msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-20 23:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: amaseb <amaseb@tiscali.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:169
msgid "About"
msgstr "A proposito di"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Contratto di licenza"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: src/aboutdialog.cpp:88
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: src/aboutdialog.cpp:90
msgid "Wiki page"
msgstr "Pagina wiki"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Bug reports"
msgstr "Segnalazioni di bug"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Segui MMEX su Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:97
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Segui MMEX su Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Donate"
msgstr "Donazioni"

#: src/aboutdialog.cpp:174
msgid "Developers"
msgstr "Programmatori"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Artwork"
msgstr "Grafica"

#: src/aboutdialog.cpp:184
msgid "Sponsors"
msgstr "Promotori"

#: src/aboutdialog.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: src/aboutdialog.cpp:225 src/accountdialog.cpp:299 src/appstartdialog.cpp:136
#: src/assetdialog.cpp:194 src/attachmentdialog.cpp:119
#: src/billsdepositsdialog.cpp:629 src/budgetentrydialog.cpp:156
#: src/budgetyeardialog.cpp:116 src/budgetyearentrydialog.cpp:125
#: src/filtertransdialog.cpp:340 src/import_export/qif_export.cpp:206
#: src/import_export/qif_export.cpp:230
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:271 src/mmSimpleDialogs.cpp:51
#: src/optionsdialog.cpp:149 src/payeedialog.cpp:130
#: src/relocatecategorydialog.cpp:114 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:76 src/splitdetailsdialog.cpp:145
#: src/splittransactionsdialog.cpp:176 src/transdialog.cpp:473
msgid "&OK "
msgstr "&OK "

#: src/accountdialog.cpp:79 src/mmframe.cpp:1420 src/mmframe.cpp:1609
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo Conto"

#: src/accountdialog.cpp:115 src/mmframe.cpp:1429
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica Conto"

#: src/accountdialog.cpp:172
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome del Conto:"

#: src/accountdialog.cpp:177
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo di Conto:"

#: src/accountdialog.cpp:186
msgid "Account Status:"
msgstr "Stato del Conto:"

#: src/accountdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Saldo iniziale: %s"

#: src/accountdialog.cpp:204 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/accountdialog.cpp:206 src/currencydialog.cpp:70
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona Valuta"

#: src/accountdialog.cpp:217
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conto Preferito"

#: src/accountdialog.cpp:227 src/assetdialog.cpp:176 src/assetspanel.cpp:75
#: src/billsdepositsdialog.cpp:596 src/billsdepositspanel.cpp:122
#: src/filtertransdialog.cpp:305 src/import_export/qif_import_gui.cpp:98
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:82
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:934 src/mmcheckingpanel.cpp:985
#: src/reports/transactions.cpp:72 src/stockdialog.cpp:249
#: src/stockspanel.cpp:105 src/transdialog.cpp:442 src/webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: src/accountdialog.cpp:237 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:133
msgid "Others"
msgstr "Varie"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Card Number:"
msgstr "Numero Carta:"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Account Number:"
msgstr "Numero del Conto:"

#: src/accountdialog.cpp:252
msgid "Held At:"
msgstr "Tenuto presso:"

#: src/accountdialog.cpp:258
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"

#: src/accountdialog.cpp:264
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"

#: src/accountdialog.cpp:270
msgid "Access Info:"
msgstr "Informazioni di Accesso:"

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Gestione allegati di questo conto"

#: src/accountdialog.cpp:309
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr ""
"Inserire il nome del Conto. Questo nome può essere cambiato in qualsiasi "
"momento."

#: src/accountdialog.cpp:310 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Specificare il tipo di conto da creare."

#: src/accountdialog.cpp:311
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Specifica se questo conto è chiuso. I conti chiusi sono inattivi nella "
"maggior parte delle analisi, resoconti, ecc."

#: src/accountdialog.cpp:312
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Inserire il saldo iniziale di questo conto."

#: src/accountdialog.cpp:313
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificare la valuta da utilizzare in questo conto."

#: src/accountdialog.cpp:314
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Da selezionare se è un conto di utilizzo frequente. Questa opzione è "
"utilizzata per filtrare i dati da visualizzare."

#: src/accountdialog.cpp:315
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Inserire commenti e dettagli su questo conto."

#: src/accountdialog.cpp:316
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Inserire il numero di Conto associato a questo conto."

#: src/accountdialog.cpp:317
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr ""
"Inserire il nome dell'istituto finanziario presso cui è tenuto il conto."

#: src/accountdialog.cpp:318
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Inserire l'URL del sito dell'istituto finanziario."

#: src/accountdialog.cpp:319
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Inserire le informazioni di contatto con l'istituto finanziario."

#: src/accountdialog.cpp:320
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Inserire le informazioni di accesso per l'istituto finanziario. Questo non è "
"sicuro, perchè chiunque abbia accesso al file MMB ne viene a conoscenza."

#: src/accountdialog.cpp:352
msgid "Account Name "
msgstr "Nome del Conto "

#: src/accountdialog.cpp:356 src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:92
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/accountdialog.cpp:404
msgid "Default Image"
msgstr "Immagine predefinita"

#: src/accountdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Immagine #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Apre l'ultimo Database aperto"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "Crea un Nuovo Database"

#: src/appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Per iniziare, crea un nuovo Database"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Apri un Database esistente"

#: src/appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Apri un Database con estensione (*.mmb) creato in precedenza"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: src/appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "Manuale utente"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visita il sito web per ulteriori informazioni"

#: src/appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Apre il sito %s per le ultime novità, aggiornamenti ecc."

#: src/appstartdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Mostra questa finestra al prossimo avvio di %s"

#: src/appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "&Esci "

#: src/appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Apri il database precedentemente aperto : %s"

#: src/assetdialog.cpp:55
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Nuovo/Modifica Bene"

#: src/assetdialog.cpp:104
msgid "Asset Details"
msgstr "Dettagli del Bene"

#: src/assetdialog.cpp:116 src/assetspanel.cpp:70
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:240
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:251 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:67 src/reports/summarystocks.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:121
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Inserire il nome del Bene"

#: src/assetdialog.cpp:124 src/assetspanel.cpp:71
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:936 src/mmcheckingpanel.cpp:977
#: src/reports/cashflow.cpp:278 src/reports/summary.cpp:222
#: src/reports/transactions.cpp:65 src/stockdialog.cpp:180
#: src/stockdialog.cpp:284 src/stockdialog.cpp:603 src/transdialog.cpp:334
#: src/webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:129
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Indicare la data di acquisto del Bene."

#: src/assetdialog.cpp:131
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo di Bene"

#: src/assetdialog.cpp:137
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selezionare il tipo di bene."

#: src/assetdialog.cpp:142 src/import_export/qif_import_gui.cpp:97
#: src/reports/summarystocks.cpp:158 src/reports/summarystocks.cpp:191
#: src/stockdialog.cpp:244
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/assetdialog.cpp:149
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Inserire il valore attuale del bene."

#: src/assetdialog.cpp:154
msgid "Change in Value"
msgstr "Variazioni di Valore"

#: src/assetdialog.cpp:160
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificare se il valore del bene varia nel tempo."

#: src/assetdialog.cpp:164
msgid "% Rate"
msgstr "% Tasso"

#: src/assetdialog.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Inserire il tasso di variazione di valore del Bene in % per anno."

#: src/assetdialog.cpp:182
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Gestione allegati di questo bene"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Inserire delle note associate a questo bene."

#: src/assetspanel.cpp:69 src/billsdepositspanel.cpp:108
#: src/mmcheckingpanel.cpp:976 src/stockspanel.cpp:93
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/assetspanel.cpp:72 src/billsdepositsdialog.cpp:521
#: src/billsdepositspanel.cpp:115 src/filtertransdialog.cpp:250
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:95 src/mmhomepagepanel.cpp:757
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/splitdetailsdialog.cpp:107
#: src/transdialog.cpp:367 src/webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:73
msgid "Initial Value"
msgstr "Valore iniziale"

#: src/assetspanel.cpp:74
msgid "Current Value"
msgstr "Valore attuale"

#: src/assetspanel.cpp:95
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nuovo Bene"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "D&uplica Bene"

#: src/assetspanel.cpp:99
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Modifica Bene"

#: src/assetspanel.cpp:100
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Elimina Bene"

#: src/assetspanel.cpp:102 src/billsdepositspanel.cpp:421
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1085 src/mmframe.cpp:1122 src/payeedialog.cpp:376
#: src/stockspanel.cpp:147
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Gestione allegati"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare il Bene?"

#: src/assetspanel.cpp:192
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Conferma cancellazione del Bene"

#: src/assetspanel.cpp:350
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX consente di gestire beni immobili come automobili, case, terreni ed "
"altro. Ogni bene può essere rivalutato o svalutato in base ad un deteminato "
"tasso annuo o conservare inalterato il proprio valore. Il valore totale dei "
"beni è incluso nel valore finanziario complessivo."

#: src/assetspanel.cpp:377 src/general_report_manager.cpp:665
#: src/general_report_manager.cpp:931 src/mmframe.cpp:728 src/mmframe.cpp:1490
#: src/mmhomepagepanel.cpp:418 src/mmhomepagepanel.cpp:784
#: src/reports/summary.cpp:179 src/assetspanel.h:85
msgid "Assets"
msgstr "Beni"

#: src/assetspanel.cpp:390 src/assetspanel.cpp:643 src/assetspanel.cpp:660
#: src/import_export/qif_export.cpp:61 src/import_export/qif_export.cpp:62
#: src/import_export/qif_export.cpp:123 src/mmOptionViewSettings.cpp:203
#: src/mmframe.cpp:1172
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/assetspanel.cpp:441 src/billsdepositspanel.cpp:281
#: src/mmcheckingpanel.cpp:469 src/stockspanel.cpp:483
msgid "&New "
msgstr "&Nuovo "

#: src/assetspanel.cpp:442
msgid "New Asset"
msgstr "Nuovo Bene"

#: src/assetspanel.cpp:445 src/attachmentdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:285 src/categdialog.cpp:224
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:473
#: src/payeedialog.cpp:370 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "&Edit "
msgstr "&Modifica "

#: src/assetspanel.cpp:446
msgid "Edit Asset"
msgstr "Modifica Bene"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:290
#: src/budgetyeardialog.cpp:103 src/categdialog.cpp:228
#: src/mmcheckingpanel.cpp:478 src/mmcheckingpanel.cpp:1104
#: src/stockdialog.cpp:314 src/stockspanel.cpp:492
msgid "&Delete "
msgstr "&Elimina "

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "Delete Asset"
msgstr "Cancella il Bene"

#: src/assetspanel.cpp:458 src/billsdepositspanel.cpp:308
#: src/mmcheckingpanel.cpp:491 src/stockspanel.cpp:505
msgid "Open attachments"
msgstr "Apri allegati"

#: src/assetspanel.cpp:465 src/assetspanel.cpp:466 src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: src/assetspanel.cpp:468
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Digitare un termine per cercare i beni correlati"

#: src/assetspanel.cpp:538 src/stockspanel.cpp:668 src/stockspanel.cpp:886
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totale: %s"

#: src/assetspanel.cpp:610
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Variazioni di Valore: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/import_export/qif_import_gui.cpp:90
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:925 src/payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:56 src/general_report_manager.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/attachmentdialog.cpp:57 src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "File"
msgstr "File"

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Cartella allegati non specificata."

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Impostare in Strumenti -> Opzioni -> Allegati"

#: src/attachmentdialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Cartella allegati non specificata"

#: src/attachmentdialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Impossibile trovare la cartella allegati:"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Verificare che il percorso sia corretto"

#: src/attachmentdialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Cartella allegati non trovata"

#: src/attachmentdialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Gestione allegati | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:88
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Gestione allegati | Nuovo %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:127 src/payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "Altri strumenti"

#: src/attachmentdialog.cpp:166
msgid "Import attachment:"
msgstr "Importa allegato:"

#: src/attachmentdialog.cpp:176
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Inserire una descrizione per il nuovo allegato:"

#: src/attachmentdialog.cpp:177
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Gestione allegati: Aggiungi allegato"

#: src/attachmentdialog.cpp:218
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Inserire una descrizione per il nuovo allegato:"

#: src/attachmentdialog.cpp:219
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Gestione allegati: Modifica allegato"

#: src/attachmentdialog.cpp:243
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo allegato?"

#: src/attachmentdialog.cpp:244
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione allegato"

#: src/attachmentdialog.cpp:288 src/categdialog.cpp:220
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:203 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:369 src/splittransactionsdialog.cpp:169
#: src/stockdialog.cpp:316
msgid "&Add "
msgstr "&Aggiungi "

#: src/attachmentdialog.cpp:290
msgid "&Open "
msgstr "&Apri "

#: src/attachmentdialog.cpp:293 src/import_export/univcsvdialog.cpp:207
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:372
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171
msgid "&Remove "
msgstr "&Rimuovi "

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid "Att."
msgstr "All."

#: src/attachmentdialog.cpp:351
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Questa cartella ed i file in essa contenuti sono gestiti automaticamente da "
"Money Manager Ex."

#: src/attachmentdialog.cpp:353
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"Non cancellare, rimuovere o modificare manualmente la cartella ed i suoi "
"file."

#: src/attachmentdialog.cpp:387 src/attachmentdialog.cpp:395
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "File già esistente:"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "File non trovato negli allegati. Cancellalo o rinominalo."

#: src/attachmentdialog.cpp:391 src/attachmentdialog.cpp:399
msgid "Destination file already exist"
msgstr "File già esistente"

#: src/attachmentdialog.cpp:398
msgid "File already found in attachments"
msgstr "File già presente negli allegati"

#: src/attachmentdialog.cpp:441
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Allegato non trovato:"

#: src/attachmentdialog.cpp:444
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Vuoi continuare ed eliminare l'allegato dal database?"

#: src/attachmentdialog.cpp:445
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Eliminazione allegato fallita"

#: src/attachmentdialog.cpp:458
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Impossibile aprire il file:"

#: src/attachmentdialog.cpp:461
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Verificare che il file esista e che l'utente abbia i permessi per leggerlo."

#: src/attachmentdialog.cpp:462
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Apertura allegato fallita"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:117
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "Nuova operazione ricorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:137
msgid " Edit Recurring Transaction"
msgstr " Modifica operazione ricorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Enter Recurring Transaction"
msgstr "Inserire operazione ricorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositspanel.cpp:52
#: src/filtertransdialog.cpp:48 src/mmOptionMiscSettings.cpp:74
#: src/model/Model_Asset.cpp:23 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Budget.cpp:54 src/model/Model_Checking.cpp:34
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:318 src/billsdepositspanel.cpp:53
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:319 src/billsdepositspanel.cpp:54
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quindicinale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:321 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:322 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:323 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestrale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:324 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/billsdepositspanel.cpp:60
msgid "Four Months"
msgstr "Quattro Mesi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:326 src/billsdepositspanel.cpp:61
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quattro settimane"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:327 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:328 src/billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "Tra %s giorni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329 src/billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "Tra %s mesi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:330 src/billsdepositspanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Ogni %s giorni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:331 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Ogni %s mesi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:332 src/billsdepositspanel.cpp:67
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Mensile (ultimo giorno)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:333 src/billsdepositspanel.cpp:68
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Mensile (ultimo giorno lavorativo)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344 src/transdialog.cpp:312
msgid "Transaction Details"
msgstr "Dettagli Operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:350 src/billsdepositspanel.cpp:109
msgid "Payment Date"
msgstr "Data pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "Dettagli operazione ricorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:393
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Inserire la data della prossima scadenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Ritarda o anticipa la data della prossima scadenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403 src/billsdepositspanel.cpp:110
msgid "Due Date"
msgstr "Prossima Scadenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:407 src/billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:420
msgid "Next"
msgstr "Prossima"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:422
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Anticipa la data della prossima scadenza secondo i valori indicati"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Times Repeated"
msgstr "Numero di Operazioni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:444
msgid "Set to 'Auto Execute' on the next Pay Date."
msgstr "Imposta 'Esecuzione Automatica' alla prossima scadenza."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:445
msgid "Set 'Auto Execute' with manual user acknowledgement."
msgstr "'Esecuzione Automatica' con conferma dell'utente."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "'Esecuzione Automatica' senza conferma dell'utente."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "L'esecuzione automatica avverrà senza l'intervento dell'utente."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:470 src/transdialog.cpp:1038
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificare la data dell'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:473 src/transdialog.cpp:1039
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Ritarda o anticipa la data della operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:478
msgid "Reset date to the Due Date"
msgstr "Riporta data alla data di scadenza"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Pay Date"
msgstr "Data di pagamento"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:495 src/filtertransdialog.cpp:247
#: src/transdialog.cpp:1040
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Indicare lo stato della operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:497 src/billsdepositspanel.cpp:113
#: src/filtertransdialog.cpp:237 src/import_export/qif_import_gui.cpp:229
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:241
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:252 src/mmcheckingpanel.cpp:980
#: src/reports/transactions.cpp:68 src/transdialog.cpp:348
#: src/webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:511 src/splitdetailsdialog.cpp:119
#: src/transdialog.cpp:1041
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificare il tipo di operazione da creare."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:512 src/transdialog.cpp:362
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:515 src/transdialog.cpp:1045
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Consente di impostare diversi importi nei conti di Origine e Destinazione."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:525 src/billsdepositsdialog.cpp:799
#: src/transdialog.cpp:1029
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specificare l'importo di questa operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Specificare l'importo da trasferire"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:528 src/billsdepositspanel.cpp:116
#: src/budgetingpanel.cpp:318 src/mmhomepagepanel.cpp:382
#: src/mmhomepagepanel.cpp:758 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
#: src/reports/categexp.cpp:136 src/reports/incexpenses.cpp:124
#: src/reports/transactions.cpp:73 src/splitdetailsdialog.cpp:122
#: src/splittransactionsdialog.cpp:134 src/transdialog.cpp:385
#: src/webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "Importo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:540 src/transdialog.cpp:1025
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Specificare l'importo da trasferire al Conto Destinazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/billsdepositspanel.cpp:111
#: src/filtertransdialog.cpp:175 src/import_export/qif_import_gui.cpp:91
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:151
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:686 src/reports/transactions.cpp:66
#: src/transdialog.cpp:220 src/transdialog.cpp:392 src/webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "Conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:553 src/billsdepositsdialog.cpp:682
#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona Conto"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:555
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "Specificare il Conto su cui sarà registrata l'operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:558 src/billsdepositsdialog.cpp:862
#: src/billsdepositspanel.cpp:112 src/filtertransdialog.cpp:204
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:94
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:234
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77 src/mmcheckingpanel.cpp:979
#: src/mmhomepagepanel.cpp:382 src/reports/payee.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:216
#: src/transdialog.cpp:397 src/webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:560 src/billsdepositsdialog.cpp:892
msgid "Select Payee"
msgstr "Seleziona Beneficiario"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:562
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Indicare la destinazione della operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:570 src/transdialog.cpp:410
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:573 src/transdialog.cpp:1042
msgid "Use split Categories"
msgstr "Usa suddivisione Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:579 src/billsdepositspanel.cpp:114
#: src/budgetingpanel.cpp:315 src/filtertransdialog.cpp:215
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:96
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:246
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:79 src/mmcheckingpanel.cpp:981
#: src/mmhomepagepanel.cpp:201 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:135
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:69
#: src/splitdetailsdialog.cpp:130 src/splittransactionsdialog.cpp:133
#: src/transdialog.cpp:420 src/webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:580 src/billsdepositsdialog.cpp:1451
#: src/transdialog.cpp:285
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:590 src/transdialog.cpp:1043
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Inserire il numero associato all'assegno o alla operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:592 src/billsdepositspanel.cpp:121
#: src/filtertransdialog.cpp:297 src/import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:978
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/transdialog.cpp:435
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:601
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "Gestione allegati per questa operazione ricorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:605 src/transdialog.cpp:446
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Seleziona una delle note più frequenti"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:615 src/transdialog.cpp:1044
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Inserire una nota per questa operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:681
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Scegli Conto Bancario o Conto a Termine"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Account name"
msgstr "Nome del Conto "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:802
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Specificare a quale conto trasferire l'importo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:805
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Specificare l'origine o la destinazione dell'operazione "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839 src/billsdepositsdialog.cpp:850
#: src/billsdepositsdialog.cpp:873 src/transdialog.cpp:218
#: src/transdialog.cpp:261
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:849 src/transdialog.cpp:259
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:851
msgid "Select To Account"
msgstr "Selezionare Conto Destinazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:874 src/transdialog.cpp:1034
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Specificare l'origine della operazione"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1242
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Specificare l'importo da trasferire dal Conto Origine"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "Attiva"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "Periodo: Giorni"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "Periodo: Mesi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1299 src/billsdepositsdialog.cpp:1315
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Indicare un periodo in giorni per attivare."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1300 src/billsdepositsdialog.cpp:1308
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Diventa vuoto se non attivo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1307 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Specificare il periodo in mesi per attivare."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1316 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Lasciare vuoto se non attivo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Indicare il numero di volte che questa serie si ripete."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Lasciare il campo vuoto se la serie si ripete all'infinito."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1425 src/transdialog.cpp:1002
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificare la categoria di questa operazione."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1443 src/categdialog.cpp:111
#: src/import_export/qif_export.cpp:115 src/mmframereport.cpp:148
#: src/transdialog.cpp:275 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:117 src/budgetingpanel.cpp:317
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:118
msgid "Repetitions"
msgstr "Ripetizioni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:119
msgid "Autorepeat"
msgstr "Ripetizione automatica"

#: src/billsdepositspanel.cpp:120 src/mmhomepagepanel.cpp:382
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:168
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX consente di impostare delle operazioni come pagamenti abituali. Queste "
"operazioni possono essere versamenti o trasferimenti che si prevede di "
"effettuare in futuro. Tali operazioni attivano un promemoria che, in "
"prossimità della scadenza, sarà visualizzato nella Pagina Principale 14 "
"giorni prima del termine. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:169
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Suggerimento: Queste operazioni possono essere impostate come da attivare - "
"permettendo all'utente di correggerne i valori alla scadenza."

#: src/billsdepositspanel.cpp:221 src/billsdepositspanel.cpp:896
#: src/mmframe.cpp:732 src/mmhomepagepanel.cpp:424
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Operazioni Ricorrenti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:238 src/filtertransdialog.cpp:96
#: src/mmcheckingpanel.cpp:387
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro Operazioni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Nuova serie di operazioni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:286
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Modifica una serie di operazioni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:291
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Elimina una serie di operazioni"

#: src/billsdepositspanel.cpp:295
msgid "En&ter"
msgstr "In&vio"

#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Inserire la prossima scadenza della serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:300
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"

#: src/billsdepositspanel.cpp:301
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Ignora la prossima scadenza della serie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:413
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Inserire scadenza successiva..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:415
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Ignora prossima scadenza"

#: src/billsdepositspanel.cpp:417
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Nuova serie di operazioni..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:418
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Modifica serie di operazioni..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:419
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Elimina serie di operazioni..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:466
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/billsdepositspanel.cpp:470
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerita"

#: src/billsdepositspanel.cpp:474
msgid "Automated"
msgstr "Automatica"

#: src/billsdepositspanel.cpp:516 src/billsdepositspanel.cpp:582
#: src/mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d giorni rimanenti"

#: src/billsdepositspanel.cpp:521 src/billsdepositspanel.cpp:528
#: src/billsdepositspanel.cpp:535 src/billsdepositspanel.cpp:587
#: src/billsdepositspanel.cpp:594 src/billsdepositspanel.cpp:598
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"

#: src/billsdepositspanel.cpp:526 src/mmhomepagepanel.cpp:346
#, c-format
msgid "%d days delay!"
msgstr "%d giorni di ritardo!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:533 src/billsdepositspanel.cpp:592
#: src/mmhomepagepanel.cpp:348
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "scaduta da %d giorni!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:644
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la serie ?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:645
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione serie."

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Budget Annuale"

#: src/budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "Categoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "Sottocategoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "Previsto: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "Effettivo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "Spesa"

#: src/budgetentrydialog.cpp:128 src/mmhomepagepanel.cpp:759
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "Reddito"

#: src/budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Specificare se questa è una categoria di reddito o di spesa"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Indicare la frequenza di spese o depositi"

#: src/budgetentrydialog.cpp:143
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Inserire l'importo preventivato per questa categoria."

#: src/budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Mostra tutte le categorie di budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Mostra categorie a budget non-nullo"

#: src/budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Mostra categorie di budget previsto"

#: src/budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Mostra categorie di budget di reddito"

#: src/budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Mostra categorie di budget di spesa"

#: src/budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Mostra riepilogo categorie di budget"

#: src/budgetingpanel.cpp:187 src/reports/budget.cpp:79
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Esercizio finanziario: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:191 src/reports/budget.cpp:81
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Anno: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:196 src/reports/budget.cpp:83
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mese: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:198
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Imposta Budget per %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:264
msgid "Income: "
msgstr "Entrate: "

#: src/budgetingpanel.cpp:265 src/budgetingpanel.cpp:273
msgid "Estimated: "
msgstr "Previsto: "

#: src/budgetingpanel.cpp:267 src/budgetingpanel.cpp:275
msgid "Actual: "
msgstr "Effettivo: "

#: src/budgetingpanel.cpp:269 src/budgetingpanel.cpp:277
msgid "Difference: "
msgstr "Differenza: "

#: src/budgetingpanel.cpp:272
msgid "Expenses: "
msgstr "Uscite: "

#: src/budgetingpanel.cpp:314
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/budgetingpanel.cpp:316
msgid "Sub Category"
msgstr "Sottocategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:319 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Previsto"

#: src/budgetingpanel.cpp:320 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Effettivo"

#: src/budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Gestore Budget"

#: src/budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "&Aggiungi budget annuale"

#: src/budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Inserire un nuovo budget annuale"

#: src/budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "&Aggiungi budget mensile"

#: src/budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Inserisce un nuovo budget mensile"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Elimina un budget esistente"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:42 src/budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Dettagli del Budget"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Inserire Budget mensile"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Budget Anno:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Specificare l'anno desiderato.\n"
"Usa i pulsanti per selezionare l'anno."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "Budget Mese:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Specificare il mese desiderato.\n"
"Usa i pulsanti per scegliere il mese."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Utilizza Budget dell'anno:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Indicare l'anno su cui basare il budget."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Budget annuale già esistente!"

#: src/categdialog.cpp:87 src/mmframe.cpp:1449 src/mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Categories"
msgstr "Gestione Categorie"

#: src/categdialog.cpp:178 src/mmframe.cpp:1466
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Riassegna tutte le categorie ad un'altra categoria"

#: src/categdialog.cpp:180
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"

#: src/categdialog.cpp:185 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"

#: src/categdialog.cpp:187
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Mostra tutte le categorie nascoste"

#: src/categdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Inserire qui il nome della categoria da aggiungere o modificare."

#: src/categdialog.cpp:222
msgid "Add a new category"
msgstr "Inserisce una nuova Categoria."

#: src/categdialog.cpp:226
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Modifica il nome di una categoria esistente."

#: src/categdialog.cpp:230
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Elimina una categoria esistente. La categoria non deve essere in uso nelle "
"operazioni inserite."

#: src/categdialog.cpp:235 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"

#: src/categdialog.cpp:237
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr ""
"Seleziona la categoria attuale come categoria assegnata alla operazione."

#: src/categdialog.cpp:246
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Inserire il nome della nuova categoria:"

#: src/categdialog.cpp:247
msgid "Add Category"
msgstr "Aggiungi categoria"

#: src/categdialog.cpp:256 src/categdialog.cpp:477
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Categoria già esistente!"

#: src/categdialog.cpp:257
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Nota: La categoria appena aggiunta sarà visualizzata in fondo alla lista.\n"
"La prossima volta sarà visualizzata in ordine alfabetico."

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:283 src/categdialog.cpp:301
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Gestione Categorie: Errore d'inserimento"

#: src/categdialog.cpp:282 src/categdialog.cpp:494
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Sottocategoria già esistente!"

#: src/categdialog.cpp:300
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr ""
"Categoria superiore non valida. Scegliere il nodo principale o una categoria "
"superiore."

#: src/categdialog.cpp:309
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Suggerimento: Modifica tutte le operazioni che utilizzano questa categoria\n"
"con un'altra categoria utilizzando la funzione di sostituzione:"

#: src/categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Suggerimento: Modifica tutte le operazioni che utilizzano questa "
"sottocategoria\n"
"con un'altra sottocategoria utilizzando la funzione di sostituzione:"

#: src/categdialog.cpp:313
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Strumenti -> Sostituzione di -> Categorie"

#: src/categdialog.cpp:315
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Gestione Categorie: Errore d'eliminazione"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "Categoria in uso."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Sottocategoria in uso."

#: src/categdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"

#: src/categdialog.cpp:464
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifica categoria"

#: src/categdialog.cpp:478 src/categdialog.cpp:495
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Gestione Categorie: Errore di modifica"

#: src/categdialog.cpp:566 src/mmframe.cpp:2667
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Sostituzione categoria completata."

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2668 src/mmframe.cpp:2683
#: src/payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Records aggiornati nel database: %i"

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2670
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Esito sostituzione di categoria"

#: src/categdialog.cpp:634
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Nascondi categoria selezionata"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Mostra categoria selezionata"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Clear Settings"
msgstr "Ripristina Impostazioni"

#: src/constants.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/constants.cpp:75 src/import_export/qif_export.cpp:232
#: src/reports/reportbase.cpp:78
msgid "&Cancel "
msgstr "&Cancella "

#: src/constants.cpp:79
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/constants.cpp:81 src/import_export/qif_import_gui.cpp:272
#: src/maincurrencydialog.cpp:202 src/stockdialog.cpp:328
msgid "&Close "
msgstr "&Chiudi "

#: src/constants.cpp:96
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: src/constants.cpp:111
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX utilizza i seguenti componenti"

#: src/constants.cpp:190 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View All Transactions"
msgstr "Mostra tutte le operazioni"

#: src/constants.cpp:191 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Today"
msgstr ""
"Mostra o\n"
"ggi"

#: src/constants.cpp:192 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Month"
msgstr "Mostra mese corrente"

#: src/constants.cpp:193 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Mostra ultimi 30 giorni"

#: src/constants.cpp:194 src/mmcheckingpanel.h:260
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Mostra ultimi 90 giorni"

#: src/constants.cpp:195 src/mmcheckingpanel.h:261
msgid "View Last Month"
msgstr "Mostra il mese scorso"

#: src/constants.cpp:196 src/mmcheckingpanel.h:262
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Mostra ultimi 3 mesi"

#: src/constants.cpp:197 src/mmcheckingpanel.h:263
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Mostra ultimi 12 mesi"

#: src/constants.cpp:198 src/mmcheckingpanel.h:264
msgid "View Current Year"
msgstr "Mostra anno corrente"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gestione Valuta"

#: src/currencydialog.cpp:70
msgid "Currency name"
msgstr "Nome valuta"

#: src/currencydialog.cpp:121
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s Convertito in: %s"

#: src/currencydialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f Visualizza come: %s"

#: src/currencydialog.cpp:163
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome valuta"

#: src/currencydialog.cpp:168
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Simbolo valuta"

#: src/currencydialog.cpp:174
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome Unità"

#: src/currencydialog.cpp:178
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dei centesimi"

#: src/currencydialog.cpp:182
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Simbolo prefisso"

#: src/currencydialog.cpp:186
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Simbolo suffisso"

#: src/currencydialog.cpp:190
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separatore Decimale"

#: src/currencydialog.cpp:194
msgid "Grouping Char"
msgstr "Separatore Migliaia"

#: src/currencydialog.cpp:202
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: src/currencydialog.cpp:207
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Tasso Base di conversione"

#: src/currencydialog.cpp:212
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Tassi di conversione altre valute. Impostare Valuta base ad 1."

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Esempio di Tasso base di conversione:"

#: src/currencydialog.cpp:223
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Esempio di visualizzazione valore:"

#: src/currencydialog.cpp:234
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"

#: src/currencydialog.cpp:236
msgid "Save any changes made"
msgstr "Salva le modifiche"

#: src/currencydialog.cpp:240
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Ogni modifica sarà persa senza aggiornamento"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Valuta già esistente!"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Gestione Valute: Nuova Valuta"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "All'apertura del database:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "E' necessario indicare un percorso diverso"

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Fornito password non corretta per un file criptato\n"
"\n"
"o \n"
"\n"
" tentativo di aprire un file che non è un database \n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/webapp.cpp:124 src/wizard_update.cpp:225
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1680
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Apertura del Database MMEX - Errore"

#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/mmhomepagepanel.cpp:687
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliata"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "Nulla"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "Da Monitorare"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"

#: src/filtertransdialog.cpp:53
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Non-Riconciliata"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Mostra tutto eccetto le Riconciliate"

#: src/filtertransdialog.cpp:156
msgid " Specify "
msgstr " Specificare "

#: src/filtertransdialog.cpp:186 src/reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Seleziona Periodo"

#: src/filtertransdialog.cpp:228
msgid "Include Similar"
msgstr "Includi simili"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Includi tutte le sottocategorie per la categoria selezionata."

#: src/filtertransdialog.cpp:256 src/import_export/univcsvdialog.cpp:84
#: src/mmcheckingpanel.cpp:982 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:112
#: src/splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"

#: src/filtertransdialog.cpp:258 src/import_export/univcsvdialog.cpp:85
#: src/mmcheckingpanel.cpp:983 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:113
#: src/splittransactionsdialog.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"

#: src/filtertransdialog.cpp:260
msgid "Transfer To"
msgstr "Trasferire a"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Transfer From"
msgstr "Trasferito da"

#: src/filtertransdialog.cpp:275
msgid "Amount Range"
msgstr "Importo:"

#: src/filtertransdialog.cpp:345
msgid "&Clear "
msgstr "&Cancella "

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Inserito importo non valido! "

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:733 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmSimpleDialogs.cpp:153 src/mmframe.cpp:2784
#: src/splittransactionsdialog.cpp:211 src/stockspanel.cpp:717
#: src/stockspanel.cpp:718
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/filtertransdialog.cpp:767
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filtro Dettagli: "

#: src/general_report_manager.cpp:235 src/general_report_manager.cpp:606
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Gestione Resoconti"

#: src/general_report_manager.cpp:277 src/mmframe.cpp:740 src/mmframe.cpp:2224
msgid "Reports"
msgstr "RESOCONTI"

#: src/general_report_manager.cpp:364 src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: src/mmframe.cpp:1167 src/mmframe.cpp:1369
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"

#: src/general_report_manager.cpp:366
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Individua e carica un file di report."

#: src/general_report_manager.cpp:368 src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: src/mmframe.cpp:1163 src/mmframe.cpp:1363
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"

#: src/general_report_manager.cpp:370
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Esporta il report in un nuovo file."

#: src/general_report_manager.cpp:373 src/stockdialog.cpp:327
msgid "&Save "
msgstr "&Salva "

#: src/general_report_manager.cpp:375
msgid "Save changes."
msgstr "Salva modifiche."

#: src/general_report_manager.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"

#: src/general_report_manager.cpp:379
msgid "Run selected report."
msgstr "Esegue il report selezionato."

#: src/general_report_manager.cpp:391
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: src/general_report_manager.cpp:403
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:404
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:405
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: src/general_report_manager.cpp:440
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: src/general_report_manager.cpp:441
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"

#: src/general_report_manager.cpp:487
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Righe trovate: %i  Durata: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:511
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "Errore di sintassi SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:540
msgid "Load report file:"
msgstr "Carica file di report"

#: src/general_report_manager.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:668
msgid "New Empty Report"
msgstr "Nuovo report vuoto"

#: src/general_report_manager.cpp:669
msgid "New Sample Report"
msgstr "Nuovo modello di report"

#: src/general_report_manager.cpp:672
msgid "Change Group"
msgstr "Cambia gruppo"

#: src/general_report_manager.cpp:674
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: src/general_report_manager.cpp:675
msgid "UnGroup"
msgstr "Separa"

#: src/general_report_manager.cpp:676
msgid "Rename Report"
msgstr "Rinomina report"

#: src/general_report_manager.cpp:678
msgid "Delete Report"
msgstr "Elimina report"

#: src/general_report_manager.cpp:774 src/general_report_manager.cpp:916
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Inserire il nome del report"

#: src/general_report_manager.cpp:775 src/general_report_manager.cpp:917
#: src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1504 src/mmframe.cpp:1618
msgid "General Report Manager"
msgstr "Gestore Generale Report"

#: src/general_report_manager.cpp:793
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Elimina il titolo del report:"

#: src/general_report_manager.cpp:822 src/general_report_manager.cpp:900
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Inserire o selezionare il nome del nuovo gruppo di report"

#: src/general_report_manager.cpp:823
msgid "Change report group"
msgstr "Cambia gruppo"

#: src/general_report_manager.cpp:839
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Inserire o selezionare il nome del nuovo gruppo"

#: src/general_report_manager.cpp:840
msgid "Rename group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: src/general_report_manager.cpp:901
msgid "Add Report Group"
msgstr "Nuovo gruppo di report"

#: src/general_report_manager.cpp:914
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Nuovo report %s"

#: src/general_report_manager.cpp:925
msgid "New Report"
msgstr "Nuovo report"

#: src/general_report_manager.cpp:956
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Scegliere il file da salvare come report"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:228
#: src/import_export/qif_export.cpp:313
msgid "QIF Export"
msgstr "Esporta file in QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:92
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: src/import_export/qif_export.cpp:97 src/import_export/qif_import_gui.cpp:193
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:121 src/mmframe.cpp:2498
#: src/mmframe.cpp:2502 src/mmframe.cpp:2521 src/mmframe.cpp:2525
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"

#: src/import_export/qif_export.cpp:132
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:171
msgid "From Date"
msgstr "Dalla data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:141
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "To Date"
msgstr "Alla data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:154
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:137 src/mmOptionGeneralSettings.cpp:110
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:166
msgid "Write to File"
msgstr "Scrivi su file"

#: src/import_export/qif_export.cpp:169
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:121
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:138
msgid "File Name:"
msgstr "Nome file:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:170
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:122
msgid "Choose &file"
msgstr "Scegli &file"

#: src/import_export/qif_export.cpp:192 src/import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

#: src/import_export/qif_export.cpp:227
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Selezionare il Conto da esportare:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:616
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1192
msgid "CSV Files"
msgstr "Files CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:276
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Selezionare file da esportare in QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:277 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Selezionare file da esportare in CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:293
msgid "No Account available for export"
msgstr "Nessun conto disponibile da esportare!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:297
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Nessun conto selezionato per l'esportazione"

#: src/import_export/qif_export.cpp:301
msgid "File name is empty"
msgstr "Il campo nome file è vuoto"

#: src/import_export/qif_export.cpp:305
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "'Alla Data' non può essere antecedente a 'Dalla Data'"

#: src/import_export/qif_export.cpp:389
msgid "Categories exported"
msgstr "Categorie esportate"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"

#: src/import_export/qif_export.cpp:417
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Esportazione operazione %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:467
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Numero di operazioni esportate:  %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:468 src/mmframe.cpp:1361
msgid "Export to QIF"
msgstr "Esporta in file QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:756
msgid "QIF Import"
msgstr "Importa file QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:165
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filtro dettagli:"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:202
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:297
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:439
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:901
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:499
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:559
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:563
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:583
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589 src/webapp.cpp:391
#: src/webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:303
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:321
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lettura riga %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:327
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Riga %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:383
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Numero di righe lette dal file QIF: %i in %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:386
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Premere OK per continuare"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:527
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:563
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:529
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:532
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:546
msgid "Missing"
msgstr "Assente"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:617
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Scegliere file dati QIF da importare"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:674
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Vuoi importare tutte le operazioni?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:675
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Saranno creati tutti i conti, beneficiari e categorie mancanti."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:676
msgid "Confirm Import"
msgstr "Conferma Importazione"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:681
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:683
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importazione Conti"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:689
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importazione Beneficiari"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:692
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importazione Categorie"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:707
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importazione operazione  %i di %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:738
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importazione Trasferimenti"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:742
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importazione operazioni suddivise"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:746
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Importazione eseguita con successo"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:754
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Operazioni importate scartate dall'utente!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:950
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Aggiunto conto: %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:981
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:567
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Aggiunto beneficiario: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Importo(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "SubCategory"
msgstr "Sottocategoria"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:83
msgid "Don't Care"
msgstr "Ignora"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:86 src/mmcheckingpanel.cpp:984
#: src/mmhomepagepanel.cpp:688 src/reports/summary.cpp:135
#: src/reports/summary.cpp:137 src/reports/summary.cpp:227
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "Selezionare file CSV da esportare"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "Save Template"
msgstr "Salva come Modello"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specificare l'ordine dei campi nel file CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:211
msgid "&MMEX format"
msgstr "Formato &MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "MMEX standard format"
msgstr "Formato standard MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:229
msgid "&Up"
msgstr "S&u"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta Su"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:236
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta Giù"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "Account: "
msgstr "Conto: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Date Format: "
msgstr "Formato data: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "TAB"
msgstr "Tabulazione"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:184
msgid "User Defined"
msgstr "Altro"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:281 src/mmOptionMiscSettings.cpp:165
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr ""
"Specifica il separatore da usare nell'importazione/esportazione dei file CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Separatore di campo CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "&Importa file"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "&Esporta file"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:604
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Campi specificati non correttamente per l'importazione CSV! Sono richiesti "
"almeno data, importo e beneficiario."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:605
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:644
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953 src/mmframe.cpp:2069
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Importa CSV generico"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:645
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Operazioni importate da file CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"Operazioni importate da file CSV\n"
"nel conto %s : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:679
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:681
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:703
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "Riga: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:680
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:682
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " il file contiene un numero insufficiente di valori"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr ""
" Uno dei seguenti campi: Data, Beneficiario, Importo, Tipo è mancante. "
"Operazione ignorata!"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:728
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr "Riga : %ld importazione OK."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:734 src/stockdialog.cpp:599
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Totale righe : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:736 src/stockdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Totale importato : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "File registro scritto in : %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:741 src/stockdialog.cpp:607
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Confermare salvataggio..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:743 src/stockdialog.cpp:609
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importa da file CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr ""
"Le operazioni importate sono state contrassegnate in modo da poterle "
"ricontrollare."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Operazioni salvate nel database del conto: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr ""
"Campi specificati non correttamente per l'importazione CSV! Sono richiesti "
"almeno data, importo e beneficiario."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:785
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "Importa CSV generico"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "File exists."
msgstr "File esistente."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:916
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Operazioni esportate: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917 src/mmframe.cpp:1360
msgid "Export to CSV"
msgstr "Esporta in file CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1207 src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190 src/stockdialog.cpp:515
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Selezionare file CSV da importare"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/reports/summarystocks.cpp:184
#: src/stockdialog.cpp:188 src/stockdialog.cpp:399
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Tasso Base"

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valuta"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Aggiornamento online dei tassi di cambio"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento online"

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Mostra tutte, anche le valute non usate"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Tentativo di eliminazione di una valuta utilizzata in un conto\n"
" o della valuta base."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la valuta selezionata?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo della valuta base!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Tassi di cambio aggiornati"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "Valore non valido "

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Imposta come valuta base"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Aggiorna online i tassi di cambio"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Impostazione Allegati"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Cartella allegati solo per %s :"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Ogni sistema operativo (Win,Mac,Unix) ha la sua cartella allegati"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:84
msgid "Browse for folder"
msgstr "Sfoglia cartelle"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:91 src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:231
msgid "Real path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:96
msgid "Legend "
msgstr "Legenda "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:101
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Cartella documenti utente"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Cartella profilo utente"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Cartella dei files di database MMB"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> Cartella dati applicazione MMEX"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:110
msgid "Other OS folders "
msgstr "Cartelle per altri sistemi operativi "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:115
msgid "Not yet set"
msgstr "Non ancora impostata"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Cartella Windows -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:131
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Cartella Mac  -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:139
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Cartella Unix  -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:149
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Crea e usa sottocartella allegati"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:161
msgid "Delete file after import"
msgstr "Elimina il file dopo averlo importato"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:163
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selezionare per cancellare il file dopo l'importazione nella cartella "
"allegati"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:167
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Nel rimuovere l'allegato, sposta il file anziché cancellarlo"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:169
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selezionare per non cancellare il file se l'allegato è rimosso, ma spostarlo "
"nel Cestino."

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:176
msgid "System documents directory"
msgstr "Cartella di sistema per i documenti"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:178
msgid "Application data directory"
msgstr "Cartella dati applicazione"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:180
msgid "Database file directory"
msgstr "Cartella file database"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:182
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Cartella Dropbox"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:209
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Scegliere una cartella da impostare come archivio degli allegati"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:64
msgid "Display Heading"
msgstr "Mostra Intestazione"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:69 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:74
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Il nome utente è usato come intestazione del database."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:79
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:88
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Specifica la lingua da utilizzare."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:98
msgid "Base Currency"
msgstr "Valuta Base"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:100 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Imposta Valuta"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:106
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Impostare la valuta base per il database."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:122
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Definire il formato di visualizzazione data"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:127
msgid "New date format sample:"
msgstr "Anteprima nuovo formato data:"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:132
msgid "Financial Year"
msgstr "Anno Finanziario"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:139
msgid "Start Day"
msgstr "Giorno iniziale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:145
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Specificare il giorno d'inizio dell'anno finanziario"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:149
msgid "Start Month"
msgstr "Mese iniziale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:161
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Specificare il mese d'inizio dell'anno finanziario"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:166
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Usa la data originale incollando le operazioni"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:168
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Se  si copiano/incollano le operazioni, specifica se utilizzare la data "
"originale oppure la data attuale"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:171
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Attiva suono per operazioni"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:173
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selezionare per associare un suono all'inserimento di una operazione"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Ricorda di aggiornare i tassi di cambio."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Important note"
msgstr "Avviso Importante"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:54
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Pagina Web quotazioni Titoli Azionari"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:63
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Cancellare il campo per ripristinare i valori predefiniti."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:67
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite nuova operazione"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:75
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo utilizzato"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:87
msgid "Last used for payee"
msgstr "Ultima usata x beneficiario"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:105
msgid "Default Date:"
msgstr "Data predefinita:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:107
msgid "Default Payee:"
msgstr "Beneficiario predefinito:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:109
msgid "Default Category:"
msgstr "Categoria predefinita:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:111
msgid "Default Status:"
msgstr "Stato predefinito:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:122
msgid "Database Backup"
msgstr "Backup Database"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:129
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Crea un nuovo backup all'avvio di MMEX"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:131
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"All'avvio di MMEX, crea un database di \n"
"backup: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:135
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Esegui backup del database all'uscita."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:137
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Alla chiusura di MMEX in caso di modifiche al database,\n"
"crea o aggiorna il file di backup: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:144
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Determina il numero massimo di file di backup"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:147
msgid "Max Files"
msgstr "Numero massimo file"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:154
msgid "CSV Settings"
msgstr "Impostazioni CSV"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:162
msgid "Delimiter"
msgstr "Separatore"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:52
msgid "WebApp Settings"
msgstr "Impostazioni WebApp"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:59
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:63
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Specificare URL Web App senza slash finale"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:66
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:70
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Specificare WebApp GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:74
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:82
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP del proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:88
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Specificare numero porta proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:91
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:93 src/mmOptionNetSettings.cpp:117
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:99
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:105
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:107
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Attiva il server web all'avvio di MMEX."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:113
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Specificare porta server web"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:123
msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiche di utilizzo"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:129
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Invia informazioni di utilizzo anonime"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:131
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr ""
"Attivare la funzione per aiutarci, inviando dati in forma anonima sull'uso "
"di MMEX ."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:145
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Specificare il tempo di timeout per le comunicazioni di rete"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:148
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:154
msgid "Updates"
msgstr "Cerca aggiornamenti..."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:160
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:162
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr ""
"Attivare per controllare all'avvio di MMEX se è disponibile una nuova "
"versione"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:169
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:170
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:174
msgid "Updates source:"
msgstr "Fonte aggiornamenti:"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:53 src/optionsdialog.cpp:130
msgid "View Options"
msgstr "Visualizza"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:61 src/mmframe.cpp:1175
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Mostra Conti"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:75
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specificare quali conti sono visibili"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:77
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Mostra Operazioni"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:99
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specificare le operazioni da visualizzare in maniera predefinita"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:101
msgid "Report Font Size"
msgstr "Dimensione Carattere dei report"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:104
msgid "XSmall"
msgstr "Molto piccolo"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:105
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:106
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:107
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:108
msgid "XLarge"
msgstr "Molto grande"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:109
msgid "XXLarge"
msgstr "Grandissimo"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:110
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:120
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Indicare la grandezza del carattere da utilizzare per i resoconti"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:124
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Mostra budget per Anno Finanziario"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:130
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Mostra i 'Trasferimenti' nei budget"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:136
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Mostra impostazione budget senza riepiloghi"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:142
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Mostra riepiloghi di budget senza categorie"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:148
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Escludi operazioni future dai resoconti"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:154
msgid "User Colors"
msgstr "Colori Utente"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:160
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:168
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:176
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:180
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:184
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:188
msgid "Display MMEX News on home page"
msgstr "Visualizza notizie MMEX sulla Pagina Principale"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:204 src/mmframe.cpp:1173 src/mmframe.cpp:1607
#: src/model/Model_Account.cpp:24
msgid "Open"
msgstr "Aperti"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:205 src/mmframe.cpp:1174
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"La cartella dei language file non esiste:\n"
"%s"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Inserimento %s non valido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:201
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Inserimento non valido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:206
msgid "Invalid Category"
msgstr "Categoria non valida"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:207
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Usare questo pulsante per selezionare la categoria\n"
"o spuntare la casella 'Suddividi' per categorie multiple."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "File name is empty."
msgstr "Il campo nome file è vuoto"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:216
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Selezionare il file per questa operazione."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:218
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "Puoi selezionare usando il pulsante Cerca."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:228
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conto non valido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:231
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Selezionare il conto per questa operazione."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:233
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Specificare a quale conto trasferire l'importo."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:235
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Puoi selezionare usando il pulsante."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:245 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Beneficiario non valido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:246
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Inserire un nuovo beneficiario,\n"
"o selezionarlo dall'elenco."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:255
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non valido"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:256
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Inserire un nome"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:397 src/mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Saldo visualizzato: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403
msgid "Account Bal: "
msgstr "Saldo Conto: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:405
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Saldo riconciliato: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:407
msgid "Diff: "
msgstr "Differenza: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:470 src/mmframe.cpp:1622 src/transdialog.cpp:128
msgid "New Transaction"
msgstr "Nuova Operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:474
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Modifica operazione selezionata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:479
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Elimina operazione selezionata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:483
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplica "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:484
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Duplica operazione selezionata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:501
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Inserire una stringa da trovare nelle note operazioni"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Conto Visualizzato : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selezionare il conto usato nei trasferimenti"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nuova operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Modifica operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copia operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Incolla operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "D&uplica operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1075
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Sposta operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1081
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Visualizza categorie multiple"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Creazione operazione ricorrente"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Nascondi eliminate (vuote)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Mostra eliminate (vuote)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Elimina operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Elimina tutte le operazioni nella vista attuale"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Elimina trasferimenti \"Da Monitorare\" visualizzati"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Elimina trasferimenti \"Non riconciliati\" visualizzati"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Contrassegna come &Riconciliata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Contrassegna come &Non Riconciliata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Contrassegna come N&ulla"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Contrassegna come \"Da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Contrassegna come &Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Reconciled"
msgstr "come Riconciliata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Unreconciled"
msgstr "come Non Riconciliata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as Void"
msgstr "come Nulla"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as needing Followup"
msgstr "come \"Da Monitorare\""

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "as Duplicate"
msgstr "come Duplicata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1126
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Contrassegna tutte le visualizzate"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1191
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le operazioni visualizzate?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192 src/mmcheckingpanel.cpp:1205
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1490
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione operazione"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Follow Up"
msgstr "Da monitorare"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliata"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1204
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutte le operazioni \"%s\" mostrate?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1489
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'operazione selezionata?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1599 src/stockspanel.cpp:273
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Sposta operazione da %s a..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1602 src/stockspanel.cpp:274
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Seleziona il Conto di Destinazione "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1656
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Operazione ricorrente salvata."

#: src/mmex.cpp:84
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Errore fatale.\n"
"L'applicazione sarà chiusa."

#: src/mmframe.cpp:301
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli Strumenti"

#: src/mmframe.cpp:502 src/mmframe.cpp:714
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti Bancari"

#: src/mmframe.cpp:503 src/mmframe.cpp:721 src/reports/summary.cpp:225
msgid "Term Accounts"
msgstr "Conti a Termine"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:724 src/mmhomepagepanel.cpp:64
#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summary.cpp:226
msgid "Stocks"
msgstr "Titoli"

#: src/mmframe.cpp:545
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Operazioni Ricorrenti"

#: src/mmframe.cpp:691
msgid "Navigation"
msgstr "Pannello di Navigazione"

#: src/mmframe.cpp:709
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina Principale"

#: src/mmframe.cpp:717 src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:224
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Conti Carta di Credito"

#: src/mmframe.cpp:736 src/mmframe.cpp:1480
msgid "Budget Setup"
msgstr "Imposta Budget"

#: src/mmframe.cpp:748 src/mmframe.cpp:2269
msgid "Help"
msgstr "Guida"

#: src/mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto?"

#: src/mmframe.cpp:1067 src/mmframe.cpp:2533
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione del conto"

#: src/mmframe.cpp:1087
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX è stato avviato senza un database valido."

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Errore menù"

#: src/mmframe.cpp:1114 src/mmframe.cpp:1153 src/mmframe.cpp:1429
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Modifica Conto"

#: src/mmframe.cpp:1115 src/mmframe.cpp:1438
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "&Riassegna Conto"

#: src/mmframe.cpp:1116 src/mmframe.cpp:1152 src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Elimina Conto"

#: src/mmframe.cpp:1118
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Collegati al sito web del conto"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/mmframe.cpp:1420
msgid "New &Account"
msgstr "Nuovo &Conto"

#: src/mmframe.cpp:1154
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "E&lenco Conti (Pagina Principale)"

#: src/mmframe.cpp:1161 src/mmframe.cpp:1165 src/mmframe.cpp:1360
#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&CSV Files..."
msgstr "File &CSV..."

#: src/mmframe.cpp:1162 src/mmframe.cpp:1166 src/mmframe.cpp:1361
#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "&QIF Files..."
msgstr "File &QIF..."

#: src/mmframe.cpp:1341
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nuovo Database...\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1341 src/mmframe.cpp:1606 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Nuovo database"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Apri Database...\tCtrl-A"

#: src/mmframe.cpp:1343 src/mmframe.cpp:1607
msgid "Open Database"
msgstr "Apri database"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Salva Database con nome..."

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database As"
msgstr "Salva database con nome"

#: src/mmframe.cpp:1353
msgid "&Recent Files..."
msgstr "File &Recenti..."

#: src/mmframe.cpp:1354
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Cancella cronologia file"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Resoconto in HTML"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in file HTML"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importa da file CSV generico"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importa da QIF"

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Importa da WebApp"

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "Print current view"
msgstr "Stampa vista corrente"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&sci\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "Quit this program"
msgstr "Esce dal programma."

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli Strumenti"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Mostra/Nasconde la Barra degli Strumenti."

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "&Navigation"
msgstr "Pannello di &Navigazione"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Mostra/Nasconde il pannello di Navigazione"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Budget: per Anno &Finanziario"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Mostra i budget nel formato Anno Finanziario"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Gestione Budget: &Includi i trasferimenti nei totali"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Includi i 'Trasferimenti' nei totali del Budget"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Impostazione Budget: Senza riepiloghi"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Mostra l'impostazione budget senza i riepiloghi per categoria"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Riepilogo Budget: Includi le &Categorie"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Include le categorie nel riepilogo Budget"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Ignora operazioni f&uture"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Ignora le operazioni future"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Schermo intero\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/mmframe.cpp:1425
msgid "Account &List"
msgstr "&Pagina Principale"

#: src/mmframe.cpp:1425 src/mmframe.cpp:1610
msgid "Show Account List"
msgstr "Mostra Pagina Principale"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Elimina conto dal database"

#: src/mmframe.cpp:1438
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Cambia il tipo di conto."

#: src/mmframe.cpp:1449
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Gestione &Categorie..."

#: src/mmframe.cpp:1454
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Gestione &Beneficiari..."

#: src/mmframe.cpp:1454 src/mmframe.cpp:1613 src/payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "Organizza i beneficiari"

#: src/mmframe.cpp:1459
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Gestione Valuta..."

#: src/mmframe.cpp:1459 src/mmframe.cpp:1614
msgid "Organize Currency"
msgstr "Organizza le valute"

#: src/mmframe.cpp:1465
msgid "&Categories..."
msgstr "&Categorie..."

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Payees..."
msgstr "&Beneficiari..."

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Riassegna tutti i beneficiari ad un altro"

#: src/mmframe.cpp:1474
msgid "Relocation of..."
msgstr "Sostituzione di..."

#: src/mmframe.cpp:1475
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Sostituisce Categorie && Beneficiari"

#: src/mmframe.cpp:1480
msgid "&Budget Setup"
msgstr "Gestione &Budget"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "Operazioni &Ricorrenti"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Entrate && Uscite"

#: src/mmframe.cpp:1490
msgid "&Assets"
msgstr "&Beni"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "&Filtro Resoconto Operazioni..."

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1616
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Filtro Resoconto Operazioni"

#: src/mmframe.cpp:1504
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Gestore Generale Report..."

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Mostra la finestra delle opzioni"

#: src/mmframe.cpp:1519
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Converti &Database criptato"

#: src/mmframe.cpp:1520
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Converte un DB criptato in uno non criptato"

#: src/mmframe.cpp:1523
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Modifica &Password"

#: src/mmframe.cpp:1524
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Cambia la password di un database criptato"

#: src/mmframe.cpp:1527
msgid "Optimize &Database"
msgstr "Ottimizza &Database"

#: src/mmframe.cpp:1528
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Migliora spazio e prestazioni del database"

#: src/mmframe.cpp:1532
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Database management"
msgstr "Gestione database"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Guida\tF1"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "Show the Help file"
msgstr "Visualizza il file della Guida."

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "Vai alla &Schermata Iniziale"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Schermata Iniziale"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Controlla &Aggiornamenti"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check For Updates"
msgstr "Cerca nuovi aggiornamenti"

#: src/mmframe.cpp:1557
msgid "Get Android Version"
msgstr "Versione Android"

#: src/mmframe.cpp:1558
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr "Esegui questo programma sul tuo smartphone o tablet"

#: src/mmframe.cpp:1563
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Visita il Forum di MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1564
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Visita il forum di MMEX. Vedrai i commenti o le segnalazioni degli utenti "
"del software."

#: src/mmframe.cpp:1569
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Registrati/Vedi nuove versioni e a&nnunci."

#: src/mmframe.cpp:1570
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ""
"Iscriviti alla Mailing list per comunicazioni o vedere gli annunci "
"pubblicati."

#: src/mmframe.cpp:1575
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Visitaci su Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "&About..."
msgstr "&A proposito di..."

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra la finestra Informazioni."

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: src/mmframe.cpp:1586
msgid "&Accounts"
msgstr "&Conti"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"

#: src/mmframe.cpp:1588
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"

#: src/mmframe.cpp:1589
msgid "&Help"
msgstr "&Guida"

#: src/mmframe.cpp:1606 src/mmframe.cpp:1622
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/mmframe.cpp:1610
msgid "Account List"
msgstr "Pagina Principale"

#: src/mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Mostra la Gestione Categorie"

#: src/mmframe.cpp:1613
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Mostra la Gestione Beneficiari"

#: src/mmframe.cpp:1614
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Mostra la Gestione Valute"

#: src/mmframe.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Inserire la password per il database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1675 src/mmframe.cpp:1878 src/mmframe.cpp:1996
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Database criptato"

#: src/mmframe.cpp:1720 src/mmframe.cpp:1762
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nessun file aperto "

#: src/mmframe.cpp:1722
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"Spiacente. La versione del database è troppo vecchia o la password non è "
"corretta."

#: src/mmframe.cpp:1753
msgid "&Next ->"
msgstr "Ava&nti ->"

#: src/mmframe.cpp:1765
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Impossibile trovare l'ultimo database aperto.\n"

#: src/mmframe.cpp:1767
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Password non inserita per il database criptato.\n"

#: src/mmframe.cpp:1785
msgid "portable mode"
msgstr "modalità <Portabile>"

#: src/mmframe.cpp:1828
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Scegliere il database da creare"

#: src/mmframe.cpp:1851
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Scegliere il database da aprire"

#: src/mmframe.cpp:1868
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Scegliere il database criptato da aprire"

#: src/mmframe.cpp:1878
msgid "Enter password for database"
msgstr "Inserire la password del database"

#: src/mmframe.cpp:1883
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Scegliere il database da Salvare con nome"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "Converted DB!"
msgstr "DB Convertito!"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX - Messaggio"

#: src/mmframe.cpp:1911
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Modifica Password"

#: src/mmframe.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuova password del database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1917
msgid "New password must not be empty."
msgstr "La nuova password non deve essere vuota."

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Conferma nuova password"

#: src/mmframe.cpp:1925
msgid "Password change completed."
msgstr "Modifica password completata."

#: src/mmframe.cpp:1929
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Conferma password fallita."

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr "Assicurati di avere una copia di backup del DB prima di ottimizzarlo"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"

#: src/mmframe.cpp:1939 src/mmframe.cpp:1946
msgid "DB Optimization"
msgstr "Ottimizzazione DB"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "Ottimizzazione database completata!"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size before"
msgstr "Dimensione prima"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size after"
msgstr "Dimensione dopo"

#: src/mmframe.cpp:1962 src/mmframe.cpp:1983
msgid "Save database file as"
msgstr "Salva il database con un determinato nome"

#: src/mmframe.cpp:1983
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Impossibile copiare il file su sè stesso!"

#: src/mmframe.cpp:1996
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Inserire la password per il nuovo database"

#: src/mmframe.cpp:2069
msgid "No account available to import"
msgstr "Nessun conto disponibile da importare"

#: src/mmframe.cpp:2259
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "Le impostazioni di MMEX sono state aggiornate."

#: src/mmframe.cpp:2260 src/optionsdialog.cpp:55
msgid "MMEX Options"
msgstr "Opzioni MMEX"

#: src/mmframe.cpp:2353
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Scegliere il file HTML da esportare"

#: src/mmframe.cpp:2498
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Nessun conto disponibile da modificare!"

#: src/mmframe.cpp:2502
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Scegliere il conto da modificare"

#: src/mmframe.cpp:2521
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Nessun conto disponibile da eliminare!"

#: src/mmframe.cpp:2525
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Scegliere il conto da eliminare"

#: src/mmframe.cpp:2530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Sicuro di voler cancellare il conto\n"
" %s : %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2551
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Nessun conto disponibile da riassegnare!"

#: src/mmframe.cpp:2551 src/mmframe.cpp:2563 src/mmframe.cpp:2576
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Riassegnazione conto"

#: src/mmframe.cpp:2563
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Scegliere il conto a cui riassegnare il tipo"

#: src/mmframe.cpp:2576
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Scegliere il nuovo tipo di conto per: %s"

#: src/mmframe.cpp:2682 src/payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Sostituzione beneficiario completata."

#: src/mmframe.cpp:2686 src/payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Esito sostituzione beneficiario"

#: src/mmframe.cpp:2784
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "File %s non trovato"

#: src/mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "mmGeneralGroupReport"

#: src/mmframereport.cpp:122 src/reports/myusage.cpp:132
msgid "My Usage"
msgstr "Statistiche di utilizzo"

#: src/mmframereport.cpp:126
msgid "Monthly Summary of Accounts"
msgstr "Totale mensile dei conti "

#: src/mmframereport.cpp:134 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Dove va il denaro"

#: src/mmframereport.cpp:141 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Da dove arriva il denaro"

#: src/mmframereport.cpp:155
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"

#: src/mmframereport.cpp:162 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Entrate / Uscite"

#: src/mmframereport.cpp:166 src/mmframereport.cpp:245
#: src/mmframereport.cpp:430 src/mmframereport.cpp:514
#: src/mmframereport.cpp:601 src/mmframereport.cpp:684
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mese scorso"

#: src/mmframereport.cpp:174 src/mmframereport.cpp:253
#: src/mmframereport.cpp:438 src/mmframereport.cpp:522
#: src/mmframereport.cpp:609 src/mmframereport.cpp:692
#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:334 src/reports/mmDateRange.cpp:90
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Mese in corso alla data"

#: src/mmframereport.cpp:182 src/mmframereport.cpp:261
#: src/mmframereport.cpp:446 src/mmframereport.cpp:530
#: src/mmframereport.cpp:617 src/mmframereport.cpp:700
#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/mmDateRange.cpp:74
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Mese corrente"

#: src/mmframereport.cpp:188 src/mmframereport.cpp:267
#: src/mmframereport.cpp:378 src/mmframereport.cpp:453
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:623
#: src/mmframereport.cpp:707 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/mmDateRange.cpp:108 src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: src/mmframereport.cpp:193 src/mmframereport.cpp:272
#: src/mmframereport.cpp:386 src/mmframereport.cpp:458
#: src/mmframereport.cpp:543 src/mmframereport.cpp:628
#: src/mmframereport.cpp:713 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:350
#: src/reports/mmDateRange.cpp:162 src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"

#: src/mmframereport.cpp:200 src/mmframereport.cpp:279
#: src/mmframereport.cpp:466 src/mmframereport.cpp:551
#: src/mmframereport.cpp:636 src/mmframereport.cpp:721
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/mmDateRange.cpp:154
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Anno in corso alla data"

#: src/mmframereport.cpp:207 src/mmframereport.cpp:286
#: src/mmframereport.cpp:390 src/mmframereport.cpp:474
#: src/mmframereport.cpp:559 src/mmframereport.cpp:644
#: src/mmframereport.cpp:729 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/mmDateRange.cpp:146 src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Anno in corso"

#: src/mmframereport.cpp:216 src/mmframereport.cpp:295
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:570
#: src/mmframereport.cpp:653 src/mmframereport.cpp:738
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:202
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Ultimo Anno Finanziario"

#: src/mmframereport.cpp:224 src/mmframereport.cpp:303
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:578
#: src/mmframereport.cpp:661 src/mmframereport.cpp:746
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Anno  Finanziario in corso alla data"

#: src/mmframereport.cpp:232 src/mmframereport.cpp:311
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:586
#: src/mmframereport.cpp:669 src/mmframereport.cpp:754
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Anno Finanziario in corso"

#: src/mmframereport.cpp:241
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Entrate / Uscite - Conti specifici"

#: src/mmframereport.cpp:327
msgid "Budget Performance"
msgstr "Risultati Budget"

#: src/mmframereport.cpp:330
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Riepilogo categorie budget"

#: src/mmframereport.cpp:352 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di Cassa"

#: src/mmframereport.cpp:355
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Flusso di Cassa - Conti Bancari"

#: src/mmframereport.cpp:358
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Flusso di Cassa - Conti a Termine"

#: src/mmframereport.cpp:361
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Flusso di Cassa - Conti Specifici"

#: src/mmframereport.cpp:364
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Flusso di cassa quotidiano - Conti Specifici"

#: src/mmframereport.cpp:369
msgid "Transaction Report"
msgstr "Resoconto operazioni"

#: src/mmframereport.cpp:374
msgid "Stocks Report"
msgstr "Titoli"

#: src/mmframereport.cpp:382 src/reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Ultimi 365 giorni"

#: src/mmframereport.cpp:394
msgid "All Time"
msgstr "Storico"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Guida"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summarystocks.cpp:157
#: src/reports/summarystocks.cpp:190 src/stockspanel.cpp:100
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guadagno/Perdita"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:83 src/reports/cashflow.cpp:279
#: src/reports/categexp.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:140
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:106 src/mmhomepagepanel.cpp:721
#: src/reports/incexpenses.cpp:259 src/reports/payee.cpp:138
#: src/reports/summarystocks.cpp:131 src/splittransactionsdialog.cpp:139
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Principali uscite: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "Saldo"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:587
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Operazioni imminenti"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685 src/reports/summary.cpp:223
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto Bancario"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:685
msgid "Term Account"
msgstr "Conto a termine"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:756 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Entrate / Uscite: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:761 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:229
#: src/reports/payee.cpp:115
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:763 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:765
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Entate/Uscite"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:796
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Statistiche operazioni"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:799
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Operazioni \"Da Monitorare\": "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:801
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Totale Operazioni: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:814 src/reports/summarystocks.cpp:152
msgid "Grand Total:"
msgstr "Totale Generale:"

#: src/mmpanelbase.cpp:136
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Mostra/Nascondi colonne"

#: src/mmpanelbase.cpp:137
msgid "Hide this column"
msgstr "Nascondi questa colonna"

#: src/mmpanelbase.cpp:139
msgid "Order by this column"
msgstr "Ordina questa colonna"

#: src/mmpanelbase.cpp:140
msgid "Reset columns"
msgstr "Ripristina colonne"

#: src/mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "RESOCONTI"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "A Termine"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di Credito"

#: src/model/Model_Account.cpp:109
msgid "Account Error"
msgstr "Errore conto"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Rivalutazione"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Svalutazione"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Automobile"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Beni di famiglia"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Oggetti d'arte"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Gioielli"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Denaro contante"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:29 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Noleggio"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "Pay TV"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Acqua"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Utenze"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Provviste"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Ristorante"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Alimentazione"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Cinema"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Video Noleggio"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Riviste"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Tempo Libero"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Parcheggio"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Bollo"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Libri"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Tasse scolastiche"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Abbigliamento"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Arredamento"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Spese domestiche"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Salute"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Dentista"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Ottica"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Specialista"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Farmaci"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Spese mediche"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Automobile"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Vita"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Abitazione"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Assicurazione"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Alloggio"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Escursioni"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Vacanze"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Tasse sui redditi"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Tasse sugli immobili"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Tassa sulle acque"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Tasse"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Regali"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Retribuzione"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Rimborsi/Risarcimenti"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Profitti da investimento"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Altre Entrate"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Altre Uscite"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Valuta base non impostata"

#: src/model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Errore beneficiario"

#: src/model/Model_Report.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"Lo script SQL :\n"
"%s \n"
"modificherà il database! Annullato!"

#: src/optionsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/optionsdialog.cpp:131 src/webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: src/optionsdialog.cpp:132
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/optionsdialog.cpp:150
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"

#: src/optionsdialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "Impostazioni %s  salvate."

#: src/payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria predefinita:"

#: src/payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: src/payeedialog.cpp:187 src/payeedialog.cpp:226 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Beneficiario già esistente!"

#: src/payeedialog.cpp:188 src/payeedialog.cpp:211 src/payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Gestione Beneficiari: Aggiungi beneficiario"

#: src/payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Inserire il nome del nuovo beneficiario:"

#: src/payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Modifica il nome del beneficiario:"

#: src/payeedialog.cpp:238 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Gestione Beneficiari: Modifica beneficiario"

#: src/payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "Beneficiario in uso."

#: src/payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Suggerimento: Per modificare tutte le operazioni abbinate a questo "
"beneficiario\n"
"assegnarne un'altro con il comando di sostituzione:"

#: src/payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Strumenti -> Sostituzione di -> Beneficiari"

#: src/payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Gestione Beneficiari: Errore di cancellazione"

#: src/payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "Definire la categoria predefinita"

#: src/payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Sostituzione Beneficiari"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Sostituzione Categoria"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le categorie d'origine con la categoria di destinatazione"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Categoria d'origine"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Categoria di destinazione"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "Relocate:"
msgstr "Sostituire:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:105
msgid "to:"
msgstr "con:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:136
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Prego confermare:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Records trovati nelle operazioni: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Records trovati nelle operazioni suddivise: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "Records trovati nelle operazioni ricorrenti: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr "Records trovati nelle operazioni ricorrenti suddivise: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Records trovati come categoria beneficiario predefinita: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Records trovati in budget: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Sostituzione da categoria : \n"
"%s in: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Conferma sostituzione categoria"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:50
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Sostituzione Beneficiari"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:78
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr ""
"Sostituisce tutti i benediciari di origine con il beneficiario di "
"destinazione"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Sostituisce tutti i beneficiari: %s \n"
"\n"
"  con: %s"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:141
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Conferma sostituzione beneficiario"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Categorie di budget per %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Riepilogo Budget Categoria per %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "(Previsto / Effettivo)"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:190
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Entrate Previste:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:192
msgid "Actual Income:"
msgstr "Entrate effettive:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:194
msgid "Difference Income:"
msgstr "Saldo Entrate:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Spese Previste:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Spese Effettive"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Expenses:"
msgstr ""
"Saldo S\n"
"pese:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Risultati Budget per "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "Totale"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:236
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Previsione del flusso di cassa per i prossimi %d anni"

#: src/reports/cashflow.cpp:238 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "Conti: "

#: src/reports/cashflow.cpp:242 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr ""
"Tutti i c\n"
"onti"

#: src/reports/cashflow.cpp:244
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Tutti i conti bancari"

#: src/reports/cashflow.cpp:246
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Tutti i conti a termine"

#: src/reports/cashflow.cpp:280 src/reports/incexpenses.cpp:230
#: src/reports/payee.cpp:116
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"

#: src/reports/categexp.cpp:161
msgid "Category Total: "
msgstr "Totale Categoria: "

#: src/reports/categexp.cpp:176
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Totale Uscite: "

#: src/reports/categexp.cpp:177
msgid "Total Income: "
msgstr "Totale Entrate: "

#: src/reports/categexp.cpp:179
msgid "Grand Total: "
msgstr "Totale Generale: "

#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:205
#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:240
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:252
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Dove va il denaro - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Mese scorso"

#: src/reports/categexp.cpp:263 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:275 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:299 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:311 src/reports/categexp.cpp:317
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "Da dove arriva il denaro - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/categexp.cpp:334
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/categexp.cpp:350 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/categexp.cpp:368
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/categexp.cpp:380
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categorie - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Entate/Uscite per categoria: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:138 src/reports/payee.cpp:114
msgid "Incomes"
msgstr "Entrate"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:119
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Oggi: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:305
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Da %s a %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:311 src/reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "Fuori Orario"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Entrate:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Uscite:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: src/reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"

#: src/reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr " - "

#: src/reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Scegliere conti"

#: src/reports/summary.cpp:122
msgid "Summary of Accounts"
msgstr "Totale dei conti "

#: src/reports/summary.cpp:131 src/reports/summary.cpp:133
msgid "Account Name"
msgstr "Nome del conto"

#: src/reports/summary.cpp:150
msgid "Bank Accounts Total:"
msgstr "Totale conti bancari:"

#: src/reports/summary.cpp:167
msgid "Term Accounts Total:"
msgstr "Totale conti a termine:"

#: src/reports/summary.cpp:173
msgid "Stocks Total:"
msgstr "Totale titoli:"

#: src/reports/summary.cpp:185
msgid "Total Balance on all Accounts"
msgstr "Totale di tutti i conti"

#: src/reports/summary.cpp:215
#, c-format
msgid "Account Balance - %s"
msgstr "Saldo del conto - %s"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Monthly Report"
msgstr "Report mensile"

#: src/reports/summary.cpp:215
msgid "Yearly Report"
msgstr "Report annuale"

#: src/reports/summarystocks.cpp:96
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Totale dei titoli"

#: src/reports/summarystocks.cpp:185 src/stockspanel.cpp:94
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"

#: src/reports/summarystocks.cpp:186
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"

#: src/reports/summarystocks.cpp:187 src/stockdialog.cpp:209
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"

#: src/reports/summarystocks.cpp:188 src/stockdialog.cpp:220
msgid "Current Price"
msgstr "Prezzo attuale"

#: src/reports/summarystocks.cpp:189 src/stockdialog.cpp:235
#: src/stockspanel.cpp:104
msgid "Commission"
msgstr "Commissioni"

#: src/reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Grafico andamento titoli"

#: src/reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "Elenco Operazioni "

#: src/reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Lista operazioni del conto: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "Totale Complessivo: "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:68
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Dettaglio operazione suddivisa"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:97
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Dettagli operazione suddivisa"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:71
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Operazione suddivisa"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:125
msgid " Split Category Details"
msgstr " Dettagli operazione suddivisa"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:211
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Totale complessivo non valido"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:488
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Modifica investimento in titoli"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:484
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nuovo investimento in titoli"

#: src/stockdialog.cpp:163
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Dettagli investimento in titoli"

#: src/stockdialog.cpp:173
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:177
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Inserire il nome della società emittente il titolo"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Indicare la data di acquisto del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Inserire il simbolo del titolo, incluso (facoltativo) il suffisso di cambio. "
"es: IBM.MI"

#: src/stockdialog.cpp:198 src/stockspanel.cpp:97
msgid "Number of Shares"
msgstr "Numero di azioni"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Inserire il numero di azioni possedute"

#: src/stockdialog.cpp:215
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Inserire il prezzo di acquisto per ogni titolo"

#: src/stockdialog.cpp:224
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Inserire il prezzo attuale del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Price Date"
msgstr "Data del prezzo"

#: src/stockdialog.cpp:233
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "Indicare la data di acquisto del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:239
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Inserire i costi di commissione"

#: src/stockdialog.cpp:254
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Gestione allegati per questo titolo"

#: src/stockdialog.cpp:257
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Visualizza la pagina web per il titolo del simbolo specificato"

#: src/stockdialog.cpp:264
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Inserire le note per questo investimento"

#: src/stockdialog.cpp:272
msgid "Stock History Options"
msgstr "Opzioni storico titolo"

#: src/stockdialog.cpp:279
msgid "Stock Price History"
msgstr "Storico prezzi del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:291 src/stockdialog.cpp:603
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"

#: src/stockdialog.cpp:298
msgid "Diff."
msgstr "Diff."

#: src/stockdialog.cpp:310
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Scarica storico prezzi del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:313
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Importa storico prezzi del titolo (formato CSV)"

#: src/stockdialog.cpp:315
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Elimina prezzo titolo selezionato"

#: src/stockdialog.cpp:317
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Aggiungi prezzo del titolo allo storico"

#: src/stockdialog.cpp:393
msgid "Held At"
msgstr "Tenuto presso"

#: src/stockdialog.cpp:528
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "Importa storico titolo in CSV "

#: src/stockdialog.cpp:529 src/stockdialog.cpp:544
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Operazioni importate da file CSV: "

#: src/stockdialog.cpp:648
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: src/stockdialog.cpp:649
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"

#: src/stockdialog.cpp:650
msgid "Months"
msgstr "Mesi"

#: src/stockdialog.cpp:652
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Indicare la frequenza della cronologia del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:653 src/stockdialog.cpp:665
msgid "Stock History Update"
msgstr "Aggiornamento cronologia titolo"

#: src/stockdialog.cpp:664
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr "Indicare quanti prezzi del titolo scaricare dalla data di acquisto"

#: src/stockdialog.cpp:665
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "Numero di %s:"

#: src/stockdialog.cpp:686
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"La data finale è nel futuro\n"
"Le quotazioni saranno aggiornate fino ad oggi"

#: src/stockdialog.cpp:687 src/stockdialog.cpp:714
msgid "Stock History Error"
msgstr "Errore cronologia del titolo"

#: src/stockdialog.cpp:713
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Cronologia del titolo non trovata!"

#: src/stockspanel.cpp:39
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"Utilizzando MMEX è possibile seguire investimenti in titoli e fondi comuni."

#: src/stockspanel.cpp:40
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Per creare nuovi titoli inserire il Simbolo, il Numero di azioni ed il "
"prezzo di acquisto."

#: src/stockspanel.cpp:41
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Esempio azione UK (HSBC HLDG): HSBA.L"

#: src/stockspanel.cpp:42
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Se vuoto, all'aggiornamento dei prezzi compila il campo del nome del titolo. "

#: src/stockspanel.cpp:95
msgid "Share Name"
msgstr "Nome Azione"

#: src/stockspanel.cpp:96
msgid "Share Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: src/stockspanel.cpp:98
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"

#: src/stockspanel.cpp:99
msgid "Total Price"
msgstr "Prezzo totale"

#: src/stockspanel.cpp:101
msgid "Curr. unit value"
msgstr "Valore unitario attuale"

#: src/stockspanel.cpp:102
msgid "Curr. total value"
msgstr "Valore totale attuale"

#: src/stockspanel.cpp:103
msgid "Value Date"
msgstr "Data Valuta"

#: src/stockspanel.cpp:142
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nuovo investimento in titoli"

#: src/stockspanel.cpp:144
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Modifica investimento in titoli"

#: src/stockspanel.cpp:145
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Elimina investimento in iitoli"

#: src/stockspanel.cpp:253
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo investimento azionario?"

#: src/stockspanel.cpp:254
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione investimento in titoli"

#: src/stockspanel.cpp:493
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Elimina investimento in titoli"

#: src/stockspanel.cpp:497
msgid "&Move"
msgstr "Sposta"

#: src/stockspanel.cpp:498
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Sposta l'operazione selezionata ad un altro conto"

#: src/stockspanel.cpp:511
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/stockspanel.cpp:512
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Aggiorna le quotazioni dei titoli da Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Titoli: %s"

#: src/stockspanel.cpp:667
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Totale azioni: %s"

#: src/stockspanel.cpp:669
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Investito: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Profitto: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Perdita: %s"

#: src/stockspanel.cpp:707
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Quotazioni azioni aggiornate correttamente"

#: src/stockspanel.cpp:709 src/stockspanel.cpp:920
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento %s"

#: src/stockspanel.cpp:727
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nulla da aggiornare"

#: src/stockspanel.cpp:754
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/stockspanel.cpp:798
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:828
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: src/stockspanel.cpp:885
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Simbolo: %s"

#: src/transdialog.cpp:127
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica operazione"

#: src/transdialog.cpp:128
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Modifica operazione"

#: src/transdialog.cpp:433
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Numerazione progressiva dell'operazione #"

#: src/transdialog.cpp:454
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Gestione allegati per questa operazione"

#: src/transdialog.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere il nuovo beneficiario: \n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:533
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Conferma per aggiungere benefeciario nuovo"

#: src/transdialog.cpp:1020
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Specificare il conto da cui si attinge denaro"

#: src/transdialog.cpp:1021
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Specificare il conto a cui trasferire il denaro"

#: src/transdialog.cpp:1022
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Specificare l'importo del trasferimento dal conto Origine."

#: src/transdialog.cpp:1030
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Specificare il conto per questa operazione"

#: src/transdialog.cpp:1032
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Specificare il destinatario della operazione"

#: src/util.cpp:116
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Errore di sintassi nella stringa URL"

#: src/util.cpp:117
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Nessun protocollo trovato per questo URL"

#: src/util.cpp:118
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "Richiesto un nome host per questo protocollo"

#: src/util.cpp:119
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "Richiesto un percorso per questo protocollo"

#: src/util.cpp:120
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/util.cpp:121 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Si è verificato un errore durante la negoziazione"

#: src/util.cpp:122
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Impossibile ricevere dati dal WWW!"

#: src/util.cpp:123 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/util.cpp:267
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: src/util.cpp:267
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: src/util.cpp:267
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: src/util.cpp:268
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: src/util.cpp:268 src/util.cpp:276
msgid "May"
msgstr "Maggio "

#: src/util.cpp:268
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: src/util.cpp:269
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: src/util.cpp:269
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:269
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: src/util.cpp:270
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: src/util.cpp:270
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: src/util.cpp:270
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: src/util.cpp:275
msgid "Jan"
msgstr "Gen"

#: src/util.cpp:275
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/util.cpp:275
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:276
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/util.cpp:276
msgid "Jun"
msgstr "Giu"

#: src/util.cpp:277
msgid "Jul"
msgstr "Lug"

#: src/util.cpp:277
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:277
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/util.cpp:278
msgid "Oct"
msgstr "Ott"

#: src/util.cpp:278
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:278
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

#: src/util.cpp:283
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: src/util.cpp:283
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: src/util.cpp:283
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: src/util.cpp:284
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: src/util.cpp:284
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: src/util.cpp:284
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: src/util.cpp:285
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "WebApp GUID errato:"

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "controllare nelle opzioni di rete."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Impostazioni WebApp errate"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Impossibile connettrsi a WebApp:"

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "controllare impostazioni e/o connessione internet."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "Errore di connessione WebApp"

#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Versione WebApp API errata:"

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "Versione WebApp API -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Versione WebApp API attesa -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Versione WebApp API errata"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Si è verificato un generico errore di rete"

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "Il client non si connette con il server"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Si è verificato un errore nella ri-connessione"

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Qualcuno ha tentato di inviare un comando durante un trasferimento"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Impossibile accedere ai dati del server"

#: src/webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Conto %s non trovato!"

#: src/webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"L'operazione sarà inserita nel primo conto bancario:\n"
"'%s' e contrassegnata 'Da monitorare'"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Conto WebApp errato"

#: src/webapp.cpp:538 src/webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Imposssibile scaricare gli allegati da WebApp."

#: src/webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Cartella degli allegati non definita o non disponibile"

#: src/webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Operazione non scaricata:"

#: src/webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "definire cartella allegati o cancellare allegati da WebApp"

#: src/webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Errore cartella allegati"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#: src/webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "Errore di comunicazione"

#: src/webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr ""
"Operazione non scaricata: chiudi e riavvia MMEX e cerca di ri-scaricare "
"l'operazione"

#: src/webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "Errore download allegato"

#: src/webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "Importa operazioni WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "&Importa tutto "

#: src/webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "Importa e apri tutto"

#: src/webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Impossibile inserire operazione nel database MMEX "

#: src/webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "Errore di comunicazione WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "Apri allegato"

#: src/webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Elimina "

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Creazione guidata Conto"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" tratta tutte le operazioni assegnandole a dei conti.\n"
"\n"
"La pagina successiva ti aiuterà a creare un nuovo conto.\n"
"\n"
"Per aiutarti nella fase iniziale, comincia con l'annotare l'elenco di tutti\n"
"gli istituti finanziari presso i quali detieni un conto."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome del conto non valido!"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Nome del conto già esistente!"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nome del conto"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Assegna un nome al conto."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Generalmente è il nome dell'istituto finanziario presso\n"
" cui è tenuto il conto. Per esempio 'Banca ABC'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo di conto"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Selezionare il tipo di conto da creare:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Generalmente i conti bancari coprono un'ampia tipologia di conti\n"
"come conti correnti, conti di risparmio e conti per carte di credito."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"I conti di investimento sono conti specifici ai quali \n"
"sono associati titoli o fondi comuni d'investimento."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"I conti a termine sono specifici conti bancari, previsti per la gestione\n"
"di beni come i depositi a termine o azionari. Questi conti possono\n"
"avere guadagni e spese fisse, essendo al di fuori del generale\n"
"flusso delle entrate."

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Valuta base non impostata."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr "Impostarla da menu Strumenti->Opzioni e crea un nuovo conto."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Creazione guidata Database"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "La pagina successiva ti aiuterà a creare un nuovo database."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Il database è archiviato con estensione .mmb."

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Poichè questo file contiene importanti dati finanziari, ti\n"
"si consiglia di eseguire un backup quotidiano da Opzioni\n"
"'Effettua backup all'apertura', e archiviando il\n"
"backup in una posizione separata e sicura."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"Se necessario, il database in seguito può essere criptato,\n"
"utilizzando l'opzione 'Salva Database con nome' e cambiando\n"
"il formato del file prima del salvataggio."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Valuta base del conto"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Specificare la valuta base (o predefinita) da utilizzare \n"
"per il database. La valuta base può essere cambiata in seguito\n"
"utilizzando le Opzioni. I nuovi conti utilizzeranno questa valuta\n"
"come predefinita e la si potrà cambiare modificando i dettagli del conto."

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Facoltativo) Specifica un titolo o il tuo nome."

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr ""
"Sarà utilizzato come titolo del database nella stampa e visualizzazione dei "
"resoconti."

#: src/wizard_update.cpp:32
msgid "Update Wizard"
msgstr "Aggiornamenti"

#: src/wizard_update.cpp:40
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "È disponibile una nuova versione di MMEX!"

#: src/wizard_update.cpp:41
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Versione in uso:  %s"

#: src/wizard_update.cpp:42
#, c-format
msgid "New version is %s"
msgstr "Nuova versione:  %s"

#: src/wizard_update.cpp:43
msgid "Click on finish to open our website and download."
msgstr "Clicca su termina per accedere al sito e scaricarla."

#: src/wizard_update.cpp:57
msgid "What's new:"
msgstr "Novità:"

#: src/wizard_update.cpp:141
msgid "Download in progress"
msgstr "Download in corso"

#: src/wizard_update.cpp:224
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Impossibile cercare aggiornamenti!"

#: src/wizard_update.cpp:226 src/wizard_update.cpp:329
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "Controllo aggiornamenti MMEX"

#: src/wizard_update.cpp:328
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "La versione installata: %s è aggiornata."

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "Impostazioni File CSV Generico"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Consiglio: Eseguire regolarmente il backup del database .mmb."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Consiglio: Se si passa ad una nuova versione di MMEX, assicurarsi di "
"effettuare il backup del database prima dell'aggiornamento."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Consiglio: Usare Copia (Ctrl+C) e Incolla (Ctrl+V) per le operazioni più "
"frequenti."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Suggerimento: Ricorda di effettuare il backup del database."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Suggerimento: I file .mmb non sono criptati. Chiunque sappia farlo può "
"quindi accedere ai file e leggerne il contenuto. Assicurarsi quindi di "
"proteggerli adeguatamente, qualora contengano informazioni finanziarie "
"riservate."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Suggerimento: Per contrassegnare un'operazione come 'Riconciliata', "
"selezionarla e premere il tasto 'r' o 'R'. Per 'Non Riconciliata' utilizzare "
"il tasto 'u' o 'U'."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Suggerimento: Per contrassegnare una operazione come 'Da Monitorare' "
"selezionarla e premere il tasto 'f' o 'F'."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Suggerimento: MMEX supporta la stampa di tutti i resoconti visualizzabili. "
"Le opzioni di stampa sono disponibili nel menù File->Stampa."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Suggerimento: E' possibile modificare alcune modalità di esecuzione di MMEX "
"dalla finestra di dialogo Opzioni. "

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Suggerimento: Per stampare un resoconto operazioni secondo specifici "
"criteri, utilizzare il Filtro Operazioni per selezionare le transazioni "
"desiderate e lanciare la stampa dal menù."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"Suggerimento: impostare i tassi di cambio qualora si utilizzino conti con "
"differenti valute."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Gestione Categorie - Suggerimento: premendo il taso 'h' si scorreranno tutte "
"le categorie che iniziano per la lettera 'h'"

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Gestione Categorie - Suggerimento: premendo una combinazione di 2 tasti si "
"scorreranno tutte le categorie che iniziano con quella combinazione. "
"Esempio: premendo 'pa' saranno visualizzate Pagamenti, Paypal, ecc..."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Suggerimento per evitare i debiti: accantona il 10\\\\% almeno. Depositalo "
"su un conto da utilizzare responsabilmente e solo in caso di spese "
"importanti."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Suggerimento per evitare i debiti: Crea un fondo per le emergenze."

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Suggerimento per evitare i debiti: Non accumulare nuovi debiti."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Suggerimento per evitare i debiti: Fissa un budget realistico delle tue "
"spese."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Suggerimento per evitare i debiti: Spendi meno di quanto guadagni."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Suggerimento per evitare i debiti: Deposita più del minimo."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Prima di andare in negozio e comprare qualcosa, prepara un elenco di ciò che "
"è realmente necessario. In negozio acquista solo ciò che è nella lista."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Inserire un nuovo beneficiario\n"
"o selezionarlo dall'elenco."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Importo non valido."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Inserire un valore positivo o calcolato."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Suggerimento: Per i calcoli, inserire espressioni come (2+2)*(2+2)\n"
"I calcoli saranno eseguiti e sarà inserito il risultato."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Resoconto Beneficiari"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Resoconto Beneficiario - %s"

#~ msgid "Note: Split transactions not set"
#~ msgstr "Nota: Operazioni suddivise non impostate"

#~ msgid "Reoccuring Transaction Creation"
#~ msgstr "Creazione operazione ricorrente"

#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "Valore totale"

#~ msgid "Curr. unit price"
#~ msgstr "Prezzo unit. attuale"

#, fuzzy
#~ msgid "New Repeating Transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid " Edit Repeating Transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid " Enter Repeating Transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid "Records found in repeating transactions: %i"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify the description for the attachment:"
#~ msgstr "Specify the colour for the nav tree"

#, fuzzy
#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "Favourite Account"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expand Bank Accounts in Tree View when tree is refreshed"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expand Term Accounts in Tree View when tree is refreshed"

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Expand Stocks Accounts in Tree View when tree is refreshed"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#, fuzzy
#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Specify the colour for the nav tree"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Favourite Account"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Specify the colour for the list background"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Specify the colour for the list row 0"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Specify the colour for the list row 1"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Specify the colour for the list Border"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Specify the colour for the list details"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Restore Default Colours"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colours"

#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Specify the colour for future transactions"

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Current/Savings"

#, fuzzy
#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "Select To Account-"
#~ msgstr "Favourite Account"

#, fuzzy
#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "Favourite Account"
