדות..."

#: billsdepositspanel.cpp:466
msgid "Manual"
msgstr "ידני"

#: billsdepositspanel.cpp:470
msgid "Suggested"
msgstr "מוצע"

#: billsdepositspanel.cpp:474
msgid "Automated"
msgstr "אוטומטי"

#: billsdepositspanel.cpp:516 billsdepositspanel.cpp:582
#: mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d ימים נותרו"

#: billsdepositspanel.cpp:521 billsdepositspanel.cpp:528
#: billsdepositspanel.cpp:535 billsdepositspanel.cpp:587
#: billsdepositspanel.cpp:594 billsdepositspanel.cpp:598
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"

#: billsdepositspanel.cpp:526 mmhomepagepanel.cpp:346
#, c-format
msgid "%d days delay!"
msgstr "%d ימים באחור!"

#: billsdepositspanel.cpp:533 billsdepositspanel.cpp:592
#: mmhomepagepanel.cpp:348
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d ימים בחריגה"

#: billsdepositspanel.cpp:644
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "האם למחוק את הסדרה?"

#: billsdepositspanel.cpp:645
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "אשר מחיקת סדרה"

#: budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "הזנת שנת תקציב"

#: budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "קטגוריה: "

#: budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "תת קטגוריה: "

#: budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "תחזית:"

#: budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "בפועל:"

#: budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"

#: budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "הוצאה"

#: budgetentrydialog.cpp:128 mmhomepagepanel.cpp:762
#: model/Model_Category.cpp:191 reports/incexpenses.cpp:101
#: reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "הכנסה"

#: budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "קבע האם קטגוריה זו היא מסוג הכנסה או הוצאה"

#: budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "תדירות:"

#: budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "הגד את תדירות ההפקדה או המשיכה"

#: budgetentrydialog.cpp:143
msgid "Amount:"
msgstr "סכום:"

#: budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "הזן את הסכום שתוקצב עבור קטגוריה זו."

#: budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "הצג את כל קטגוריות התקציב"

#: budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "הסתר קטגוריות תקציב בסכום אפס"

#: budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "הצג קטגוריות תכנון תקציב"

#: budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "הצג קטגוריות תקציב הכנסות"

#: budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "הצג קטגוריות תקציב הוצאות"

#: budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "הצג סיכום קטגוריות תקציב"

#: budgetingpanel.cpp:187 reports/budget.cpp:79
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "שנה פיננסית:  %s - %i"

#: budgetingpanel.cpp:191 reports/budget.cpp:81
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "שנה: %s"

#: budgetingpanel.cpp:196 reports/budget.cpp:83
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "חודש: %s"

#: budgetingpanel.cpp:198
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "הגדרת תקציב עבור  %s"

#: budgetingpanel.cpp:264
msgid "Income: "
msgstr "הכנסה: "

#: budgetingpanel.cpp:265 budgetingpanel.cpp:273
msgid "Estimated: "
msgstr "תחזית: "

#: budgetingpanel.cpp:267 budgetingpanel.cpp:275
msgid "Actual: "
msgstr "בפועל: "

#: budgetingpanel.cpp:269 budgetingpanel.cpp:277
msgid "Difference: "
msgstr "הפרש: "

#: budgetingpanel.cpp:272
msgid "Expenses: "
msgstr "הוצאות: "

#: budgetingpanel.cpp:314
msgid "Icon"
msgstr "צלמית"

#: budgetingpanel.cpp:316
msgid "Sub Category"
msgstr "קטגורית משנה"

#: budgetingpanel.cpp:319 reports/budgetcategorysummary.cpp:112
#: reports/budgetingperf.cpp:156 reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "תחזית"

#: budgetingpanel.cpp:320 reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: reports/budgetingperf.cpp:167 reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "בפועל"

#: budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "עורך תקציב"

#: budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "&הוסף שנה"

#: budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "הוסף שנת תקציב חדשה"

#: budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "הוסף &חודש"

#: budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "הוסף חודש תקציב חדש"

#: budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "מחק תקציב קיים"

#: budgetyearentrydialog.cpp:42 budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "חלון דו שיח הזנת תקציב"

#: budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "הזן חודש תקציב"

#: budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "שנת תקציב:"

#: budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"הזן את השנה הנדרשת.\n"
"השתמש בלחצני גלילה כדי להגדיל או להקטין את השנה."

#: budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "חודש תקציב:"

#: budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"הזן את החודש הנדרש.\n"
"השתמש בלחצנים ספין כדי להגדיל או להקטין את החודש."

#: budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "בסס תקציב על:"

#: budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "הגדר שנת בסיס לתקציב"

#: budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "שנת תקציב קיימת"

#: categdialog.cpp:87 mmframe.cpp:1449 mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Categories"
msgstr "נהל קטגוריות"

#: categdialog.cpp:178 mmframe.cpp:1466
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "הקצא מחדש של כל הקטגוריות לקטגוריה אחרת"

#: categdialog.cpp:180
msgid "Expand"
msgstr "הרחב"

#: categdialog.cpp:185 maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"

#: categdialog.cpp:187
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "הצג את כל הקטגוריות המוסתרות"

#: categdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "הזן את שם הקטגוריה להוספה או עריכה"

#: categdialog.cpp:222
msgid "Add a new category"
msgstr "הוסף קטגוריה חדשה"

#: categdialog.cpp:226
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "ערוך שם של קטגוריה קיימת"

#: categdialog.cpp:230
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr "מחק קטגוריה קימת. לא ניתן להשתמש בקטגוריה בתנועות הקימות"

#: categdialog.cpp:235 maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&בחר"

#: categdialog.cpp:237
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "בחר בקטגוריה הנוכחית כקטגוריה הנבחרת עבור התנועה"

#: categdialog.cpp:246
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "הזן שם קטגוריה חדשה:"

#: categdialog.cpp:247
msgid "Add Category"
msgstr "הוסף קטגוריה"

#: categdialog.cpp:256 categdialog.cpp:477
msgid "Category with same name exists"
msgstr "קטגוריה בשם זהה כבר קימת"

#: categdialog.cpp:257
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"עצה: אם קטגוריה נוספה כעת, בדוק המצאותה בתחתית הרשימה.\n"
"קטגוריות יהיו בסדר ממוין בפעם הבאה שתופיעה תיבת דו-שיח"

#: categdialog.cpp:258 categdialog.cpp:283 categdialog.cpp:301
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "נהל קטגוריות: הוסף שגיאה"

#: categdialog.cpp:282 categdialog.cpp:494
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "קיימת כבר תת קטגוריה עם שם זהה"

#: categdialog.cpp:300
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "קטגורית אב לא תקינה. בחר רמה ראשית או קטגוריה ראשית."

#: categdialog.cpp:309
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"עצה: שנה את הקטגוריה בכל התנועות  לקטגוריה\n"
"אחרת מתפריט כלים -> העברה של... :"

#: categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"עצה: שנה את תת-הקטגורה בכל התנועות  לתת קטגוריה\n"
"אחרת מתפריט כלים -> העברה של... :"

#: categdialog.cpp:313
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "כלים -> מיקום מחדש -> קטגוריות"

#: categdialog.cpp:315
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "נהל קטגוריות: מחק שגיאה"

#: categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "הקטגוריה בשימוש."

#: categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "תת קטגוריה בשימוש."

#: categdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "%s הזן שם חדש עבור"

#: categdialog.cpp:464
msgid "Edit Category"
msgstr "ערוך קטגוריה"

#: categdialog.cpp:478 categdialog.cpp:495
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "נהל קטגוריות: שגיאת עריכה"

#: categdialog.cpp:566 mmframe.cpp:2667
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "העברת קטגוריה הושלמה."

#: categdialog.cpp:567 mmframe.cpp:2668 mmframe.cpp:2683 payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "רשומות עודכנו במסד הנתונים:  %i"

#: categdialog.cpp:569 mmframe.cpp:2670
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "התוצאה העברת קטגוריה"

#: categdialog.cpp:634
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "הסתר את הקטגוריה הנבחרת"

#: categdialog.cpp:635
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "הצג את הקטגוריה הנבחרת"

#: categdialog.cpp:637
msgid "Clear Settings"
msgstr "נקה הגדרות"

#: constants.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "בטל"

#: constants.cpp:75 import_export/qif_export.cpp:232 reports/reportbase.cpp:78
msgid "&Cancel "
msgstr "&בטל "

#: constants.cpp:79
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: constants.cpp:81 import_export/qif_import_gui.cpp:274
#: maincurrencydialog.cpp:202 stockdialog.cpp:328
msgid "&Close "
msgstr "&סגור"

#: constants.cpp:96
msgid "Version: "
msgstr "גרסה: "

#: constants.cpp:111
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX  משתמש במוצרי התמיכה הבאים"

#: constants.cpp:190 mmcheckingpanel.h:256
msgid "View All Transactions"
msgstr "הצג את כל התנועות"

#: constants.cpp:191 mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Today"
msgstr "הצג את היום"

#: constants.cpp:192 mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Month"
msgstr "הצג חודש נוכחי"

#: constants.cpp:193 mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Last 30 days"
msgstr "הצג 30 יום"

#: constants.cpp:194 mmcheckingpanel.h:260
msgid "View Last 90 days"
msgstr "הצג 90 יום"

#: constants.cpp:195 mmcheckingpanel.h:261
msgid "View Last Month"
msgstr "הצג חודש קודם"

#: constants.cpp:196 mmcheckingpanel.h:262
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "הצג 3 חודשים קודמים"

#: constants.cpp:197 mmcheckingpanel.h:263
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "הצג 12 חודשים קודמים"

#: constants.cpp:198 mmcheckingpanel.h:264
msgid "View Current Year"
msgstr "הצג שנה נוכחית"

#: currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "נהול מטבעות"

#: currencydialog.cpp:70
msgid "Currency name"
msgstr "שם מטבע"

#: currencydialog.cpp:121
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s  הומר ל: %s"

#: currencydialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f הצג כ:  %s"

#: currencydialog.cpp:163
msgid "Currency Name"
msgstr "שם מטבע"

#: currencydialog.cpp:168
msgid "Currency Symbol"
msgstr "סמל מטבע"

#: currencydialog.cpp:174
msgid "Unit Name"
msgstr "שם היחידה"

#: currencydialog.cpp:178
msgid "Cents Name"
msgstr "שם אגורות"

#: currencydialog.cpp:182
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "סמל קידומת"

#: currencydialog.cpp:186
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "סמל סיומת"

#: currencydialog.cpp:190
msgid "Decimal Char"
msgstr "מפריד עשרוני"

#: currencydialog.cpp:194
msgid "Grouping Char"
msgstr "מפריד אלפים"

#: currencydialog.cpp:202
msgid "Scale"
msgstr "מקומות עשרוניים"

#: currencydialog.cpp:207
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "תרגום לשער בסיס"

#: currencydialog.cpp:212
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr ".שיעור המרה למטבעות אחרים. קבע מטבע הבסיס ל- 1"

#: currencydialog.cpp:215
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "דוגמה להמרה של שער הבסיס:"

#: currencydialog.cpp:223
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "דוגמה לתצוגת ערך:"

#: currencydialog.cpp:234
msgid "&Update"
msgstr "עדכן&"

#: currencydialog.cpp:236
msgid "Save any changes made"
msgstr "שמור כל השינויים שנעשו"

#: currencydialog.cpp:240
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "כל השינויים יאבדו ללא עדכון"

#: currencydialog.cpp:261
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "מטבע בשם זהה כבר קים"

#: currencydialog.cpp:261
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "נהל מטבעות: הוסף מטבע"

#: dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "כאשר קובץ מסד נתונים נפתח:"

#: dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ"

#: dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "הגדר נתיב לקובץ מסד נתונים אחר"

#: dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"הסיסמה שהוזנה עבור הקובץ המוצפן שגויה \n"
"\n"
" או \n"
"\n"
"הנך מנסה לפתוח קובץ שאינו קובץ מסד נתונים \n"

#: dbwrapper.cpp:82 webapp.cpp:124 wizard_update.cpp:225
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"

#: dbwrapper.cpp:85 mmframe.cpp:1680
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "שגיאה בפתיחת מסד נתונים - MMEX"

#: filtertransdialog.cpp:49 mmhomepagepanel.cpp:687
#: model/Model_Billsdeposits.cpp:35 model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "מותאם"

#: filtertransdialog.cpp:50 model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "מבוטל"

#: filtertransdialog.cpp:51 model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "מעקב"

#: filtertransdialog.cpp:52 model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "כפול"

#: filtertransdialog.cpp:53
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "לא מותאם"

#: filtertransdialog.cpp:54
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "הכל למעט מותאמים"

#: filtertransdialog.cpp:156
msgid " Specify "
msgstr " הגדר "

#: filtertransdialog.cpp:186 reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "טווח תאריכים"

#: filtertransdialog.cpp:228
msgid "Include Similar"
msgstr "כולל דומה"

#: filtertransdialog.cpp:230
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "כלול את כל קטגוריות המשנה לקטגוריה שבחרה."

#: filtertransdialog.cpp:256 import_export/univcsvdialog.cpp:84
#: mmcheckingpanel.cpp:982 model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: model/Model_Checking.cpp:27 splitdetailsdialog.cpp:112
#: splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Withdrawal"
msgstr "משיכה"

#: filtertransdialog.cpp:258 import_export/univcsvdialog.cpp:85
#: mmcheckingpanel.cpp:983 model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: model/Model_Checking.cpp:28 splitdetailsdialog.cpp:113
#: splittransactionsdialog.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "הפקדה"

#: filtertransdialog.cpp:260
msgid "Transfer To"
msgstr "העבר ל"

#: filtertransdialog.cpp:262
msgid "Transfer From"
msgstr "העבר מ"

#: filtertransdialog.cpp:275
msgid "Amount Range"
msgstr "טווח סכומים"

#: filtertransdialog.cpp:345
msgid "&Clear "
msgstr "&נקה "

#: filtertransdialog.cpp:423 filtertransdialog.cpp:433
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "הוזן סכום לא תקין "

#: filtertransdialog.cpp:423 filtertransdialog.cpp:433
#: import_export/qif_import_gui.cpp:743 maincurrencydialog.cpp:434
#: mmSimpleDialogs.cpp:153 mmframe.cpp:2784 splittransactionsdialog.cpp:211
#: stockspanel.cpp:717 stockspanel.cpp:718
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: filtertransdialog.cpp:767
msgid "Filtering Details: "
msgstr "פרטי סינון: "

#: general_report_manager.cpp:235 general_report_manager.cpp:606
msgid "General Reports Manager"
msgstr "מנהל דוחות כללי"

#: general_report_manager.cpp:277 mmframe.cpp:740 mmframe.cpp:2224
msgid "Reports"
msgstr "דוחות"

#: general_report_manager.cpp:364 import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: mmframe.cpp:1167 mmframe.cpp:1369
msgid "&Import"
msgstr "יבא&"

#: general_report_manager.cpp:366
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "אתר וטען קובץ דוח."

#: general_report_manager.cpp:368 import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: mmframe.cpp:1163 mmframe.cpp:1363
msgid "&Export"
msgstr "&יצא"

#: general_report_manager.cpp:370
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "יצא את הדוח לקובץ חדש."

#: general_report_manager.cpp:373 stockdialog.cpp:327
msgid "&Save "
msgstr "&שמור"

#: general_report_manager.cpp:375
msgid "Save changes."
msgstr "שמור שינויים."

#: general_report_manager.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&הרץ"

#: general_report_manager.cpp:379
msgid "Run selected report."
msgstr "הרץ דוח נבחר."

#: general_report_manager.cpp:391
msgid "Output"
msgstr "פלט"

#: general_report_manager.cpp:403
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: general_report_manager.cpp:404
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: general_report_manager.cpp:405
msgid "Template"
msgstr "תבנית"

#: general_report_manager.cpp:440
msgid "&Test"
msgstr "&בדיקה"

#: general_report_manager.cpp:441
msgid "Create Template"
msgstr "צור תבנית"

#: general_report_manager.cpp:487
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "שורה (ות ) הוחזרו : %i  משך:%ld ms"

#: general_report_manager.cpp:511
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "שגיאת תחביר SQL"

#: general_report_manager.cpp:540
msgid "Load report file:"
msgstr "טען קובץ דוח:"

#: general_report_manager.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח קובץ:\n"
"%s\n"
"\n"

#: general_report_manager.cpp:668
msgid "New Empty Report"
msgstr "דוח (ריק) חדש"

#: general_report_manager.cpp:669
msgid "New Sample Report"
msgstr "דוח דוגמא חדש"

#: general_report_manager.cpp:672
msgid "Change Group"
msgstr "שנה קבוצה"

#: general_report_manager.cpp:674
msgid "Rename Group"
msgstr "שנה שם קבוצה"

#: general_report_manager.cpp:675
msgid "UnGroup"
msgstr "פרק קבוצה"

#: general_report_manager.cpp:676
msgid "Rename Report"
msgstr "שנה שם דוח"

#: general_report_manager.cpp:678
msgid "Delete Report"
msgstr "מחק דוח"

#: general_report_manager.cpp:774 general_report_manager.cpp:916
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "הזן את שם הדוח"

#: general_report_manager.cpp:775 general_report_manager.cpp:917
#: mmframe.cpp:1141 mmframe.cpp:1504 mmframe.cpp:1618
msgid "General Report Manager"
msgstr "מנהל דוחות כללי"

#: general_report_manager.cpp:793
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "מחק כותרת דוח:"

#: general_report_manager.cpp:822 general_report_manager.cpp:900
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "הזן או בחר שם עבור קבוצת הדוחות החדשה"

#: general_report_manager.cpp:823
msgid "Change report group"
msgstr "שנה קבוצת דוחות"

#: general_report_manager.cpp:839
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "הזן או בחר שם עבור הקבוצה החדשה"

#: general_report_manager.cpp:840
msgid "Rename group"
msgstr "שנה שם קבוצה"

#: general_report_manager.cpp:901
msgid "Add Report Group"
msgstr "הוסף קבוצת דוחות"

#: general_report_manager.cpp:914
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "דוח חדש %s"

#: general_report_manager.cpp:925
msgid "New Report"
msgstr "דוח חדש"

#: general_report_manager.cpp:956
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "בחר קובץ לשמירה כדוח"

#: import_export/qif_export.cpp:39 import_export/qif_export.cpp:228
#: import_export/qif_export.cpp:313
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF יצא"

#: import_export/qif_export.cpp:92
msgid "Parameters"
msgstr "פרמטרים"

#: import_export/qif_export.cpp:97 import_export/qif_import_gui.cpp:195
msgid "Log"
msgstr "לוג"

#: import_export/qif_export.cpp:104
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: import_export/qif_export.cpp:104
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: import_export/qif_export.cpp:121 mmframe.cpp:502 mmframe.cpp:714
#: mmframe.cpp:2498 mmframe.cpp:2502 mmframe.cpp:2521 mmframe.cpp:2525
#: mmhomepagepanel.cpp:674
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#: import_export/qif_export.cpp:132 import_export/qif_import_gui.cpp:173
msgid "From Date"
msgstr "מתאריך"

#: import_export/qif_export.cpp:141 import_export/qif_import_gui.cpp:182
msgid "To Date"
msgstr "עד תאריך"

#: import_export/qif_export.cpp:154 import_export/qif_import_gui.cpp:139
#: mmOptionGeneralSettings.cpp:110
msgid "Date Format"
msgstr "פורמט תאריך"

#: import_export/qif_export.cpp:166
msgid "Write to File"
msgstr "כתוב לקובץ"

#: import_export/qif_export.cpp:169 import_export/qif_import_gui.cpp:123
#: import_export/univcsvdialog.cpp:138
msgid "File Name:"
msgstr "שם קובץ:"

#: import_export/qif_export.cpp:170 import_export/qif_import_gui.cpp:124
msgid "Choose &file"
msgstr "בחר &קובץ"

#: import_export/qif_export.cpp:192 import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

#: import_export/qif_export.cpp:227
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "בחר חשבון לייצא:"

#: import_export/qif_export.cpp:273 import_export/qif_import_gui.cpp:626
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF קובצי"

#: import_export/qif_export.cpp:273 import_export/univcsvdialog.cpp:1192
msgid "CSV Files"
msgstr "קובצי CSV"

#: import_export/qif_export.cpp:276
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "ליצוא QIF בחר מבנה נתונים"

#: import_export/qif_export.cpp:277 import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "בחר קובץ נתונים CSV לייצא"

#: import_export/qif_export.cpp:293
msgid "No Account available for export"
msgstr "אין חשבון זמין ליצוא"

#: import_export/qif_export.cpp:297
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "לא נבחר חשבון ליצוא"

#: import_export/qif_export.cpp:301
msgid "File name is empty"
msgstr "לא הוזן שם קובץ"

#: import_export/qif_export.cpp:305
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "שדה 'עד תאריך 'קטן משדה 'מתאריך'"

#: import_export/qif_export.cpp:389
msgid "Categories exported"
msgstr "קטגוריות יוצאו"

#: import_export/qif_export.cpp:397 import_export/qif_import_gui.cpp:307
#: import_export/qif_import_gui.cpp:691
msgid "Please wait"
msgstr "נא המתן"

#: import_export/qif_export.cpp:397
msgid "Exporting"
msgstr "מייצא"

#: import_export/qif_export.cpp:417
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "מייצא תנועות %i"

#: import_export/qif_export.cpp:467
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "מספר תנועות שיוצאו: %ld"

#: import_export/qif_export.cpp:468 mmframe.cpp:1361
msgid "Export to QIF"
msgstr "QIF יצא ל"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:78 import_export/qif_import_gui.cpp:766
msgid "QIF Import"
msgstr "יבוא QIF"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "Filtering Details:"
msgstr "פרטי סינון: "

#: import_export/qif_import_gui.cpp:204
msgid "Data"
msgstr "נתונים"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:299 import_export/qif_import_gui.cpp:301
#: import_export/qif_import_gui.cpp:444 import_export/qif_import_gui.cpp:914
#: import_export/univcsvdialog.cpp:499 import_export/univcsvdialog.cpp:559
#: import_export/univcsvdialog.cpp:563 import_export/univcsvdialog.cpp:583
#: import_export/univcsvdialog.cpp:589 webapp.cpp:391 webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:307
msgid "Scanning"
msgstr "סורק"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:325
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "קורא שורה %i, %ld ms"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:331
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr ""
"שורה %i \t %s\n"
" \n"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:387
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "מספר תנועות שנקראו QIF מקובץ : %i ב %ld ms"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:390
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "לחץ על לחצן 'אשר' כדי להמשיך"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:535 import_export/qif_import_gui.cpp:554
#: import_export/qif_import_gui.cpp:571
msgid "OK"
msgstr "אשר"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:537
msgid "Warning"
msgstr "התראה"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:540 import_export/qif_import_gui.cpp:554
#: import_export/qif_import_gui.cpp:569
msgid "Missing"
msgstr "חסר"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:627
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "בחר בקובץ נתונים QIF ליבוא"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:684
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "האם לייבא את כל התנועות?"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:685
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "כל החשבונות, המוטבים והקטגוריות החסרות ייווצרו."

#: import_export/qif_import_gui.cpp:686
msgid "Confirm Import"
msgstr "אשר יבוא"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:691
msgid "Importing"
msgstr "מייבא"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:693
msgid "Importing Accounts"
msgstr "מייבא חשבונות"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:699
msgid "Importing Payees"
msgstr "מייבא מוטבים"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:702
msgid "Importing Categories"
msgstr "מייבא קטגוריות"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:717
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "מייבא תנועות %i of %i"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:748
msgid "Importing Transfers"
msgstr "מייבא העברות"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:752
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "מייבא תנועות מפוצלות"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:756
msgid "Import finished successfully"
msgstr "היבוא הסתיים בהצלחה"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:756 import_export/univcsvdialog.cpp:736
#: stockdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "סך כל יובאו : %ld"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:764 import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "נמחקו על-ידי המשתמש תנועות מיובאות"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:963
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "התווסף חשבון: %s"

#: import_export/qif_import_gui.cpp:992 import_export/univcsvdialog.cpp:567
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "התווסף מוטב:  %s"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "סכום(+/-)"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "SubCategory"
msgstr "תת קטגוריה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:83
msgid "Don't Care"
msgstr "התעלם"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:86 mmcheckingpanel.cpp:984
#: mmhomepagepanel.cpp:688 reports/summary.cpp:135 reports/summary.cpp:137
#: reports/summary.cpp:227
msgid "Balance"
msgstr "יתרה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:153
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "בחר קובץ נתוני CSV לייבא"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "Save Template"
msgstr "שמור תבנית"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "הגדר את סדר השדות בקובצ ה CSV"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:211
msgid "&MMEX format"
msgstr "עיצוב MMEX&"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "MMEX standard format"
msgstr "פורמט  MMEX סטנדרטי"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:229
msgid "&Up"
msgstr "&למעלה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "Move Up"
msgstr "הזז למעלה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "&Down"
msgstr "&מטה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:236
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז &למטה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "Account: "
msgstr ":חשבון "

#: import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Date Format: "
msgstr "פורמט תאריך: "

#: import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Semicolon"
msgstr "נקודה פסיק"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:275 mmOptionAttachmentSettings.cpp:184
msgid "User Defined"
msgstr "מותאם אישית"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:281 mmOptionMiscSettings.cpp:165
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "הגדר את המפריד שבו יעשה שימוש ביבוא/יצוא של קבצים."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "מפריד CSV"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "יבא קובץ"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "יצא קובץ"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:604
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"לא הוגדרו השדות הנחוצים ליבוא קובץ CSV! השדות המינימליים הדרושים הם: תאריך "
"וסכום."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:605 import_export/univcsvdialog.cpp:644
#: import_export/univcsvdialog.cpp:953 mmframe.cpp:2069
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "אוניברסלי  CSV יבוא"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:645
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr ":CSV תנועות יובאו מ "

#: import_export/univcsvdialog.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"תנועות יובאו מ CSV\n"
" לחשבון:  %s : %ld"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:679 import_export/univcsvdialog.cpp:681
#: import_export/univcsvdialog.cpp:701 import_export/univcsvdialog.cpp:703
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "שורה:  %ld"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:680 import_export/univcsvdialog.cpp:682
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " הקובץ אינו מכיל מספר מספק של 'אסימונים'"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:702 import_export/univcsvdialog.cpp:704
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " אחד השדות הבאים: תאריך, מוטב, סכום או סוג חסר, מדלג"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:728 import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr " שורה: %ld יובא בהצלחה."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:734 stockdialog.cpp:599
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "סך כל שורות : %ld"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "%s : קובץ לוג נכתב ל"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:741 stockdialog.cpp:607
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "נא אשר שמירה..."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:743 stockdialog.cpp:609
msgid "Importing CSV"
msgstr "CSV מיבא"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "תנועות שיובאו סומנו כך שתוכל לבקרן."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "תנועה נשמרה במסד הנתונים לחשבון: "

#: import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"לא הוגדרו השדות הנחוצים ליבוא קובץ CSV! השדות המינימליים הדרושים הם: תאריך "
"וסכום."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:785
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "יצוא CSV אוניברסלי"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "Overwrite?"
msgstr "האם לדרוס?"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "File exists."
msgstr "קובץ קיים."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:916
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "תנועות יוצאו:  %ld"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:917 mmframe.cpp:1360
msgid "Export to CSV"
msgstr "יצא ל CAV"

#: import_export/univcsvdialog.cpp:953 import_export/univcsvdialog.cpp:1207
#: mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "Unable to open file."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ."

#: import_export/univcsvdialog.cpp:1190 stockdialog.cpp:515
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "בחר קובץ נתונים CSV לייבא"

#: maincurrencydialog.cpp:59 reports/summarystocks.cpp:184 stockdialog.cpp:188
#: stockdialog.cpp:399
msgid "Symbol"
msgstr "סמל"

#: maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "שער בסיס"

#: maincurrencydialog.cpp:65 maincurrencydialog.cpp:246
#: maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "חלון דו שיח מטבעות"

#: maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "עדכון שערי מטח מקוון"

#: maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "עדכון מקוון"

#: maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "הצג הכל גם מטבעות שאינם בשימוש"

#: maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"הנך מנסה למחוק מטבע שגבר נעשה בו שימוש בחשבון\n"
" או שמשמש  כמטבע הבסיס."

#: maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "האם למחוק את המטבע הנבחר?"

#: maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "סמל מטבע הבסיס לא נמצא!"

#: maincurrencydialog.cpp:400 maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "עדכון שערי מט\"ח"

#: maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.6f -> %0.6f\n"
msgstr "%s\t: %0.6f -> %0.6f\n"

#: maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "ערך לא תקין"

#: maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "הגדר מטבע בסיס"

#: maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "עדכון שערי מטח מקוון"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "הגדרת צרופות"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "ספרית ארכיב לצרופות %s בלבד:"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "לכל סוג של מערכת הפעלה (Win , Mac , Unix ) יש ספרית צרופות"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:84
msgid "Browse for folder"
msgstr "דפדף לבחור ספריה"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:91 mmOptionAttachmentSettings.cpp:231
msgid "Real path:"
msgstr "נתיב ממשי:"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:96
msgid "Legend "
msgstr "מקרא"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:101
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s ->  ספרית מסמכי משתמש"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s ->  ספרית פרופיל משתמש"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> ספרית מסד נתונים .MMB"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> ספרית נתוני אפליקציית MMEX"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:110
msgid "Other OS folders "
msgstr "ספרית מערכת הפעלה אחרת ->"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:115
msgid "Not yet set"
msgstr "טרם הוגדר"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "ספרית Windows ->"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:131
msgid "Mac folder -> "
msgstr "ספרית MAC ->"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:139
msgid "Unix folder -> "
msgstr "ספרית UNIX ->"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:149
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "צור והשתמש בתת ספרית צרופות"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:161
msgid "Delete file after import"
msgstr "מחק הקובץ לאחר יבוא "

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:163
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr "בחר על מנת למחוק קובץ לאחר יבוא צרופות לארכיב"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:167
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "כאשר צרופה מוסרת, העבר את הקובץ במקום למחוק אותו"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:169
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"בהסרה, בחר לא למחוק את הקובץ מצורף, במקום זאת להעביר אותה ספרית משנה ' נמחק '"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:176
msgid "System documents directory"
msgstr "ספרית מסמכי המערכת"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:178
msgid "Application data directory"
msgstr "ספרית מסמכי היישום"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:180
msgid "Database file directory"
msgstr "ספרית מסד הנתונים"

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:182
msgid "Dropbox folder"
msgstr "ספרית Dropbox "

#: mmOptionAttachmentSettings.cpp:209
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "בחר סיפריה שתשמש כארכיב צרופות"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:64
msgid "Display Heading"
msgstr "כותרת תצוגה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:69 wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:74
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "שם משתמש ישמש גם ככותרת למסד הנתונים"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:79
msgid "Language"
msgstr "שפה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:88
msgid "Specify the language to use"
msgstr "בחר שפה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:98
msgid "Base Currency"
msgstr "מטבע בסיס"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:100 wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "קבע מטבע"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:106
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "מגדיר את מטבע הבסיס למסד הנתונים"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:122
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "הגדר את פורמט התאריך לתצוגה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:127
msgid "New date format sample:"
msgstr "דוגמת פורמט תאריך חדש:"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:132
msgid "Financial Year"
msgstr "שנה פיננסית"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:139
msgid "Start Day"
msgstr "יום התחלה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:145
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "הגדר את היום הראשון בשנה הפיננסית"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:149
msgid "Start Month"
msgstr "חודש התחלה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:161
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "הזן את החודש הראשון בשנה הפיננסית"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:166
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "השתמש בתאריך מקורי בזמן רישום תנועה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:168
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr "הגדר באם להשתמש בתאריך מקורי או תאריך היום בזמן העתקה והדבקה של תנועה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:171
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "השתמש בצליל תנועה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:173
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "הגדר באם להשתמש בצליל בעת קליטת תנועה"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "זכור לעדכן את את שערי המטבע"

#: mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Important note"
msgstr "הערה חשובה"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:54
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "אתר הבית של שערי נ\"ע"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:63
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "נקה שדה על מנת להחזיר ערכי ברירת מחדל."

#: mmOptionMiscSettings.cpp:67
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "אפשרויות תנועה חדשה"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:75
msgid "Last Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:87
msgid "Last used for payee"
msgstr "בשימוש לאחרונה עבור מוטב"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:105
msgid "Default Date:"
msgstr "תאריך ברירת מחדל:"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:107
msgid "Default Payee:"
msgstr "מוטב ברירת מחד:"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:109
msgid "Default Category:"
msgstr "קטגורית ברירת מחדל:"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:111
msgid "Default Status:"
msgstr "סטאטוס ברירת מחדל:"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:122
msgid "Database Backup"
msgstr "גבה מסד נתונים"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:129
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "מתחיל MMEX צור גיבוי חדש כאשר"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:131
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"בעת הפעלת MMEX,\n"
"נוצר גיבוי של מסד הנתונים: dbFile_start_YYYY-מ מ- DD.ext."

#: mmOptionMiscSettings.cpp:135
msgid "Backup database on exit."
msgstr "גבה מסד נתונים ביציאה"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:137
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"לאחר יציא מ MMEX ונעשו שינויים במסד הנתונים,\n"
"יווצר או יעודכן גיבוי גיבוי של מסד הנתונים: dbFile_update_YYYY-מ מ- DD.ext."

#: mmOptionMiscSettings.cpp:144
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "הגדר מספר מקסימלי של קובצי גיבוי"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:147
msgid "Max Files"
msgstr "מקסימום קבצים"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:154
msgid "CSV Settings"
msgstr "הגדרות CSV"

#: mmOptionMiscSettings.cpp:162
msgid "Delimiter"
msgstr "תו הפרדה"

#: mmOptionNetSettings.cpp:52
msgid "WebApp Settings"
msgstr "הגדרות רשת"

#: mmOptionNetSettings.cpp:59
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: mmOptionNetSettings.cpp:63
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "הזן כתובת URL של אפליקציית השרת ללא הלוכסן בסוף"

#: mmOptionNetSettings.cpp:66
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: mmOptionNetSettings.cpp:70
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "הגדר את ה GUID של אפליקציית הרשת"

#: mmOptionNetSettings.cpp:74
msgid "Proxy Settings"
msgstr "הגדרות פרוקסי"

#: mmOptionNetSettings.cpp:82
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "הגדר כתובת IP לפרוקסי"

#: mmOptionNetSettings.cpp:88
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "הגדר את מספר הפורט של הפרוקסי"

#: mmOptionNetSettings.cpp:91
msgid "Proxy"
msgstr "פרוקסי"

#: mmOptionNetSettings.cpp:93 mmOptionNetSettings.cpp:117
msgid "Port"
msgstr "פורט"

#: mmOptionNetSettings.cpp:99
msgid "Web Server"
msgstr "שרת רשת"

#: mmOptionNetSettings.cpp:105
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"

#: mmOptionNetSettings.cpp:107
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "אפשר שרת אינטרנט פנימי כאשר MMEX מתחיל."

#: mmOptionNetSettings.cpp:113
msgid "Specify web server port number"
msgstr "הגדר  את מספר הפורט של שרת האינטרנט"

#: mmOptionNetSettings.cpp:123
msgid "Usage statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שימוש"

#: mmOptionNetSettings.cpp:129
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "אפשר משלוח נתוני שימוש באופן אנונימי"

#: mmOptionNetSettings.cpp:131
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "אפשר משלוח נתוני שימוש אנונימיים על מנת לסייע לנו"

#: mmOptionNetSettings.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: mmOptionNetSettings.cpp:145
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "הגדר  ערך לזמן מרבי לשימוש תקשורת ברשת ."

#: mmOptionNetSettings.cpp:148
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"

#: mmOptionNetSettings.cpp:154
msgid "Updates"
msgstr "עדכונים"

#: mmOptionNetSettings.cpp:160
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "בדוק עדכונים בזמן האתחול"

#: mmOptionNetSettings.cpp:162
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr "אפשר על מנת לבדוק בעת האתחול באופן אוטומטי, זמינות גרסה חדשה של MMEX"

#: mmOptionNetSettings.cpp:169
msgid "Stable"
msgstr "יציב"

#: mmOptionNetSettings.cpp:170
msgid "Unstable"
msgstr "לא יציב"

#: mmOptionNetSettings.cpp:174
msgid "Updates source:"
msgstr "מקור העדכון :"

#: mmOptionViewSettings.cpp:53 optionsdialog.cpp:130
msgid "View Options"
msgstr "תצוגה"

#: mmOptionViewSettings.cpp:61 mmframe.cpp:1175
msgid "Accounts Visible"
msgstr "חשבונות גלויים"

#: mmOptionViewSettings.cpp:75
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "הגדר אילו חשבונות יהיו גלויים"

#: mmOptionViewSettings.cpp:77
msgid "Transactions Visible"
msgstr "תנועות גלויות"

#: mmOptionViewSettings.cpp:99
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "הגדר  אילו תנועות יהיו גלויות כברירת מחדל"

#: mmOptionViewSettings.cpp:101
msgid "Report Font Size"
msgstr "גודל גופן דוח"

#: mmOptionViewSettings.cpp:104
msgid "XSmall"
msgstr "קטן מאוד"

#: mmOptionViewSettings.cpp:105
msgid "Small"
msgstr "קטן"

#: mmOptionViewSettings.cpp:106
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: mmOptionViewSettings.cpp:107
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#: mmOptionViewSettings.cpp:108
msgid "XLarge"
msgstr "גדול מאוד"

#: mmOptionViewSettings.cpp:109
msgid "XXLarge"
msgstr "גדול במיוחד"

#: mmOptionViewSettings.cpp:110
msgid "Huge"
msgstr "עצום"

#: mmOptionViewSettings.cpp:120
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "הגדר את הגופן לשימוש בטבלאות הדיווח"

#: mmOptionViewSettings.cpp:124
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "הצג תקציב כשנה פיננסית"

#: mmOptionViewSettings.cpp:130
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "הצג תקציב כולל תנועות מסוג 'העברה'"

#: mmOptionViewSettings.cpp:136
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "הצג אפשרויות תקציב ללא סיכומי תקציב"

#: mmOptionViewSettings.cpp:142
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "הצג דוח תקציב מסכם ללא קטגוריות"

#: mmOptionViewSettings.cpp:148
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "הצג דוחות ללא תנועות עתידיות"

#: mmOptionViewSettings.cpp:154
msgid "User Colors"
msgstr "צבעים מוגדרים אישית"

#: mmOptionViewSettings.cpp:160
msgid "1"
msgstr "1"

#: mmOptionViewSettings.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"

#: mmOptionViewSettings.cpp:168
msgid "3"
msgstr "3"

#: mmOptionViewSettings.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"

#: mmOptionViewSettings.cpp:176
msgid "5"
msgstr "5"

#: mmOptionViewSettings.cpp:180
msgid "6"
msgstr "6"

#: mmOptionViewSettings.cpp:184
msgid "7"
msgstr "7"

#: mmOptionViewSettings.cpp:188
msgid "Display MMEX News on home page"
msgstr "הצג חדשות MMEX בדף הבית"

#: mmOptionViewSettings.cpp:204 mmframe.cpp:1173 mmframe.cpp:1607
#: model/Model_Account.cpp:24
msgid "Open"
msgstr "פעיל"

#: mmOptionViewSettings.cpp:205 mmframe.cpp:1174
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"

#: mmSimpleDialogs.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא קיימת ספרית קובצי שפה:\n"
"%s"

#: mmSimpleDialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "ערך %s לא תקין"

#: mmSimpleDialogs.cpp:201
msgid "Invalid Entry"
msgstr "תנועה לא תקינה"

#: mmSimpleDialogs.cpp:206
msgid "Invalid Category"
msgstr "קטגוריה לא תקינה"

#: mmSimpleDialogs.cpp:207
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"נא השתמש בלחצן זה לבחירת קטגוריה\n"
"או בתיבת הסימון 'פיצול' בחירת מספר קטגוריות."

#: mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "File name is empty."
msgstr "לא הוזן שם קובץ."

#: mmSimpleDialogs.cpp:216
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "נא בחר את הקובץ לפעולה זו."

#: mmSimpleDialogs.cpp:218
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "ניתן לבחור על ידי שימוש בלחצן חיפוש ."

#: mmSimpleDialogs.cpp:228
msgid "Invalid Account"
msgstr "חשבון לא תקין"

#: mmSimpleDialogs.cpp:231
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "נא בחר את חשבון התנועה."

#: mmSimpleDialogs.cpp:233
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "נא בחר את החשבון ה'מקבל' של התנועה."

#: mmSimpleDialogs.cpp:235
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "בחירה יכולה להתבצע על ידי שימוש בלחצן תיבת בחירה."

#: mmSimpleDialogs.cpp:245 mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "מוטב לא תקין"

#: mmSimpleDialogs.cpp:246
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"נא הזן מוטב חדש ,\n"
"או בחר באמצעות לחצן תיבת בחירה."

#: mmSimpleDialogs.cpp:255
msgid "Invalid Name"
msgstr "שם לא תקין"

#: mmSimpleDialogs.cpp:256
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "נא הזן שם (לא ריק)"

#: mmcheckingpanel.cpp:397 mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "תצוגת יתרה: "

#: mmcheckingpanel.cpp:403
msgid "Account Bal: "
msgstr ":יתרת חשבון "

#: mmcheckingpanel.cpp:405
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "יתרה מותאמת: "

#: mmcheckingpanel.cpp:407
msgid "Diff: "
msgstr "הפרש: "

#: mmcheckingpanel.cpp:470 mmframe.cpp:1622 transdialog.cpp:128
msgid "New Transaction"
msgstr "תנועה חדשה"

#: mmcheckingpanel.cpp:474
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "ערוך תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:479
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "מחק תנועות נבחרות"

#: mmcheckingpanel.cpp:483
msgid "D&uplicate "
msgstr "שכ&פל "

#: mmcheckingpanel.cpp:484
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "שכפל תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:501
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "הזן מחרוזת לחיפוש בשדה הערות שברשומת התנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:518
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "מציג חשבון:  %s"

#: mmcheckingpanel.cpp:765
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "בחר את חשבון תנועת העברה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&New Transaction"
msgstr "ת&נועה חדשה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "ע&רוך תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "העת&ק תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "הד&בק תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "שכ&פל תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1075
msgid "&Move Transaction"
msgstr "ה&עבר תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1081
msgid "&View Split Categories"
msgstr "ה&צג פיצול קטגוריות"

#: mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "צור &תנועות מחזורית"

#: mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "הסתר פריטים שנמחקו (נמחק)"

#: mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "הצג פריטים שנמחקו (נמחק)"

#: mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "מ&חק תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "מחק את כל התנועות שבתצוגה הנוכחית"

#: mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "מחק תנועות מוצגות ל\"טיפול\"."

#: mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "מחק תנועות \"לא מותאם\" מוצגות."

#: mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "סמן כמות&אם"

#: mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "סמן כלא& מותאם"

#: mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark As &Void"
msgstr "סמן במבוט&ל"

#: mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "מסומן לב&ירור"

#: mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "סמן כ&כפילות"

#: mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Reconciled"
msgstr "כמותאם"

#: mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Unreconciled"
msgstr "כלא מותאם"

#: mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as Void"
msgstr "כמבוטל"

#: mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as needing Followup"
msgstr "למעקב"

#: mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "as Duplicate"
msgstr "ככפילות"

#: mmcheckingpanel.cpp:1126
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "סמן את כל התנועות המוצגות"

#: mmcheckingpanel.cpp:1191
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "האם למחוק את כל התנועות המוצגות?"

#: mmcheckingpanel.cpp:1192 mmcheckingpanel.cpp:1205 mmcheckingpanel.cpp:1490
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "אשר מחיקת תנועה"

#: mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Follow Up"
msgstr "מעקב"

#: mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Unreconciled"
msgstr "לא מותאם"

#: mmcheckingpanel.cpp:1204
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "האם למחוק את כל  \"%s\" התנועות המוצגות?"

#: mmcheckingpanel.cpp:1489
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "האם למחוק את התנועות הנבחרות?"

#: mmcheckingpanel.cpp:1599 stockspanel.cpp:273
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "מעביר תנועה מ  %s ל..."

#: mmcheckingpanel.cpp:1602 stockspanel.cpp:274
msgid "Select the destination Account "
msgstr "בחר בחשבון היעד "

#: mmcheckingpanel.cpp:1656
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "תנועות מחזוריות נשמרו."

#: mmex.cpp:84
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr "אירעה  שגיאה חמורה. היישום יסגר."

#: mmframe.cpp:301
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"

#: mmframe.cpp:503 mmframe.cpp:721 reports/summary.cpp:225
msgid "Term Accounts"
msgstr "חשבונות חיסכון"

#: mmframe.cpp:504 mmframe.cpp:724 mmhomepagepanel.cpp:64
#: mmhomepagepanel.cpp:82 reports/summary.cpp:226
msgid "Stocks"
msgstr "נירות ערך"

#: mmframe.cpp:545
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " תנועות חוזרות אוטומטית"

#: mmframe.cpp:691
msgid "Navigation"
msgstr "סרגל ניווט"

#: mmframe.cpp:709
msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

#: mmframe.cpp:717 mmhomepagepanel.cpp:677 reports/summary.cpp:224
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "חשבונות כרטיסי אשראי"

#: mmframe.cpp:736 mmframe.cpp:1480
msgid "Budget Setup"
msgstr "הגדרת תקציב"

#: mmframe.cpp:748 mmframe.cpp:2269
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "האם למחוק את החשבון?"

#: mmframe.cpp:1067 mmframe.cpp:2533
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "אשר מחיקת חשבון"

#: mmframe.cpp:1087
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX נפתחה ללא מסד נתונים פעיל."

#: mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: שגיאת תפריט מוקפץ"

#: mmframe.cpp:1114 mmframe.cpp:1153 mmframe.cpp:1429
msgid "&Edit Account"
msgstr "ע&רוך חשבון"

#: mmframe.cpp:1115 mmframe.cpp:1438
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "&שנה סוג חשבון"

#: mmframe.cpp:1116 mmframe.cpp:1152 mmframe.cpp:1433
msgid "&Delete Account"
msgstr "מח&ק חשבון"

#: mmframe.cpp:1118
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "פתח את א&תר החשבון"

#: mmframe.cpp:1151 mmframe.cpp:1420
msgid "New &Account"
msgstr "חשבון ח&דש"

#: mmframe.cpp:1154
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "רשימת חש&בונות - בית"

#: mmframe.cpp:1161 mmframe.cpp:1165 mmframe.cpp:1360 mmframe.cpp:1366
msgid "&CSV Files..."
msgstr "...CSV קובצ&י"

#: mmframe.cpp:1162 mmframe.cpp:1166 mmframe.cpp:1361 mmframe.cpp:1367
msgid "&QIF Files..."
msgstr "...QIF קובצי"

#: mmframe.cpp:1341
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "מס&ד נתונים חדש\tCtrl-N"

#: mmframe.cpp:1341 mmframe.cpp:1606 wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "מסד נתונים חדש"

#: mmframe.cpp:1343
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "פ&תח מסד נתונים\tCtrl-O"

#: mmframe.cpp:1343 mmframe.cpp:1607
msgid "Open Database"
msgstr "פתח מסד נתונים"

#: mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database &As"
msgstr "שמור &מסד נתונים כ"

#: mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database As"
msgstr "שמור מסד נתונים כ"

#: mmframe.cpp:1353
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&קבצים אחרונים ..."

#: mmframe.cpp:1354
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&נקה רשימת קבצים אחרונים"

#: mmframe.cpp:1362
msgid "&Report to HTML"
msgstr "ד&וח HTML"

#: mmframe.cpp:1362
msgid "Export to HTML"
msgstr "יצא ל HTML"

#: mmframe.cpp:1366
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "יבא מקובץ CSV כלשהו"

#: mmframe.cpp:1367
msgid "Import from QIF"
msgstr "יבא מ QIF"

#: mmframe.cpp:1368
msgid "&WebApp..."
msgstr "אפליקציית &רשת..."

#: mmframe.cpp:1368
msgid "Import from WebApp"
msgstr "יבא מאפליקצית WEB"

#: mmframe.cpp:1374
msgid "&Print..."
msgstr "הדפס&..."

#: mmframe.cpp:1374
msgid "Print current view"
msgstr "הדפס תצוגה נוכחית"

#: mmframe.cpp:1380
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "&צא tab]Alt-X]"

#: mmframe.cpp:1380
msgid "Quit this program"
msgstr "צא מתוכנית זו"

#: mmframe.cpp:1387
msgid "&Toolbar"
msgstr "ס&רגל כלים"

#: mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "הצג/הסתר סרגל כלים"

#: mmframe.cpp:1389
msgid "&Navigation"
msgstr "סרגל ניווט&"

#: mmframe.cpp:1389
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "הצג/הסתר את חלון הניווט"

#: mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "תקציב: כשנה &פיננסית"

#: mmframe.cpp:1391
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "הצג תקציב בתבנית שנה פיננסית"

#: mmframe.cpp:1393
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "תקציבים: &כולל סיכום תנועות 'העברה'"

#: mmframe.cpp:1393
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "כל תנועות מסוג העברה ביתרות התקציב"

#: mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "הגדרת תקציב: ללא סיכומים"

#: mmframe.cpp:1395
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "הצג את הגדרות התקציב ללא סיכום קטגוריות"

#: mmframe.cpp:1397
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "כולל &קטגוריות :סיכום תקציב"

#: mmframe.cpp:1397
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "כלול קטגוריות בסיכום תקציב על פי קטגוריות"

#: mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "התעלם& מתנועות עתידיות"

#: mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "התעלם מתנועות עתידיות"

#: mmframe.cpp:1413 mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "עבור/חזור מסך מלא\tF11"

#: mmframe.cpp:1413 mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "עבור/חזור מסך מלא"

#: mmframe.cpp:1425
msgid "Account &List"
msgstr "רשימת חש&בונות"

#: mmframe.cpp:1425 mmframe.cpp:1610
msgid "Show Account List"
msgstr "הצג רשימת חשבונות"

#: mmframe.cpp:1433
msgid "Delete Account from database"
msgstr "מחק חשבון ממסד הנתונים"

#: mmframe.cpp:1438
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "שנה את סוג החשבון"

#: mmframe.cpp:1449
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "נהל ק&טגוריות..."

#: mmframe.cpp:1454
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "נהל מוט&בים..."

#: mmframe.cpp:1454 mmframe.cpp:1613 payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "נהל מוטבים"

#: mmframe.cpp:1459
msgid "Organize Currency..."
msgstr "נהל& מטבעות..."

#: mmframe.cpp:1459 mmframe.cpp:1614
msgid "Organize Currency"
msgstr "נהל מטבעות"

#: mmframe.cpp:1465
msgid "&Categories..."
msgstr "&קטגוריות..."

#: mmframe.cpp:1469
msgid "&Payees..."
msgstr "&מוטבים..."

#: mmframe.cpp:1470
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "הקצא מחדש את כל הקטגוריות לקטגוריה אחרת"

#: mmframe.cpp:1474
msgid "Relocation of..."
msgstr "העברה של..."

#: mmframe.cpp:1475
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "העבר קטגוריות &ומוטבים"

#: mmframe.cpp:1480
msgid "&Budget Setup"
msgstr "הגדרת תקציב&"

#: mmframe.cpp:1485
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "תנועות מ&חזרית"

#: mmframe.cpp:1485
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "משיכות והפקדות"

#: mmframe.cpp:1490
msgid "&Assets"
msgstr "נכסים&"

#: mmframe.cpp:1497
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "מסנן דוח &תנועות..."

#: mmframe.cpp:1497 mmframe.cpp:1616
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "מסנן דוח תנועות"

#: mmframe.cpp:1504
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "מ&נהל דוחות כללי..."

#: mmframe.cpp:1511 mmframe.cpp:1620
msgid "&Options..."
msgstr "&אפשרויות..."

#: mmframe.cpp:1511 mmframe.cpp:1620
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "הצג חלון אפשרויות"

#: mmframe.cpp:1519
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "הצפן &מסד נתונים"

#: mmframe.cpp:1520
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "המר מסד נתונים מוצפן למסד נתונים לא מוצפן"

#: mmframe.cpp:1523
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "שנה &סיסמה מוצפנת"

#: mmframe.cpp:1524
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "החלף  סיסמה למסד נתונים מוצפן"

#: mmframe.cpp:1527
msgid "Optimize &Database"
msgstr "מטב מסד נ&תונים"

#: mmframe.cpp:1528
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "מטב את שטח וביצועי מסד הנתונים"

#: mmframe.cpp:1532
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"

#: mmframe.cpp:1533
msgid "Database management"
msgstr "ניהול מסד נתונים"

#: mmframe.cpp:1540 mmframe.cpp:1625
msgid "&Help\tF1"
msgstr "ע&זרה\tF1"

#: mmframe.cpp:1540 mmframe.cpp:1625
msgid "Show the Help file"
msgstr "הצג קובץ עזרה"

#: mmframe.cpp:1545
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "הצג חלון פתיחה&"

#: mmframe.cpp:1545
msgid "App Start Dialog"
msgstr "מסך פתיחה"

#: mmframe.cpp:1552
msgid "Check for &Updates"
msgstr "בד&וק עדכונים"

#: mmframe.cpp:1552
msgid "Check For Updates"
msgstr "בדוק עדכונים"

#: mmframe.cpp:1557
msgid "Get Android Version"
msgstr "קבל גרסת אנדרואיד "

#: mmframe.cpp:1558
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr "הרץ תכנית זו בטלפון החכם או מחשב לוח אנדרואיד"

#: mmframe.cpp:1563
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "בקר בפורום MMEX"

#: mmframe.cpp:1564
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"בקר בפורום MMEX, צפה בתגובות משתמשים אחרים או דווח על בעיות חדשות בנוגע "
"לתוכנה."

#: mmframe.cpp:1569
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "הרשם / צפה במהדורות חדשות והודעות"

#: mmframe.cpp:1570
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ".הרשם לרשימת תופצה לקבלת הודעות או צפה בהכרזות קיימות"

#: mmframe.cpp:1575
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Facebookבקר אותנו ב"

#: mmframe.cpp:1580 mmframe.cpp:1624
msgid "&About..."
msgstr "אוד&ות..."

#: mmframe.cpp:1580 mmframe.cpp:1624
msgid "Show about dialog"
msgstr "הצג חלון אודות"

#: mmframe.cpp:1585
msgid "&File"
msgstr "ק&ובץ"

#: mmframe.cpp:1586
msgid "&Accounts"
msgstr "חש&בונות"

#: mmframe.cpp:1587
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"

#: mmframe.cpp:1588
msgid "&View"
msgstr "הצג&"

#: mmframe.cpp:1589
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"

#: mmframe.cpp:1606 mmframe.cpp:1622
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: mmframe.cpp:1610
msgid "Account List"
msgstr "רשימת חשבונות"

#: mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "הצג חלון ניהול קטגוריות"

#: mmframe.cpp:1613
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "הצג חלון נוהל מוטבים"

#: mmframe.cpp:1614
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "הצג חלון ניהול מטבעות"

#: mmframe.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הזן סיסמת מסד נתונים\n"
"\n"
"%s"

#: mmframe.cpp:1675 mmframe.cpp:1878 mmframe.cpp:1996
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: מסד נתונים מוצפן"

#: mmframe.cpp:1720 mmframe.cpp:1762
msgid " - No File opened "
msgstr " - קובץ לא נפתח "

#: mmframe.cpp:1722
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "מצטער, גרסת מסד הנתונים ישנה מדי או שהסיסמה שגויה"

#: mmframe.cpp:1753
msgid "&Next ->"
msgstr "&הבא ->"

#: mmframe.cpp:1765
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "מסד נתונים שנפתח לאחרונה לא נמצא.\n"

#: mmframe.cpp:1767
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr ".לא הוזנה סיסמה למסד נתונים מוצפן\n"

#: mmframe.cpp:1785
msgid "portable mode"
msgstr "מצב נייד"

#: mmframe.cpp:1828
msgid "Choose database file to create"
msgstr "בחר קובץ מסד נתונים ליצירה"

#: mmframe.cpp:1851
msgid "Choose database file to open"
msgstr "בחר קובץ מסד נתונים לפתיחה"

#: mmframe.cpp:1868
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "בחר מסד נתונים מוצפן לפתיחה"

#: mmframe.cpp:1878
msgid "Enter password for database"
msgstr "הזן סיסמת מסד נתונים"

#: mmframe.cpp:1883
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "בחר קובץ מסד נתונים לשמירה בשם"

#: mmframe.cpp:1905
msgid "Converted DB!"
msgstr "המר מסד נתונים!"

#: mmframe.cpp:1905
msgid "MMEX message"
msgstr "הודעת MMEX"

#: mmframe.cpp:1911
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX : שינוי סיסמתהצפנה"

#: mmframe.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הזן סיסמה חדשה למסד נתונים\n"
"\n"
"%s"

#: mmframe.cpp:1917
msgid "New password must not be empty."
msgstr "סיסמה חדשה, לא יכול להישאר ריק."

#: mmframe.cpp:1921
msgid "Please confirm new password"
msgstr "נא אשר סיסמה חדשה..."

#: mmframe.cpp:1925
msgid "Password change completed."
msgstr "שינוי הסיסמה הושלם."

#: mmframe.cpp:1929
msgid "Confirm password failed."
msgstr "אשר סיסמה נכשל."

#: mmframe.cpp:1938
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr "ודא שקיים גיבוי עדכני של מסד הנתונים  לפני ביצוע המיטוב"

#: mmframe.cpp:1938
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "האם להמשיך?"

#: mmframe.cpp:1939 mmframe.cpp:1946
msgid "DB Optimization"
msgstr "מטב את מסד הנתונים"

#: mmframe.cpp:1945
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "מיטוב מסד הנתונים הושלם."

#: mmframe.cpp:1945
msgid "Size before"
msgstr "גודל לפני"

#: mmframe.cpp:1945
msgid "Size after"
msgstr "גודל אחרי"

#: mmframe.cpp:1962 mmframe.cpp:1983
msgid "Save database file as"
msgstr "שמור קובץ מסד נתונים בשם"

#: mmframe.cpp:1983
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לתוך עצמו"

#: mmframe.cpp:1996
msgid "Enter password for new database"
msgstr "הזן סיסמה למסד נתונים חדש"

#: mmframe.cpp:2069
msgid "No account available to import"
msgstr "אין חשבון זמין ליבוא"

#: mmframe.cpp:2259
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "עודכנו MMEX אפשרויות"

#: mmframe.cpp:2260 optionsdialog.cpp:55
msgid "MMEX Options"
msgstr "אפשרויות MMEX"

#: mmframe.cpp:2353
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "בחר קובץ HTML לייצוא"

#: mmframe.cpp:2498
msgid "No account available to edit!"
msgstr "אין חשבון זמין לעריכה!"

#: mmframe.cpp:2502
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "בחר חשבוון לעריכה"

#: mmframe.cpp:2521
msgid "No account available to delete!"
msgstr "אין חשבון זמין למחיקה!"

#: mmframe.cpp:2525
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "בחר חשבון למחיקה"

#: mmframe.cpp:2530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"האם למחוק את\n"
" %s חשבון: %s ?"

#: mmframe.cpp:2551
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "אין חשבון זמין להגירה!"

#: mmframe.cpp:2551 mmframe.cpp:2563 mmframe.cpp:2576
msgid "Account Reallocation"
msgstr "שנה סוג חשבון"

#: mmframe.cpp:2563
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "בחר חשבון לשינוי סוג"

#: mmframe.cpp:2576
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "בחר סוג חדש לחשבון: %s"

#: mmframe.cpp:2682 payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "העברת מוטב הושלמה."

#: mmframe.cpp:2686 payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "תוצאת העברת מוטבים"

#: mmframe.cpp:2784
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "קובץ %s לא נמצא"

#: mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "קבוצת דוחות כללית MM "

#: mmframereport.cpp:122 reports/myusage.cpp:132
msgid "My Usage"
msgstr "השימוש שלי"

#: mmframereport.cpp:130 reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "לאן הולך הכסף"

#: mmframereport.cpp:137 reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "מאין מגיע הכסף"

#: mmframereport.cpp:151
msgid "Payees"
msgstr "מוטבים"

#: mmframereport.cpp:158 reports/incexpenses.cpp:27 reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "הכנסות מול הוצאות"

#: mmframereport.cpp:162 mmframereport.cpp:241 mmframereport.cpp:426
#: mmframereport.cpp:510 mmframereport.cpp:597 mmframereport.cpp:680
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "חודש קודם"

#: mmframereport.cpp:170 mmframereport.cpp:249 mmframereport.cpp:434
#: mmframereport.cpp:518 mmframereport.cpp:605 mmframereport.cpp:688
#: reports/categexp.cpp:205 reports/categexp.cpp:269 reports/categexp.cpp:334
#: reports/mmDateRange.cpp:90 reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "חודש אחורה מהיום"

#: mmframereport.cpp:178 mmframereport.cpp:257 mmframereport.cpp:442
#: mmframereport.cpp:526 mmframereport.cpp:613 mmframereport.cpp:696
#: reports/categexp.cpp:199 reports/categexp.cpp:263 reports/categexp.cpp:328
#: reports/mmDateRange.cpp:74 reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "חודש נוכחי"

#: mmframereport.cpp:184 mmframereport.cpp:263 mmframereport.cpp:374
#: mmframereport.cpp:449 mmframereport.cpp:533 mmframereport.cpp:619
#: mmframereport.cpp:703 reports/categexp.cpp:217 reports/categexp.cpp:281
#: reports/categexp.cpp:345 reports/mmDateRange.cpp:108 reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 ימים אחרונים"

#: mmframereport.cpp:189 mmframereport.cpp:268 mmframereport.cpp:382
#: mmframereport.cpp:454 mmframereport.cpp:539 mmframereport.cpp:624
#: mmframereport.cpp:709 reports/categexp.cpp:223 reports/categexp.cpp:287
#: reports/categexp.cpp:350 reports/mmDateRange.cpp:162 reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "שנה קודמת"

#: mmframereport.cpp:196 mmframereport.cpp:275 mmframereport.cpp:462
#: mmframereport.cpp:547 mmframereport.cpp:632 mmframereport.cpp:717
#: reports/categexp.cpp:234 reports/categexp.cpp:299 reports/categexp.cpp:362
#: reports/mmDateRange.cpp:154 reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "שנה נוכחית להיום"

#: mmframereport.cpp:203 mmframereport.cpp:282 mmframereport.cpp:386
#: mmframereport.cpp:470 mmframereport.cpp:555 mmframereport.cpp:640
#: mmframereport.cpp:725 reports/categexp.cpp:228 reports/categexp.cpp:293
#: reports/categexp.cpp:356 reports/mmDateRange.cpp:146 reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "שנה נוכחית"

#: mmframereport.cpp:212 mmframereport.cpp:291 mmframereport.cpp:481
#: mmframereport.cpp:566 mmframereport.cpp:649 mmframereport.cpp:734
#: reports/categexp.cpp:240 reports/categexp.cpp:305 reports/categexp.cpp:368
#: reports/mmDateRange.cpp:202 reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "שנה פיננסית קודמת"

#: mmframereport.cpp:220 mmframereport.cpp:299 mmframereport.cpp:489
#: mmframereport.cpp:574 mmframereport.cpp:657 mmframereport.cpp:742
#: reports/categexp.cpp:252 reports/categexp.cpp:317 reports/categexp.cpp:380
#: reports/mmDateRange.cpp:192 reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "שנה פיננסית נוכחית להיום"

#: mmframereport.cpp:228 mmframereport.cpp:307 mmframereport.cpp:497
#: mmframereport.cpp:582 mmframereport.cpp:665 mmframereport.cpp:750
#: reports/categexp.cpp:246 reports/categexp.cpp:311 reports/categexp.cpp:374
#: reports/mmDateRange.cpp:182 reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "שנה פיננסית נוכחית"

#: mmframereport.cpp:237
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "הכנסות מול הוצאות - לחשבונות מסויימים"

#: mmframereport.cpp:323
msgid "Budget Performance"
msgstr "בצועי תקציב"

#: mmframereport.cpp:326
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "סיכום קטגוריות תקציב"

#: mmframereport.cpp:348 reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "תזרים מזומנים"

#: mmframereport.cpp:351
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "תזרים מזומנים - עם חשבונות בנק"

#: mmframereport.cpp:354
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "תזרים מזומנים - עם חשבונות חיסכון"

#: mmframereport.cpp:357
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "תזרים מזומנים - חשבונות נבחרים"

#: mmframereport.cpp:360
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "תזרים מזומנים יומי - חשבון נבחר"

#: mmframereport.cpp:365
msgid "Transaction Report"
msgstr "דוח תנועות"

#: mmframereport.cpp:370
msgid "Stocks Report"
msgstr "דוח נירות ערך"

#: mmframereport.cpp:378 reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "365  ימים אחרונים"

#: mmframereport.cpp:390
msgid "All Time"
msgstr "בכל הזמנים"

#: mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"

#: mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&קדימה"

#: mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " עזרה"

#: mmhomepagepanel.cpp:82 reports/summarystocks.cpp:157
#: reports/summarystocks.cpp:190 stockspanel.cpp:100
msgid "Gain/Loss"
msgstr "רוח/הפסד"

#: mmhomepagepanel.cpp:83 reports/cashflow.cpp:278 reports/categexp.cpp:137
#: reports/categovertimeperf.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"

#: mmhomepagepanel.cpp:106 mmhomepagepanel.cpp:724 reports/incexpenses.cpp:259
#: reports/payee.cpp:138 reports/summarystocks.cpp:131
#: splittransactionsdialog.cpp:139
msgid "Total:"
msgstr "סך הכל:"

#: mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "משיכות מובילות: %s"

#: mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"

#: mmhomepagepanel.cpp:581
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "תנועות עתידיות"

#: mmhomepagepanel.cpp:675
msgid "Term Account"
msgstr "חשבון חיסכון"

#: mmhomepagepanel.cpp:759 reports/incexpenses.cpp:29
#: reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "הכנסות מול הוצאות: %s"

#: mmhomepagepanel.cpp:764 reports/categovertimeperf.cpp:139
#: reports/incexpenses.cpp:105 reports/incexpenses.cpp:229
#: reports/payee.cpp:115
msgid "Expenses"
msgstr "הוצאות"

#: mmhomepagepanel.cpp:766 reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "הפרש:"

#: mmhomepagepanel.cpp:768
msgid "Income/Expenses"
msgstr "הכנסות/הוצאות"

#: mmhomepagepanel.cpp:799
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת תנועות"

#: mmhomepagepanel.cpp:802
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "המשך טיפול בתנועות: "

#: mmhomepagepanel.cpp:804
msgid "Total Transactions: "
msgstr "סך כל תנועות: "

#: mmhomepagepanel.cpp:817 reports/summarystocks.cpp:152
msgid "Grand Total:"
msgstr "סך הכל כללי:"

#: mmpanelbase.cpp:136
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "הצג/הסתר עמודה"

#: mmpanelbase.cpp:137
msgid "Hide this column"
msgstr "הסתר עמודה זו"

#: mmpanelbase.cpp:139
msgid "Order by this column"
msgstr "מיין לפי עמודה זו"

#: mmpanelbase.cpp:140
msgid "Reset columns"
msgstr "אפס עמודות"

#: mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "דוחות"

#: model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "סגור"

#: model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "עו\"ש"

#: model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "חיסכון"

#: model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "השקעה"

#: model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "כרטיס אשראי"

#: model/Model_Account.cpp:34 model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "מזומן"

#: model/Model_Account.cpp:110
msgid "Account Error"
msgstr "שגיאת חשבון "

#: model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "עליית ערך"

#: model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "פחת"

#: model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "נדל\"ן"

#: model/Model_Asset.cpp:31 model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "רכב"

#: model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "תכולת בית"

#: model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "חפצי אמנות"

#: model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "תכשיטים"

#: model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: model/Model_Billsdeposits.cpp:29 model/Model_Category.cpp:209
#: model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"

#: model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "חשמל"

#: model/Model_Category.cpp:67 model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "דלק"

#: model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"

#: model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "שכירות"

#: model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "כבלים"

#: model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "מים"

#: model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "חשבונות, תשלומים"

#: model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "מצרכים"

#: model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "מסעדות"

#: model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "מזון"

#: model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "סרטים"

#: model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "השכרת סרטי וידאו"

#: model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "כתבי עט"

#: model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "פנאי"

#: model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "אחזקה"

#: model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "חניה"

#: model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "רישום"

#: model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "ספרים"

#: model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "שכר לימוד"

#: model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "השכלה"

#: model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "הלבשה"

#: model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "ריהוט"

#: model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "משק בית"

#: model/Model_Category.cpp:129 model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "בריאות"

#: model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "שיניים"

#: model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "עינים וראיה"

#: model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "רופא"

#: model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "מרשמים"

#: model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "בריאות"

#: model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "רכב"

#: model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "חיים"

#: model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "בית"

#: model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "ביטוח"

#: model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "נסיעה"

#: model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "לינה"

#: model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "תיור"

#: model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "חופשה"

#: model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "מס הכנסה"

#: model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "ארנונה"

#: model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "מיסי מים"

#: model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "מיסים"

#: model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "מתנות"

#: model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "משכורת"

#: model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "החזרים"

#: model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "רוח הון"

#: model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "הכנסות אחרות"

#: model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "הוצאות אחרות"

#: model/Model_Currency.cpp:107 wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "לא נקבע מטבע בסיס"

#: model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "שגיאת  מוטב"

#: model/Model_Report.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"תסריט SQL:\n"
"% s\n"
"יישנא את מסד הנתונים! בוטל!"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: optionsdialog.cpp:131 webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "צרופות"

#: optionsdialog.cpp:132
msgid "Network"
msgstr "רשת"

#: optionsdialog.cpp:150
msgid "&Apply"
msgstr "&החל"

#: optionsdialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr " עמוד %s נשמר."

#: payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "קטגורית ברירת מחדל"

#: payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "חפש:"

#: payeedialog.cpp:187 payeedialog.cpp:226 payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "קיים כבר מוטב בעל שם זהה"

#: payeedialog.cpp:188 payeedialog.cpp:211 payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "הוסף מוטב נהל מוטבים:"

#: payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "הזן שם מוטב חדש:"

#: payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "ערוך את שם המוטב:"

#: payeedialog.cpp:238 payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "נהל מוטבים: ערוך מוטב"

#: payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "מוטב בשימוש."

#: payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ":עצה: שנה את כל התנועות הקשורות למוטב זה למוטב אחר באמצעות פקודת העברה"

#: payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "כלים -> העברה של -> מוטבים"

#: payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "נהל מוטבים: מחק שגיאה"

#: payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "הגדר קטגורית ברירת מחדל"

#: payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "העבר תנועות מוטב"

#: relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "חלון דו שיח העברת קטגוריה"

#: relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "מעביר את כל קטגוריות המקור לקטגוריות היעד"

#: relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "קטגורית מקור"

#: relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "קטגורית יעד"

#: relocatecategorydialog.cpp:106 relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "Relocate:"
msgstr "העבר את:"

#: relocatecategorydialog.cpp:107 relocatepayeedialog.cpp:105
msgid "to:"
msgstr "ל:"

#: relocatecategorydialog.cpp:184 relocatepayeedialog.cpp:136
msgid "Please Confirm:"
msgstr "נא אשר:"

#: relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו בתנועה:  %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו בתנועות מפוצלות: %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו בתנועות מחזוריות: %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו בתנועות מחזוריות מפוצלות: %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו כמוטבים ברירת מחדל לקטגוריה: %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "רשומות שנמצאו בתקציב: %i"

#: relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"מחליף את כל הקטגוריות מ: %s\n"
"  לקטגוריה: %s"

#: relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "העברת קטגוריה הושלמה"

#: relocatepayeedialog.cpp:50
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "חלון דו שיח העברת מוטבים"

#: relocatepayeedialog.cpp:78
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "מעביר את כל התנועות ממוטב המקור למוטב היעד"

#: relocatepayeedialog.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"מחליף את כל המוטבים מ: %s\n"
"  למוטב: %s"

#: relocatepayeedialog.cpp:141
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "אישור העברת מוטב"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "קטגוריות התקציב ל %s"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "סיכום קטגוריות תקציב ל %s"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "(תחזית מול בפועל)"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:190
msgid "Estimated Income:"
msgstr "הכנסות צפויות:"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:192
msgid "Actual Income:"
msgstr "הכנסות בפועל:"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:194
msgid "Difference Income:"
msgstr "הפרש הכנסות:"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "הוצאות צפויות:"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "הוצאות בפועל:"

#: reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "הפרש הוצאות:"

#: reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "בצועי תקציב ל "

#: reports/budgetingperf.cpp:137 reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "כללי"

#: reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: reports/cashflow.cpp:235
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "תחזית תזרים מזומנים ל %i שנים"

#: reports/cashflow.cpp:237 reports/incexpenses.cpp:46
#: reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "חשבונות: "

#: reports/cashflow.cpp:241 reports/incexpenses.cpp:49
#: reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr "כל החשבונות"

#: reports/cashflow.cpp:243
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "כל חשבונות הבנק"

#: reports/cashflow.cpp:245
msgid "All Term Accounts"
msgstr "כל חשבונות החיסכון"

#: reports/cashflow.cpp:279 reports/incexpenses.cpp:230 reports/payee.cpp:116
msgid "Difference"
msgstr "הפרש"

#: reports/categexp.cpp:161
msgid "Category Total: "
msgstr "סך כל קטגוריה: "

#: reports/categexp.cpp:176
msgid "Total Expenses: "
msgstr "סך כל הוצאות:"

#: reports/categexp.cpp:177
msgid "Total Income: "
msgstr "סך כל הכנסות:"

#: reports/categexp.cpp:179
msgid "Grand Total: "
msgstr "סך הכל כללי: "

#: reports/categexp.cpp:199 reports/categexp.cpp:205 reports/categexp.cpp:211
#: reports/categexp.cpp:217 reports/categexp.cpp:223 reports/categexp.cpp:228
#: reports/categexp.cpp:234 reports/categexp.cpp:240 reports/categexp.cpp:246
#: reports/categexp.cpp:252
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "לאן הולך הכסף - %s"

#: reports/categexp.cpp:211 reports/categexp.cpp:275 reports/categexp.cpp:339
#: reports/mmDateRange.cpp:98 reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "חודש קודם"

#: reports/categexp.cpp:263 reports/categexp.cpp:269 reports/categexp.cpp:275
#: reports/categexp.cpp:281 reports/categexp.cpp:287 reports/categexp.cpp:293
#: reports/categexp.cpp:299 reports/categexp.cpp:305 reports/categexp.cpp:311
#: reports/categexp.cpp:317
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "מאין מגיע הכסף - %s"

#: reports/categexp.cpp:328 reports/categexp.cpp:334 reports/categexp.cpp:339
#: reports/categexp.cpp:345 reports/categexp.cpp:350 reports/categexp.cpp:356
#: reports/categexp.cpp:362 reports/categexp.cpp:368 reports/categexp.cpp:374
#: reports/categexp.cpp:380
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "קטגוריות - %s"

#: reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "קטגוריה הכנסות/הוצאות:  %s"

#: reports/categovertimeperf.cpp:138 reports/payee.cpp:114
msgid "Incomes"
msgstr "הכנסות"

#: reports/htmlbuilder.cpp:119
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "תאריך היום: %s"

#: reports/htmlbuilder.cpp:305
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "מ %s עד %s"

#: reports/htmlbuilder.cpp:311 reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "לאורך זמן"

#: reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "הכנסה:"

#: reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "הוצאות:"

#: reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "שנה"

#: reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "חודש"

#: reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "היום"

#: reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "90 ימים אחרונים"

#: reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "3 חודשים אחרונים"

#: reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "12 חודשים אחרונים"

#: reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr "-"

#: reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "בחר חשבונות"

#: reports/summary.cpp:122
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "יתרת חשבונות"

#: reports/summary.cpp:131 reports/summary.cpp:133
msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"

#: reports/summary.cpp:150
msgid "Bank Accounts Total:"
msgstr "סך כל חשבונות בנק:"

#: reports/summary.cpp:167
msgid "Term Accounts Total:"
msgstr "סך כל חשבונות חיסכון:"

#: reports/summary.cpp:173
msgid "Stocks Total:"
msgstr "סך הכל השקעות:"

#: reports/summary.cpp:185
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "יתרה כוללת לכל החשבונות"

#: reports/summary.cpp:215
#, c-format
msgid "Account Balance - %s"
msgstr "יתרת חשבון  - %s"

#: reports/summary.cpp:215
msgid "Monthly Report"
msgstr "דוח חודשי"

#: reports/summary.cpp:215
msgid "Yearly Report"
msgstr "דוח שנתי"

#: reports/summarystocks.cpp:96
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "סיכום מניות"

#: reports/summarystocks.cpp:185 stockspanel.cpp:94
msgid "Purchase Date"
msgstr "מועד רכישה"

#: reports/summarystocks.cpp:186
msgid "Quantity"
msgstr "כמות"

#: reports/summarystocks.cpp:187 stockdialog.cpp:209
msgid "Purchase Price"
msgstr "מחיר קניה"

#: reports/summarystocks.cpp:188 stockdialog.cpp:220
msgid "Current Price"
msgstr "מחיר נוכחי"

#: reports/summarystocks.cpp:189 stockdialog.cpp:235 stockspanel.cpp:104
msgid "Commission"
msgstr "עמלה"

#: reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "גרף בצועי נירות ערך "

#: reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "רשימת תנועות "

#: reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "רשימת תנועות לחשבון: %s"

#: reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "סכום כולל: "

#: splitdetailsdialog.cpp:68
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "חלון דו שיח פירטי פיצול"

#: splitdetailsdialog.cpp:97
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "פרטי תנועה מפוצלת"

#: splittransactionsdialog.cpp:71
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "חלון דו שיח פיצול תנועה"

#: splittransactionsdialog.cpp:125
msgid " Split Category Details"
msgstr "פרטי פיצול קטגוריות"

#: splittransactionsdialog.cpp:211
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "סכום כולל לא תקין: "

#: stockdialog.cpp:132 stockspanel.cpp:488
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "ערוך תיק נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:132 stockspanel.cpp:484
msgid "New Stock Investment"
msgstr "השקעה חדשה"

#: stockdialog.cpp:163
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "פרטי תיק נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:173
msgid "Stock Name"
msgstr "שם מניה"

#: stockdialog.cpp:177
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "הזן את שם המניה"

#: stockdialog.cpp:185
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "הזן את תאריך רכישת המניה"

#: stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "IBM.BE כלול זירת מסחר. לדוגמא: (הזן את סמל נייר הערך. (אופציונאלי"

#: stockdialog.cpp:198 stockspanel.cpp:97
msgid "Number of Shares"
msgstr "מספר מניות"

#: stockdialog.cpp:204
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "הזן מספר המניות המוחזקות"

#: stockdialog.cpp:215
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "הזן לכל מניה שער קניה"

#: stockdialog.cpp:224
msgid "Enter current stock price"
msgstr "הזן שער נ\"ע נוכחי"

#: stockdialog.cpp:229
msgid "Price Date"
msgstr "תאריך מחיר"

#: stockdialog.cpp:233
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "הזן את תאריך הרכישה של נייר הערך"

#: stockdialog.cpp:239
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "הזן סכום עמלה ששולמה"

#: stockdialog.cpp:254
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "ארגן צרופות לניר ערך זה"

#: stockdialog.cpp:257
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "הצג את דף האתר עבור סמל ניר הערך"

#: stockdialog.cpp:264
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "הזן הערות קשורות להשקעה זו"

#: stockdialog.cpp:272
msgid "Stock History Options"
msgstr "אפשרויות היסטורית נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:279
msgid "Stock Price History"
msgstr "היסטורית מחירי נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:291 stockdialog.cpp:603
msgid "Price"
msgstr "מחיר"

#: stockdialog.cpp:298
msgid "Diff."
msgstr "הפרש."

#: stockdialog.cpp:310
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "הורד היסטורית מחירי נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:313
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "יבא היסטורית מחירי נירות ערך (בפורמט CSV)"

#: stockdialog.cpp:315
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "מחק מחירי ניר ערך  נבחרים"

#: stockdialog.cpp:317
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "הוסף מחיר ניר ערך להיסטוריה"

#: stockdialog.cpp:393
msgid "Held At"
msgstr "מוחזק ב"

#: stockdialog.cpp:528
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "יבא היסטורית ניירות ערך CSV"

#: stockdialog.cpp:529 stockdialog.cpp:544
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr " מחירים יובאו מקובץ CSV:"

#: stockdialog.cpp:648
msgid "Days"
msgstr "ימים"

#: stockdialog.cpp:649
msgid "Weeks"
msgstr "שבועות"

#: stockdialog.cpp:650
msgid "Months"
msgstr "חודשים"

#: stockdialog.cpp:652
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "הגד את תדירות היסטורית המניה"

#: stockdialog.cpp:653 stockdialog.cpp:665
msgid "Stock History Update"
msgstr "עדכן היסטורית ניר ערך"

#: stockdialog.cpp:664
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr "הגדר את כמות  היסטורית מחירי נירות ערך  להורידה ממועד הרכישה"

#: stockdialog.cpp:665
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "מספר של:  %s:"

#: stockdialog.cpp:686
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"תאריך הסיום הוא בעתיד\n"
"מחירים יעודכנו עד היום"

#: stockdialog.cpp:687 stockdialog.cpp:714
msgid "Stock History Error"
msgstr "שגיאת ההיסטוריה נירות ערך"

#: stockdialog.cpp:713
msgid "Stock history not found!"
msgstr "לא נמצאה היסטורית נירות ערך!"

#: stockspanel.cpp:39
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "שימוש ב MMEX מאפשר מעקוב אחרהשקעות במניות/קרנות נאמנות."

#: stockspanel.cpp:40
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"על מנת לייצור ניר ערך חדש, יש להזין את סמל הניר, מספר יחידות שנרכשו ואת מחיר "
"הרכישה."

#: stockspanel.cpp:41
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "דוגמה לסמל נייר (HSBC HLDG)  אנגלי:HSBA.L"

#: stockspanel.cpp:42
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr "אם שדה שם ניר הערך  נותר ריק, הוא יושלם בעת עדכון מחירים"

#: stockspanel.cpp:95
msgid "Share Name"
msgstr "מחיר מניה"

#: stockspanel.cpp:96
msgid "Share Symbol"
msgstr "סמל ניר ערך"

#: stockspanel.cpp:98
msgid "Unit Price"
msgstr "מחיר יחידה"

#: stockspanel.cpp:99
msgid "Total Price"
msgstr "מחיר כולל"

#: stockspanel.cpp:101
msgid "Curr. unit value"
msgstr "ערך יחידת נוכחי"

#: stockspanel.cpp:102
msgid "Curr. total value"
msgstr "ערך כולל נוכחי"

#: stockspanel.cpp:103
msgid "Value Date"
msgstr "תאריך ערך"

#: stockspanel.cpp:142
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "הש&קעה חדשה"

#: stockspanel.cpp:144
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "ע&רוך תיק נירות ערך"

#: stockspanel.cpp:145
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "מח&ק תיק נירות ערך"

#: stockspanel.cpp:253
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "האם למחוק את תיק נירות הערך?"

#: stockspanel.cpp:254
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "אשר מחיקת ניר ערך"

#: stockspanel.cpp:493
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "מחק תיק נירות ערך"

#: stockspanel.cpp:497
msgid "&Move"
msgstr "העבר&"

#: stockspanel.cpp:498
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "העבר תנועות שנבחרו לחשבון אחר"

#: stockspanel.cpp:511
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"

#: stockspanel.cpp:512
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "ריענון שערי נ\"ע מYahoo "

#: stockspanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "השקעה במניות: %s"

#: stockspanel.cpp:667
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "סה\"כ מניות: %s"

#: stockspanel.cpp:669
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "הושקע:  %s"

#: stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "רווח: %s"

#: stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "הפסד: %s"

#: stockspanel.cpp:707
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "שערי מניות עודכנו בהצלחה"

#: stockspanel.cpp:709 stockspanel.cpp:920
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "עודכן לאחרונה  %s"

#: stockspanel.cpp:727
msgid "Nothing to update"
msgstr "לא נמצאו עדכונים"

#: stockspanel.cpp:754
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."

#: stockspanel.cpp:798
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: stockspanel.cpp:828
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ב %s"

#: stockspanel.cpp:885
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "סמל: %s"

#: transdialog.cpp:127
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "שכפל תנועה"

#: transdialog.cpp:128
msgid "Edit Transaction"
msgstr "ערוך תנועה"

#: transdialog.cpp:433
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "אכלס תנועה #"

#: transdialog.cpp:454
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "ארגן צרופות לתנועה זו"

#: transdialog.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"האם להוסיף מוטב \n"
"%s?"

#: transdialog.cpp:533
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "אשר הוספת מוטב"

#: transdialog.cpp:1020
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "הזן את החשבון ממנו נלקח הכסף"

#: transdialog.cpp:1021
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "הזן את החשבון אליו מועבר הכסף"

#: transdialog.cpp:1022
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "הזן את סכום ההעברה בחשבון השולח."

#: transdialog.cpp:1030
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "הזן את חשבון התנועה"

#: transdialog.cpp:1032
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "הגדר למי הולכת התנועה"

#: util.cpp:116
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "שגיאת תחביר במחרוזת URL"

#: util.cpp:117
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "לא נמצא פרוטוקול שיקבל כתובת URL זו"

#: util.cpp:118
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "נדרש שם מחשב מארח עבור פרוטוקול זה"

#: util.cpp:119
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "נדרש נתיב עבור פרוטוקול זה"

#: util.cpp:120
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"

#: util.cpp:121 webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההתחברות"

#: util.cpp:122
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "לא מצליח לקבל נתונים מהאתר!"

#: util.cpp:123 webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"

#: util.cpp:261
msgid "January"
msgstr "ינואר"

#: util.cpp:261
msgid "February"
msgstr "פברואר"

#: util.cpp:261
msgid "March"
msgstr "מרץ"

#: util.cpp:262
msgid "April"
msgstr "אפריל"

#: util.cpp:262 util.cpp:270
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: util.cpp:262
msgid "June"
msgstr "יוני"

#: util.cpp:263
msgid "July"
msgstr "יולי"

#: util.cpp:263
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

#: util.cpp:263
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

#: util.cpp:264
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

#: util.cpp:264
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

#: util.cpp:264
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

#: util.cpp:269
msgid "Jan"
msgstr "ינו"

#: util.cpp:269
msgid "Feb"
msgstr "פבר"

#: util.cpp:269
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

#: util.cpp:270
msgid "Apr"
msgstr "אפר"

#: util.cpp:270
msgid "Jun"
msgstr "יונ"

#: util.cpp:271
msgid "Jul"
msgstr "יול"

#: util.cpp:271
msgid "Aug"
msgstr "אוג"

#: util.cpp:271
msgid "Sep"
msgstr "ספט"

#: util.cpp:272
msgid "Oct"
msgstr "אוק"

#: util.cpp:272
msgid "Nov"
msgstr "נוב"

#: util.cpp:272
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"

#: util.cpp:277
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"

#: util.cpp:277
msgid "Monday"
msgstr "שני"

#: util.cpp:277
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"

#: util.cpp:278
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"

#: util.cpp:278
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"

#: util.cpp:278
msgid "Friday"
msgstr "שישי"

#: util.cpp:279
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"

#: webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "GUID אפליקציית רשת שגוי"

#: webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "נא בדוק זאת באפשרויות רשת."

#: webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "הגדרות אפליקציית רשת שגויות"

#: webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "לא ניתן להתחבר לאפליקציית רשת:"

#: webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "נא בדוק את הגדרות ו / או חיבור לאינטרנט ."

#: webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "שגיאת התחברות אפליקציית רשת"

#: webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "גרסת API אפליקציית רשת שגויה:"

#: webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "גרסת API אפליקציית רשת -> %s"

#: webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "גרסת API צפויה - > %s"

#: webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "גרסת API אפליקציית רשת שגויה"

#: webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "התרחשה שגיאת רשת גנרית"

#: webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "ה'לקוח' כשל לתקשר עם ה'שרת'"

#: webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "ערך לא תקין"

#: webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "קובץ מרוחק לא קיים"

#: webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההתחברות מחדש"

#: webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "היה נסיון לשלוח פקודה בזמן ההעברה"

#: webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "לא מצליח לקבל נתונים מהאתר"

#: webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "חשבון  '%s' לא נמצא"

#: webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"התנועה התווספה עם מספר החשבון הראשון :\n"
"'% s' וסומנה כ' מעקב '"

#: webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "חשבון אפליקציית רשת שגוי"

#: webapp.cpp:538 webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "לא ניתן להוריד צרופה מאפליקציית ה WEB.."

#: webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "ספרית צרופות לא מוגדת או לא זמינה"

#: webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr " תנועות לא ירדו:"

#: webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "נא לתקן את ספרית הצרופות או למחוק צרופות  מאפליקציית הרשת"

#: webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "שגיאת ספרית צרופות"

#: webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "צרופה"

#: webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "שגיאת תקשורת"

#: webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr "תנועה לא הורדה : נא אתחל את  MMEX לנסות להורית את התנועה  מחדש"

#: webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "שגיאת הורדת צרופות"

#: webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "יבא תנועות מאפליקציית WEB"

#: webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "&יבוא הכל"

#: webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "יבא ופתח הכל"

#: webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "לא מצליח להוסיף תנועות למסד נתוני MMEX"

#: webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "שגיאת תקשורת אפליקציית רשת"

#: webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "פתח צרופה"

#: webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "יבוא"

#: webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

#: wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "אשף הוספת חשבון"

#: wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" ממדל את כל התנועות כמשויכות לחשבונות.\n"
"\n"
"העמוד הבא יסיע לך ליצור חשבון חדש.\n"
"\n"
"על מנת להתחיל, הכן רשימה של כל המוסדות הפיננסיים\n"
"בהם מנוהלים חשבונותך."

#: wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "שם חשבון לא תקין"

#: wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "שם חשבון קיים כבר"

#: wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "שם החשבון"

#: wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "הזן שם לתאור החשבון."

#: wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr "\"הזן את שם המוסד הכספי בו מתנהל החשבון, לדוגמה: 'בנק לאומי'."

#: wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "סוג חשבון"

#: wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "בחר את סוג החשבון שברצונך ליצור:"

#: wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"חשבונות בנק כלליים מכסים מגוון רחב של סוגי חשבון\n"
"סוגים כמו חיסכון, צ'קים כרטיסי האשראי מזומנים ועוד."

#: wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"חשבון השקעות הם חשבונות יעודיים לניהול תיקי נירות ערך\n"
"ומשויכים אליו קרנות, נירות ערך, אגרות חוב ומכשירים פיננסיים."

#: wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"חשבונות 'חיסכון' הם חשבונות בנק מיוחדים. מיועדים עבור חשבונות מסוג 'נכס' "
"כגון הפקדות לחיסכון, ביטוחי מנהלים, פקדונות קצרי מועד ואגרות חוב. חשבונות "
"אלה\n"
"יכולים לקבל תנועות כספיות נכנסות ויוצאות, ולהיות מחוץ לזרם ההכנסה הכללי."

#: wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "לא נקבע מטבע בסיס לחשבון"

#: wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr "הגדר כתחילת שימוש  כלים=>תפריט אפשרויות=>הוסף חשבון חדש"

#: wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "אשף מסד נתונים חדש"

#: wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "הדפים הבאים ינחו אותך ביצירת מסד נתונים חדש."

#: wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr ".mmb  קובץ מסד הנתונים נשמר עם סיומת"

#: wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"מאחר שקובץ זה מכיל מידע פיננסי חשוב,\n"
"מומלץ ליצור גיבויים יומיים. לשם כך, בחר באפשרויות ->\n"
"הגדרות -> 'גיבוי לפני פתיחה', ולאחסן את הגיבויים\n"
"בסיפריה נפרדת."

#: wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"במידת הצורך, ניתן יהיה מאוחר יותר  להצפין את מסד הנתונים,  \n"
"תוך שימוש באפשרות: 'שמירת מסד נתונים כ...' ולשנות\n"
"סוג הקובץ לפני השמירה."

#: wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "מטבע בסיס לחשבון"

#: wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"הגדר  את מטבע הבסיס (או ברירת המחדל) שישמש את\n"
"מסד הנתונים. מאוחר יותר, ניתן יהיה לשנות את מטבע הבסיס\n"
"בתיבת הדו-שיח 'אפשרויות'. חשבונות חדשים, ישתמשו במטבע זה\n"
"כברירת מחדל ולא ניתן יהיה לשנות מטבע בעת עריכת פרטי החשבון."

#: wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "אופציונאלי - הזן תאור או את שימך"

#: wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "משמש כ'כותרת' למסד הנתונים לתצוגה והדפסת דוחות"

#: wizard_update.cpp:32
msgid "Update Wizard"
msgstr "אשף עדכון"

#: wizard_update.cpp:40
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "גרסה חדשה של MMEX זמינה!"

#: wizard_update.cpp:41
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "גרסה נוכחית %s"

#: wizard_update.cpp:42
#, c-format
msgid "New version is %s"
msgstr "הגרסה החדשה  %s"

#: wizard_update.cpp:43
msgid "Click on finish to open our website and download."
msgstr "להורדה, לחץ על סיום כדי לפתוח את אתר האינטרנט שלנו."

#: wizard_update.cpp:57
msgid "What's new:"
msgstr "מה חדש?"

#: wizard_update.cpp:141
msgid "Download in progress"
msgstr "ההורדה מתקדמת"

#: wizard_update.cpp:224
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "לא ניתן לבדוק עדכונים!"

#: wizard_update.cpp:226 wizard_update.cpp:329
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "בודק עדכונים ל MMEX"

#: wizard_update.cpp:328
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "הגרסה העדכנית ביותר כבר מותקנת %s"

#: import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "אוניברסלי CSV חלון"

#: mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "המלצה: דאג תמיד לגבות את קובץ מסד הנתונים .mmb באופן סדיר."

#: mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"המלצה: לקראת שדרוג לגירסה חדשה של MMEX, הקפד לגבות את קובץ מסד הנתונים  .mmb "
"לפני ביצוע פעולה זו."

#: mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr "המלצה: השתמש בעותק (Ctrl + C) ולהדביק (Ctrl + V) לתנועות בשימוש תכוף."

#: mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "עצה: זכור לבצע גיבויים של קובץ ה .mmb שלך."

#: mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"טיפ: הקובץ .mmb אינו מוצפן. כלומר, כל אחד בעל ידע  כיצד לפתוח את הקובץ יוכל "
"לעשות כן ולקרוא את התוכנו. לכן, ודא כי אם אתה מאחסן מידע פיננסי רגיש, הוא "
"מאובטח אותו כראוי."

#: mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"עצה: כדי לסמן טרנזקציה כמותאמת, פשוט בחר את בתנועה והקש על מקש 'r' או 'R'. "
"כדי לסמן טרנזקציה כלא-מותאמת, בחור את התנועה והקש על מקש 'u' או 'U'."

#: mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"עצה: על מנת לסמן תנועה 'למעקב', רק לבחור את התנועה והקש על מקש ה 'f' או 'F' "
"במקלדת."

#: mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"עצה: MMEX תומכת בהדפסה של כל הדוחות הניתנים להצגה. אפשרויות ההדפסה זמינים "
"מתפריט, קובץ -> הדפסה."

#: mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"עצה: ניתן לשנות  את התנהגות  של MMEX על-ידי שינוי האפשרויות בתיבת הדו-שיח "
"'אפשרויות'. "

#: mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"עצה: כדי להדפיס דוח מצב לתנועות לפי קריטריונים שונים , השתמש במסנן תנועות "
"כדי לבחור את התנועות הרצויות ולאחר מכן בחר בהדפסה מהתפריט."

#: mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"עצה: הגדר שערי מטח למטבעות למקרה שתרצה להשתמש בחשבונות עם מטבעות שונים."

#: mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"עצה למסך ניהול קטגוריות: לחיצה על המקה 'י', תקפיץ את הסמן לקטגוריה הראשונה "
"שמתחילה באות 'י'."

#: mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"עצה עבור חלון ניהול קטגוריות: הקשה על צרוף של שתי אותיות בו זמנית תציב את "
"הסמן על הקטגוריה שמתחילה באותיות אלו. לדוגמה: הקשה על 'ד' ו- 'י' בו זמנית "
"יציבו את הסמן על קטגוריה 'דיור'."

#: mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."

#: mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "עצה לצאת מחוב: הקם קרן לשעת חרום."

#: mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "עצה לצאת מחובות: הפסק לצבור חוב חדש."

#: mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr "עצה לצאת מחוב: צור תקציב הוצאות ריאלי"

#: mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "עצה לצאת מחוב: הוצא פחות ממה שאתה מרוויח."

#: mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "עצה לצאת מחוב: פרע יותר מהמינימום הנדרש."

#: mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"לפני שאתם הולכים לחנות לקנות משהו: קחו את הזמן, הכנינו רשימה של מה שאתם באמת "
"צריכים. בחנות קנו רק מה ברשימה שלכם."

#: mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"נא הזן שם מוטב קיים ,\n"
"או בחר באמצעות לחצן תיבת בחירה."

#: mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "סכום לא תקין."

#: mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "נא הזן ערך חיובי או ערך מחושב ."

#: mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"טיפ : לחישובים הזן ביטויים כמו ( 2 + 2 ) * ( 2 + 2 )\n"
"חישובים יתבצעו והתוצאה תשמש כהזנה."

#: reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "דוח מוטב"

#: reports/payee.h:58 reports/payee.h:66 reports/payee.h:74 reports/payee.h:82
#: reports/payee.h:90 reports/payee.h:98 reports/payee.h:106
#: reports/payee.h:114 reports/payee.h:122 reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "דוח מוטב  - %s"

#~ msgid "Bank Accounts"
#~ msgstr "חשבונות בנק"

#~ msgid "Monthly Summary of Accounts"
#~ msgstr "סיכום יתרת חשבונות חודשי"

#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "חשבון בנק"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify the description for the attachment:"
#~ msgstr "הזן שם מוטב חדש:"

#, fuzzy
#~ msgid "Note: Split transactions not set"
#~ msgstr "תנועות עתידיות"

#, fuzzy
#~ msgid "Reoccuring Transaction Creation"
#~ msgstr "פרטי תנועות חוזרות"

#~ msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
#~ msgstr "ביצוע אוטומטי ידרוש את אישור המשתמש."

#~ msgid "Repeating Transactions"
#~ msgstr "תנועות חוזרות"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "ערך לא תקין "

#~ msgid "May "
#~ msgstr "מאי "

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "לוח שנה"

#~ msgid "Next Occurrence"
#~ msgstr "החזרה הבאה"

#~ msgid "Next Due Date"
#~ msgstr "מועד הפרעון הבא"

#~ msgid "Remaining Days"
#~ msgstr "ימים נותרים"

#, fuzzy
#~ msgid "Your current version is: %s"
#~ msgstr "גירסה: "

#, fuzzy
#~ msgid "New version is: %s"
#~ msgstr "גירסה: "

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to download it now ?"
#~ msgstr "האם למחוק את הנכס?"

#~ msgid "Total: "
#~ msgstr "סך הכל: "

#~ msgid "Split Category"
#~ msgstr "פצל קטגוריה"

#~ msgid "Select To Acct"
#~ msgstr "בחר לחשבון"

#~ msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
#~ msgstr "הגדר מהיכן או להיכן עוברת התנועה "

#~ msgid "Specify which account the transfer is comming from"
#~ msgstr "הגדר את החשבון ממנו התקבלה תנועת ההעברה"

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "בחר מ'חשבון'"

#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "מחשבון"

#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "לחשבון"

#~ msgid "From and To Account cannot be the same."
#~ msgstr "חשבון שולח וחשבון מקבל לא יכולים להיות זהים."

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "להמשיך ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "קטגוריה בשם זהה כבר קימת"

#~ msgid "Invalid Value "
#~ msgstr "ערך לא תקין "

#, fuzzy
#~ msgid "database file"
#~ msgstr "שמור מסד נתונים בשם"

#, fuzzy
#~ msgid "New transactions found on web app"
#~ msgstr "השתמש בצליל תנועה"

#, fuzzy
#~ msgid "Download WebApp new transaction"
#~ msgstr "המשך טיםפול בתנועות: "

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "חשבונות &בנק"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות בנק בתצוגת 'בית' לאחר רענון"

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "&חשבונות חיסכון"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות חיסכון בתצוגת 'בית' לאחר רענון"

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "חש&בונות השקעה"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות השקעה בתצוגת 'בית' לאחר רענון"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "הזן את הסיסמה של מסד הנתונים"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "קבע"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "אפשרויות הרחבה של עץ ניווט"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות בנק בתצוגת 'עץ' לאחר רענון"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות חיסכון בתצוגת 'עץ' לאחר רענון"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "חשבונות השקעה"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "הרחב תצוגת חשבונות בנק בתצוגת 'עץ' לאחר רענון"

#~ msgid "Invalid number of shares entered "
#~ msgstr "מספר המניות שהוזן לא תקין "

#~ msgid "Invalid purchase price entered "
#~ msgstr "שער הקניה שהוזן לא תקין "

#~ msgid "Invalid commission entered "
#~ msgstr "הוזנה עמלה לא תקינה "

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "שער נוחכי"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "בחר קטגוריה עבור תנועה זו"

#, fuzzy
#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "שגיאה"

#~ msgid "To/From(+/-)"
#~ msgstr "ל/מ(+/-)"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "פתח&"

#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "טען תבנית"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "שמור בשם..."

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to load"
#~ msgstr "אוניברסלי לטעינה CSV בחר קובץ בפורמט"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to save"
#~ msgstr "אוניברסלי לשמירה CSV בחר קובץ בפורמט"

#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ."

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i"
#~ msgstr "שורה: "

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "שנה פיסקאלית: "

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "שנה: "

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "חודש: "

#, fuzzy
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "תת קטגוריה:"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "מקרא:"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "כל האחרים"

#, fuzzy
#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "מסד נתונים::פתח:חריג"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "הצגת חשבונות חיסכון הופעל באופן זמני"

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "כדי לשמור על תצוגה זו, שנה את ברירות המחדל באמצעות:\n"
#~ "\n"
#~ "כלים -> אפשרויות\n"
#~ "אפשרויות תצוגה"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "הודעה זו לא תוצג בעתיד"

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "איתחול ראשוני של חשבון חיסכון"

#~ msgid "New MMEX Options"
#~ msgstr "מסך אפשרויות"

#, fuzzy
#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "הוצאות"

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "הצג/הסתר חשבונות בנק בדף סיכום"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "הצג/הסתר חשבונות חיסכון בדף סיכום"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "הצג/הסתר חשבונות השקעות בדף סיכום"

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "בדיקת מידע של מערכת MMEX"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "המשך לאתר: "

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "הגדרות אפשרויות הרחבה לדף הבית"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "שיעור השינוי בערך"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr "האם למחוק את כל התנועות המסומנות ל\"טיפול\"?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "עזרה&\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr ".MMEX המלצה: בצע סגירה ואתחל את"

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "פעולה זו תאפשר לשינויים שבוצעו במסך האפשרויות להכנס לתוקף"

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "גרסה חדשה זמינה!"

#, fuzzy
#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "חשבון חיסכון"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "הגדר צבע לסרגל הניווט"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr " שורת QIF לא ידועה: "

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr ". אלו QIF לעבד סוגי חשבון לא ניתן עדין"

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "שורה: %ld סכום לא תקין, מדלג."

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "קטגוריה שנוספה:  %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "תת-קטגוריה שנוספה:  %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "חסר תאריך"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "חסר סכום"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "היבוא הסתיים בהצלחה"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "אין חשבון זמין ליבוא"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "בחר חשבון ליצא:"

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "סך כל שורות : %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "האם אתה רוצה למחוק את כל התנועות המוצגות?"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "מתרגמים"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "תנועות חוזרות - סימון ביצוע אוטומטי"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "מתקדם"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "הוזנה סיסמה שגויה לקובץ המוצפן"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "מינימום: "

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "מקסימום: "

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "דוח תקציב מופק כעת... המתן בבקשה."

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "הג&דרת עמוד..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "הגדרות אפשרויות הדפסה"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "תצוגה& נוכחית"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "הצג דוח נוכחי"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "תצוגה מק&דימה..."

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "הגדרות צבעים"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "סרגל ניווט"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "רקע רשימה"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "הגדר צבעי  רקע לרשימה"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "שורת רשימה 0"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "הגדר צבע עבור שורת רשימה 0"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "שורת רשימה 1"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "הגדר צבע עבור שורת רשימה 1"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "גבולות רשימה"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "הגדר צבע עבור גבולות רשימה"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "פרוט רשימה"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "הגדר צבע עבור פירטי רשימה"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "תנועות עתידיות"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "הגדר צבע עבור תנועות עתידיות"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "שחזר ברירת מחדל"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "שחזר צבע ברירת מחדל"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "הגדרות יבוא/יצוא"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "יבוא/יצוא"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "הגדר את החשבון ממנו התקבלה תנועת ההעברה"

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "סיכום נכסים"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr ":חשבון"

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr ":טווח תאריכים"

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr ":מוטב"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "תת קטגוריה:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "כלשהו"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "סטאטוס:"

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "טווח סכומים:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "הצג מותאמים"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "הצג לא-מותאמים"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "הצג לא-מותאמים"

#~ msgid "View Void"
#~ msgstr "הצג מבוטלים"

#~ msgid "View Flagged"
#~ msgstr "הצג מסומנים"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "הצג כפולים"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "עצה עבור חלון נהול מוטבים: השתמש ב * כתו חיפוש כללי בשימוש בלשונית "
#~ "הסינון. לדוגמה:  חיפוש  תוך שימוש ב '*ד' יציג 'דוד' ו- 'מדמוני', שימוש ב "
#~ "'*ד*י' יציג רק 'מדמוני'."

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "הוסף/ערוך השקעה"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לייבא קבצי QIF כראוי, תבנית התאריך בקובץ QIF חייב להתאים  לפורמט "
#~ "התאריך  ב- MMEX."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "האם להמשיך אם תהליך היבוא?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "שורה: "

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "חסרה קטגוריה"

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "חסר מוטב"

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "מוטב שנוסף:  %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "שם חשבון: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "שורה: "

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " דף פתיחה"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "עדכן שדה"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "נהל קטגוריות"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr "על MMEX להסגר ולהתחיל מחדש על מנת לראות את כל השינויים."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "דוחות מותאמים"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "סוג קוד:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "כותרת"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "תפריט משנה"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr ".SQL כותרת הדוח משמשת גם כשם הקובץ של של שאילתת ה"

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "קוד מותאם:"

#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr "שמור את הקוד לקובץ בשם שהוזן ככותרת לדוח"

#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "נקה את אזור קוד המקור"

#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr "בדוק קוד. שמור לפני הרצה."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr "שמור שינויים לפני יציאה מהחלון. ללא שמירה שינויים יאבדו."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr ":SQL טען קובץ"

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "טען קובץ Lua מותאם:"

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "נא הזן את כותרת הדוח לפני שמירה"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " מיקום הדוח ברשימה:\n"
#~ "\n"
#~ "אישור: הדוח יתווסף לפני הערך שנבחר.\n"
#~ "ביטול: הדוח יתווסף לתחתית הרשימה."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "דוח Lua מותאם חדש"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "האם למחוק גם את קובץ ה Lua?"

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "שורה: %ld מיקום: %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "שאילתת SQL תעדכן את הנתונים, להמשיך??"

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "שאילתת SQL נזנחה על ידי משתמש"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "מסד הנתונים עודכן בהצלחה"

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל סוג קוד לא ידוע"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "שם הדוח [|Filename.sql[|משנה]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "בחר דוח מותאם  %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "לא ניתן לאתר קובץ: "

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "שגיאת כתיבה: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "נא השתמש בגישת 'קריאה בלבד' למסד הנתונים בפונקציה זו"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice: מערך נתונים לא מוכר"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice:  אינו מערך נתונים  דו-מימדי"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr "בסיס המרה עבור סמל מטבע  %s לא הוגדר."

#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_BUILDER: תחביר פונקציה שאגוי: %s"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "רשימת מטבעות"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "מ %s ל %s"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "הצג את כל התנועות"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr " אל..."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "עו\"ש/חיסכון"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "ערוך דוח מותאם"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "דוחות מותאמים..."

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "יצירה או שינוי של דוחות באזור הדוחות"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "צור דוח מותאם חדש"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " חשבון: "

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "מגדיר קובץ מסד נתונים חדש"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "אנא המתן, מסד הנתונים החדש בטעינה"

#, fuzzy
#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "שבועי"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "אפשר עדכון שערים מקוון"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr "אפשר או השבת קבלת עדכן שערי מטבע  מ Yahoo.com"

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr "שנה את המוטב בכל התנועות למוטב אחר"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "הצג מוטבים מוסתרים"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "סנן"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "הסתר"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "כלים"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string.  You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "הזן מחרוזת החיפוש. ניתן להשתמש ב- * כתו כללי לחיפוש  אפס או יותר תווים, "
#~ "או ב- ? כדי לייצג תו בודד."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "הוסף מוטב חדש"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "שנה שם מוטב קיים"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr "מחק את המוטב הנבחר. לא ניתן להשתש במוטב לתנועה קיימת"

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "בחר במוטב הנוכחי כמוטב לתנועה זו"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "ערוך מוטב"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "מחליף את כל קטגוריות מ: "

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "לקטגוריה: "

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה&"

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "חסר חשבון"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "תנועות שיובאו מ QIF: %ld"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>הערה:</b>תנועות  המכילות <b>\"העברה\"</b> עשויות להתוסף או להתחסר ל "
#~ "<b> 'סכום כולל' </b> בהתאם לחשבון האחרון שנבחר."

#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "סטטיסטיקת תנועות עבור "

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "הצג תוכן קובץ"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "הוסף/ערוך תנועה"

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "שער המרה בסיסי צריך להיות גדול מ'אפס'"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "שער המרה בסיסי צריך להיות 'חיובי'"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "דוחות מותאמים: "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "שם המטבע להוספה"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "הוסף מטבע"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "נסיון להוסיך מטבע קיים כבר!"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "הצג לא-מתאימים"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "מסנן התנועות יתערב בסינון זה."

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "נא השבת מסנן תנועות"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - חודש קודם"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - חודש נוכחי"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "לאן  שהכסף הולך  - 30 יום"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - שנה קודמת"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - שנה נוכחית"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - שנה פיסקאלית קודמת"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - שנה פיסקאלית נוכחית"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - חודש קודם"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - חודש נוכחי"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "מהיכן שהכסף מגיע - 30 יום"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "מהיכן שהכסף מגיע - שנה קודמת"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - שנה נוכחית"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - שנה פיסקרלית קודמת"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - שנה פיסקאלית נוכחית"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "קטגוריות - חודש אחרון"

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "קטגוריות - חודש נוכחי"

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "קטגוריות - שנה אחרונה"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "קטגוריות - שנה נוכחית"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "קטגוריות  - שנה פיסקאלית אחרונה"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "קטגוריות - שנת פיסקאלית נוכחית"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "מוטבים  - חודש קודם"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "מוטבים - חודש נוכחי"

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "מוטבים -  30 ימים קודמים"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "מוטבים - שנה קודמת"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "מוטבים - שנה נוכחית"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "מוטבים   - שנה פיסקאלית קודמת"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "מוטבים  - שנת פיסקאלית נוכחית"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - חודש קודם"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - 30 יום"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - שנה קודמת"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - שנה נוכחית"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - שנה פיסקלית קודמת"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - שנה פיסקלית נוכחית"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - בכל הזמנים"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "לאן הולך הכסף - חודש אחורה להיום"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "מאין מגיע הכסף - חודש אחורה להיום"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "דוח קטגוריות"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "דוח קטגוריה מופק כעת... המתן בבקשה."

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "מוטבים - חודש אחורה"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - חודש אחורה מהיום"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "בקר בפורום MMEX או דווח על בעיות חדשות"

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "לא נמצא מוטב עבור חשבון: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "שגיאות עוקבות אינון מוצגות."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "MMEX שגיאת מסד נתונים"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " הגדרות סינון "

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr "סנן קטגוריות פיצול. כולל הקטגוריות לסינון נוסף."

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "יחפש הטקסט המבוקש בשדה של הערות"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "הפעלת המסנן: יציג את הפריטים שנבחרו"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "מסיר מסנן"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות לשנה פיסקאלית: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "%d :הכנסות מול הוצאות לשנה"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "הכנסות מול הוצאות - 12 חודשים קודמים"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "סה\"כ מוטבים: "

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "MMEX תצוגת חשבון :מסנן תנועות"
