msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mmex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 10:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-15 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-10 20:08+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:169
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"

#: src/aboutdialog.cpp:88
msgid "Forum"
msgstr "Форум"

#: src/aboutdialog.cpp:90
msgid "Wiki page"
msgstr "wiki страница"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Bug reports"
msgstr "Отчёты об ошибках"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Посетите нас на Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:97
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Посетите MMEX Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Donate"
msgstr "Вклад в развитие"

#: src/aboutdialog.cpp:174
msgid "Developers"
msgstr "Разработка"

#: src/aboutdialog.cpp:179
msgid "Artwork"
msgstr "Оформление"

#: src/aboutdialog.cpp:184
msgid "Sponsors"
msgstr "Спонсоры"

#: src/aboutdialog.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: src/aboutdialog.cpp:225 src/accountdialog.cpp:303 src/appstartdialog.cpp:136
#: src/assetdialog.cpp:194 src/attachmentdialog.cpp:119
#: src/billsdepositsdialog.cpp:629 src/budgetentrydialog.cpp:156
#: src/budgetyeardialog.cpp:116 src/budgetyearentrydialog.cpp:125
#: src/filtertransdialog.cpp:340 src/import_export/qif_export.cpp:206
#: src/import_export/qif_export.cpp:230
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:273 src/mmSimpleDialogs.cpp:51
#: src/optionsdialog.cpp:149 src/payeedialog.cpp:130
#: src/relocatecategorydialog.cpp:114 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:76 src/splitdetailsdialog.cpp:145
#: src/splittransactionsdialog.cpp:176 src/transdialog.cpp:473
msgid "&OK "
msgstr "&ОК "

#: src/accountdialog.cpp:79 src/mmframe.cpp:1420 src/mmframe.cpp:1609
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Новый счёт"

#: src/accountdialog.cpp:115 src/mmframe.cpp:1429
msgid "Edit Account"
msgstr "&Редактировать счёт"

#: src/accountdialog.cpp:173
msgid "Account Name:"
msgstr "Название счёта:"

#: src/accountdialog.cpp:178
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип счёта:"

#: src/accountdialog.cpp:190
msgid "Account Status:"
msgstr "Состояние счёта:"

#: src/accountdialog.cpp:199
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Начальный баланс: %s"

#: src/accountdialog.cpp:208 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1235
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"

#: src/accountdialog.cpp:210 src/currencydialog.cpp:70
msgid "Select Currency"
msgstr "Выберите валюту"

#: src/accountdialog.cpp:221
msgid "Favorite Account"
msgstr "Избранный счёт"

#: src/accountdialog.cpp:231 src/assetdialog.cpp:176 src/assetspanel.cpp:75
#: src/billsdepositsdialog.cpp:596 src/billsdepositspanel.cpp:122
#: src/filtertransdialog.cpp:305 src/import_export/qif_import_gui.cpp:100
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:82
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:934 src/mmcheckingpanel.cpp:985
#: src/reports/transactions.cpp:72 src/stockdialog.cpp:249
#: src/stockspanel.cpp:105 src/transdialog.cpp:442 src/webappdialog.cpp:86
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#: src/accountdialog.cpp:241 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:133
msgid "Others"
msgstr "Прочее"

#: src/accountdialog.cpp:250
msgid "Card Number:"
msgstr "№"

#: src/accountdialog.cpp:250
msgid "Account Number:"
msgstr "Номер счёта:"

#: src/accountdialog.cpp:256
msgid "Held At:"
msgstr "Открыт в:"

#: src/accountdialog.cpp:262
msgid "Website:"
msgstr "Web-сайт:"

#: src/accountdialog.cpp:268
msgid "Contact:"
msgstr "Контакты:"

#: src/accountdialog.cpp:274
msgid "Access Info:"
msgstr "Секреты:"

#: src/accountdialog.cpp:298
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Менеджер вложений этого счёта"

#: src/accountdialog.cpp:313
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Введите название счёта. В дальнейшем оно может быть изменено."

#: src/accountdialog.cpp:314 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Укажите тип создаваемого счёта"

#: src/accountdialog.cpp:315
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Укажите, если этот счёт закрыт. Закрытые счёта не участвуют в большинстве "
"расчётов, отчётах и т.п."

#: src/accountdialog.cpp:316
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Введите начальный баланс для данного счёта."

#: src/accountdialog.cpp:317
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Укажите валюту, которая будет использоваться для этого счёта."

#: src/accountdialog.cpp:318
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Отметьте, если данный счёт используется часто. Это нужно для фильтрации "
"отображения счетов."

#: src/accountdialog.cpp:319
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Введите примечания и любую другую информацию о данном счёте."

#: src/accountdialog.cpp:320
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Введите номер счёта"

#: src/accountdialog.cpp:321
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Введите наименование организации, где открыт данный счёт."

#: src/accountdialog.cpp:322
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Введите Web-адрес организации."

#: src/accountdialog.cpp:323
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Введите любую контактную информацию об организации."

#: src/accountdialog.cpp:324
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Введите логин/пароль доступа к счёту в организации. Данная информация будет "
"храниться незащищенной!"

#: src/accountdialog.cpp:356
msgid "Account Name "
msgstr "Название счёта"

#: src/accountdialog.cpp:360 src/import_export/qif_import_gui.cpp:230
#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:92
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: src/accountdialog.cpp:404
msgid "Default Image"
msgstr "Иконка по умолчанию"

#: src/accountdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Иконка №%i"

#: src/appstartdialog.cpp:99
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Открыть последнюю используемую базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a New Database"
msgstr "Создать новую базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:103
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Создание нового файла базы данных"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Открыть существующую базу данных"

#: src/appstartdialog.cpp:107
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Открыть существующую базу данных с расширением (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read Documentation"
msgstr "Читать документацию"

#: src/appstartdialog.cpp:111
msgid "Read the user manual"
msgstr "Читать руководство пользователя"

#: src/appstartdialog.cpp:114
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Посетить Web-сайт"

#: src/appstartdialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Открыть %s web-сайт с  новостями, новыми версиями и т.п."

#: src/appstartdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Показывать это окно при запуске %s"

#: src/appstartdialog.cpp:137
msgid "&Exit "
msgstr "В&ыход"

#: src/appstartdialog.cpp:153
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Открыть предыдущую базу данных: %s"

#: src/assetdialog.cpp:55
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Редактор актива"

#: src/assetdialog.cpp:104
msgid "Asset Details"
msgstr "Детали актива"

#: src/assetdialog.cpp:116 src/assetspanel.cpp:70
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:229
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:242
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:253 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:67 src/reports/summarystocks.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: src/assetdialog.cpp:121
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Введите название актива"

#: src/assetdialog.cpp:124 src/assetspanel.cpp:71
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:94
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:936 src/mmcheckingpanel.cpp:977
#: src/reports/cashflow.cpp:277 src/reports/summary.cpp:151
#: src/reports/transactions.cpp:65 src/stockdialog.cpp:180
#: src/stockdialog.cpp:284 src/stockdialog.cpp:603 src/transdialog.cpp:334
#: src/webappdialog.cpp:79
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/assetdialog.cpp:129
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Укажите дату приобретения актива"

#: src/assetdialog.cpp:131
msgid "Asset Type"
msgstr "Тип актива"

#: src/assetdialog.cpp:137
msgid "Select type of asset"
msgstr "Выберите тип актива"

#: src/assetdialog.cpp:142 src/import_export/qif_import_gui.cpp:99
#: src/reports/summarystocks.cpp:158 src/reports/summarystocks.cpp:191
#: src/stockdialog.cpp:244
msgid "Value"
msgstr "Стоимость"

#: src/assetdialog.cpp:149
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Введите текущую стоимость актива"

#: src/assetdialog.cpp:154
msgid "Change in Value"
msgstr "Изменение стоимости"

#: src/assetdialog.cpp:160
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Выберите, если происходит изменение стоимости актива со временем"

#: src/assetdialog.cpp:164
msgid "% Rate"
msgstr "% изменения"

#: src/assetdialog.cpp:170
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Введите ежегодное изменение стоимости имущества в %"

#: src/assetdialog.cpp:182
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Менеджер вложений этого актива"

#: src/assetdialog.cpp:185
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Введите примечания для этого актива"

#: src/assetspanel.cpp:69 src/billsdepositspanel.cpp:108
#: src/mmcheckingpanel.cpp:976 src/stockspanel.cpp:93
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/assetspanel.cpp:72 src/billsdepositsdialog.cpp:521
#: src/billsdepositspanel.cpp:115 src/filtertransdialog.cpp:250
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:97 src/mmhomepagepanel.cpp:761
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/splitdetailsdialog.cpp:107
#: src/transdialog.cpp:367 src/webappdialog.cpp:82
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/assetspanel.cpp:73
msgid "Initial Value"
msgstr "Начальное значение"

#: src/assetspanel.cpp:74
msgid "Current Value"
msgstr "Текущее значение"

#: src/assetspanel.cpp:95
msgid "&New Asset"
msgstr "Новый актив"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "Дублировать актив"

#: src/assetspanel.cpp:99
msgid "&Edit Asset"
msgstr "Редактировать актив"

#: src/assetspanel.cpp:100
msgid "&Delete Asset"
msgstr "Удалить актив"

#: src/assetspanel.cpp:102 src/billsdepositspanel.cpp:421
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1085 src/mmframe.cpp:1122 src/payeedialog.cpp:376
#: src/stockspanel.cpp:147
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "Редактор вложений"

#: src/assetspanel.cpp:191
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный актив?"

#: src/assetspanel.cpp:192
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления актива"

#: src/assetspanel.cpp:350
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX позволяет отслеживать активы (и пассивы), такие как автомобили, дома, "
"земельные участки и прочее. Каждый объект может иметь начальную стоимость и "
"определённое её изменение в год. Суммарная стоимость активов будет добавлена "
"в финансовую сводку."

#: src/assetspanel.cpp:377 src/general_report_manager.cpp:665
#: src/general_report_manager.cpp:931 src/mmframe.cpp:728 src/mmframe.cpp:1490
#: src/mmhomepagepanel.cpp:418 src/mmhomepagepanel.cpp:788 src/assetspanel.h:85
msgid "Assets"
msgstr "Активы"

#: src/assetspanel.cpp:390 src/assetspanel.cpp:643 src/assetspanel.cpp:660
#: src/import_export/qif_export.cpp:61 src/import_export/qif_export.cpp:62
#: src/import_export/qif_export.cpp:123 src/mmOptionViewSettings.cpp:203
#: src/mmframe.cpp:1172
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/assetspanel.cpp:441 src/billsdepositspanel.cpp:281
#: src/mmcheckingpanel.cpp:469 src/stockspanel.cpp:483
msgid "&New "
msgstr "С&оздать"

#: src/assetspanel.cpp:442
msgid "New Asset"
msgstr "Внесение нового актива"

#: src/assetspanel.cpp:445 src/attachmentdialog.cpp:291
#: src/billsdepositspanel.cpp:285 src/categdialog.cpp:224
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:473
#: src/payeedialog.cpp:370 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "&Edit "
msgstr "&Редактировать"

#: src/assetspanel.cpp:446
msgid "Edit Asset"
msgstr "Редактирование актива"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:290
#: src/budgetyeardialog.cpp:103 src/categdialog.cpp:228
#: src/mmcheckingpanel.cpp:478 src/mmcheckingpanel.cpp:1104
#: src/stockdialog.cpp:314 src/stockspanel.cpp:492
msgid "&Delete "
msgstr "&Удалить"

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "Delete Asset"
msgstr "Удаление актива"

#: src/assetspanel.cpp:458 src/billsdepositspanel.cpp:308
#: src/mmcheckingpanel.cpp:491 src/stockspanel.cpp:505
msgid "Open attachments"
msgstr "Открыть вложения"

#: src/assetspanel.cpp:465 src/assetspanel.cpp:466 src/mmcheckingpanel.cpp:499
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/assetspanel.cpp:468
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Введите любой текст для поиска актива"

#: src/assetspanel.cpp:538 src/stockspanel.cpp:668 src/stockspanel.cpp:886
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Всего: %s"

#: src/assetspanel.cpp:610
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Изменение стоимости: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/import_export/qif_import_gui.cpp:92
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:925 src/payeedialog.cpp:66
msgid "#"
msgstr "№"

#: src/attachmentdialog.cpp:56 src/general_report_manager.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/attachmentdialog.cpp:57 src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Не указана папка с файлами."

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Пожалуйста, задайте путь через -> Опции -> Вложения"

#: src/attachmentdialog.cpp:67
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Папка для вложений не определена"

#: src/attachmentdialog.cpp:71
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Не могу найти каталог вложений:"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Пожалуйста проверьте, что путь правильный"

#: src/attachmentdialog.cpp:75
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Папка для вложений не найдена"

#: src/attachmentdialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Редактор вложений | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:88
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Редактор вложений | Новое %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:127 src/payeedialog.cpp:120
msgid "Other tools"
msgstr "Прочие команды"

#: src/attachmentdialog.cpp:166
msgid "Import attachment:"
msgstr "Загрузка вложения:"

#: src/attachmentdialog.cpp:176
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Введите имя нового вложения:"

#: src/attachmentdialog.cpp:177
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Редактор вложений: Добавить вложение"

#: src/attachmentdialog.cpp:218
msgid "Enter a new description for the attachment:"
msgstr "Введите новое описание для вложения:"

#: src/attachmentdialog.cpp:219
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Редактор получателей: Редактировать получателя"

#: src/attachmentdialog.cpp:243
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это вложение?"

#: src/attachmentdialog.cpp:244
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Подтверждение удаление вложения"

#: src/attachmentdialog.cpp:288 src/categdialog.cpp:220
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:203 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:369 src/splittransactionsdialog.cpp:169
#: src/stockdialog.cpp:316
msgid "&Add "
msgstr "&Добавить"

#: src/attachmentdialog.cpp:290
msgid "&Open "
msgstr "&Открыть"

#: src/attachmentdialog.cpp:293 src/import_export/univcsvdialog.cpp:207
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:372
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171
msgid "&Remove "
msgstr "Удалить"

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid "Att."
msgstr "Влож."

#: src/attachmentdialog.cpp:351
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Эта директория и все файлы в ней автоматически управляются приложением Money "
"Manager EX."

#: src/attachmentdialog.cpp:353
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr "Пожалуйста, не удаляйте и не перемещайте файлы вручную."

#: src/attachmentdialog.cpp:387 src/attachmentdialog.cpp:395
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Файл назначения уже существует:"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr "Файл не найден во вложениях. Пожалуйста удалите или переименуйте его."

#: src/attachmentdialog.cpp:391 src/attachmentdialog.cpp:399
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Файл назначения уже существует"

#: src/attachmentdialog.cpp:398
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Файл уже есть во вложениях"

#: src/attachmentdialog.cpp:441
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Вложение не найдено:"

#: src/attachmentdialog.cpp:444
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Хотите продолжить и удалить файл вложение тоже?"

#: src/attachmentdialog.cpp:445
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Ошибка удаления вложения"

#: src/attachmentdialog.cpp:458
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Невозможно открыть файл:"

#: src/attachmentdialog.cpp:461
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, что файл существует и пользователь может читать его."

#: src/attachmentdialog.cpp:462
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Вложение не открыть"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:117
msgid "New Recurring Transaction"
msgstr "Новая повторяющаяся транзакция"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:137
msgid " Edit Recurring Transaction"
msgstr " Редактирование повторяющейся транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:141
msgid " Enter Recurring Transaction"
msgstr " Ввод повторяющейся транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositspanel.cpp:52
#: src/filtertransdialog.cpp:48 src/mmOptionMiscSettings.cpp:74
#: src/model/Model_Asset.cpp:23 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Budget.cpp:54 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:318 src/billsdepositspanel.cpp:53
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:319 src/billsdepositspanel.cpp:54
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Каждые две недели"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:321 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Каждые два месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:322 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Ежеквартально"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:323 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Раз в полгода"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:324 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/billsdepositspanel.cpp:60
msgid "Four Months"
msgstr "Четыре месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:326 src/billsdepositspanel.cpp:61
msgid "Four Weeks"
msgstr "Четыре недели"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:327 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:328 src/billsdepositspanel.cpp:63
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "В течении %s дней"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:329 src/billsdepositspanel.cpp:64
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "В течении %s месяцев"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:330 src/billsdepositspanel.cpp:65
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Каждые %s дней"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:331 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Каждые %s месяцев"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:332 src/billsdepositspanel.cpp:67
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Последний день месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:333 src/billsdepositspanel.cpp:68
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Последний рабочий день месяца"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344 src/transdialog.cpp:312
msgid "Transaction Details"
msgstr "Детали транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:350 src/billsdepositspanel.cpp:109
msgid "Payment Date"
msgstr "Дата платежа"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Recurring Transaction Details"
msgstr "Детали повторяющейся транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:393
msgid "Specify the date when this bill or deposit is due"
msgstr "Определите дату следующего начисления"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr " Расширенные настройки следующей даты"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403 src/billsdepositspanel.cpp:110
msgid "Due Date"
msgstr "Очередная дата"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:407 src/billsdepositsdialog.cpp:1287
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:420
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:422
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Специальные параметры даты следующего начисления"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Times Repeated"
msgstr "Количество повторов"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:444
msgid "Set to 'Auto Execute' on the next Pay Date."
msgstr "Установить самовыполнение в день начисления."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:445
msgid "Set 'Auto Execute' with manual user acknowledgement."
msgstr "Автовыполнение без подтверждения пользователя."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "Автовыполнение без подтверждения пользователя."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:450
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "Автовыполнение без подтверждения пользователя."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:470 src/transdialog.cpp:1037
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Укажите дату проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:473 src/transdialog.cpp:1038
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Укажите дату проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:478
msgid "Reset date to the Due Date"
msgstr "Сбросить дату на день ожидания"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Pay Date"
msgstr "Дата платежа"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:495 src/filtertransdialog.cpp:247
#: src/transdialog.cpp:1039
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Выберите статус проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:497 src/billsdepositspanel.cpp:113
#: src/filtertransdialog.cpp:237 src/import_export/qif_import_gui.cpp:231
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:243
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:254 src/mmcheckingpanel.cpp:980
#: src/reports/transactions.cpp:68 src/transdialog.cpp:348
#: src/webappdialog.cpp:81
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:511 src/splitdetailsdialog.cpp:119
#: src/transdialog.cpp:1040
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Выберите тип новой проводки."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:512 src/transdialog.cpp:362
msgid "&Advanced"
msgstr "Доп."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:515 src/transdialog.cpp:1044
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr "Определите сумму, которая будет переведена на другой счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:525 src/billsdepositsdialog.cpp:799
#: src/transdialog.cpp:1028
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Введите сумму для данной проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Сумма, которая попадет на счёт-получатель"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:528 src/billsdepositspanel.cpp:116
#: src/budgetingpanel.cpp:318 src/mmhomepagepanel.cpp:382
#: src/mmhomepagepanel.cpp:762 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
#: src/reports/categexp.cpp:136 src/reports/incexpenses.cpp:124
#: src/reports/transactions.cpp:73 src/splitdetailsdialog.cpp:122
#: src/splittransactionsdialog.cpp:134 src/transdialog.cpp:385
#: src/webappdialog.cpp:85
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:540 src/transdialog.cpp:1024
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Задайте сумму для счёта в который производится перевод"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/billsdepositspanel.cpp:111
#: src/filtertransdialog.cpp:175 src/import_export/qif_import_gui.cpp:93
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:153
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:223
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:703 src/reports/transactions.cpp:66
#: src/transdialog.cpp:220 src/transdialog.cpp:392 src/webappdialog.cpp:80
msgid "Account"
msgstr "Счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:553 src/billsdepositsdialog.cpp:682
#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Select Account"
msgstr "Выберите счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:555
msgid "Specify the Account that will own the recurring transaction"
msgstr "Выберите счёт для повторяющейся транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:558 src/billsdepositsdialog.cpp:862
#: src/billsdepositspanel.cpp:112 src/filtertransdialog.cpp:204
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:96
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:236
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77 src/mmcheckingpanel.cpp:979
#: src/mmhomepagepanel.cpp:382 src/reports/payee.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:216
#: src/transdialog.cpp:397 src/webappdialog.cpp:83
msgid "Payee"
msgstr "Получатель"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:560 src/billsdepositsdialog.cpp:892
msgid "Select Payee"
msgstr "Выберите получателя"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:562
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Укажите счёт куда будет произведено перечисление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:570 src/transdialog.cpp:410
msgid "Split"
msgstr "Разделить"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:573 src/transdialog.cpp:1041
msgid "Use split Categories"
msgstr "Разделить по категориям"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:579 src/billsdepositspanel.cpp:114
#: src/budgetingpanel.cpp:315 src/filtertransdialog.cpp:215
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:98
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:248
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:79 src/mmcheckingpanel.cpp:981
#: src/mmhomepagepanel.cpp:201 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:135
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:69
#: src/splitdetailsdialog.cpp:130 src/splittransactionsdialog.cpp:133
#: src/transdialog.cpp:420 src/webappdialog.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:580 src/billsdepositsdialog.cpp:1451
#: src/transdialog.cpp:285
msgid "Select Category"
msgstr "Выберите категорию"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:590 src/transdialog.cpp:1042
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Введите номер чека или номер сделки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:592 src/billsdepositspanel.cpp:121
#: src/filtertransdialog.cpp:297 src/import_export/qif_import_gui.cpp:95
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:978
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/transdialog.cpp:435
msgid "Number"
msgstr "№"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:601
msgid "Organize attachments of this recurring transaction"
msgstr "Управление приложениями для повторяющейся транзакции"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:605 src/transdialog.cpp:446
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Часто используемые заметки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:615 src/transdialog.cpp:1043
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Введите текстовые примечания к этой проводке."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:681
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Выберите счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:712 src/billsdepositsdialog.cpp:762
msgid "Account name"
msgstr "Название счёта"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:802
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Укажите счёт куда будет произведено перечисление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:805
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Выберите к кому или от кого исходит транзакция"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:839 src/billsdepositsdialog.cpp:850
#: src/billsdepositsdialog.cpp:873 src/transdialog.cpp:218
#: src/transdialog.cpp:261
msgid "From"
msgstr "Из"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:849 src/transdialog.cpp:259
msgid "To"
msgstr "В"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:851
msgid "Select To Account"
msgstr "На счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:874 src/transdialog.cpp:1033
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Укажите откуда будет произведено перечисление"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1242
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Определите сумму, которая будет переведена на другой счёт"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1288
msgid "Activates"
msgstr "Активация"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Period: Days"
msgstr "Период: дней"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Period: Months"
msgstr "Период: месяцев"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1299 src/billsdepositsdialog.cpp:1315
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Укажите период в днях до исполнения."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1300 src/billsdepositsdialog.cpp:1308
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Не заполняйте без необходимости."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1307 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Укажите период в месяцах до активации."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1316 src/billsdepositsdialog.cpp:1323
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Не заполняйте без необходимости."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Укажите количество повторов для данной серии."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Оставьте поле пустым, если бесконечно."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1425 src/transdialog.cpp:1001
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Выберите категорию данной проводки"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1443 src/categdialog.cpp:111
#: src/import_export/qif_export.cpp:115 src/mmframereport.cpp:149
#: src/transdialog.cpp:275 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: src/billsdepositspanel.cpp:117 src/budgetingpanel.cpp:317
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
msgid "Frequency"
msgstr "Период"

#: src/billsdepositspanel.cpp:118
msgid "Repetitions"
msgstr "Повторения"

#: src/billsdepositspanel.cpp:119
msgid "Autorepeat"
msgstr "Автоповтор"

#: src/billsdepositspanel.cpp:120 src/mmhomepagepanel.cpp:382
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"

#: src/billsdepositspanel.cpp:168
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX позволяет планировать регулярные платежи. В день начисления можно "
"преобразовать запись из планировщика в обычную транзакцию. Напоминания за 14 "
"дней до наступления платежа можно увидеть на главной странице."

#: src/billsdepositspanel.cpp:169
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Подсказка: Эти операции можно настроить для автоматической активации, "
"позволяя пользователю настроить любые значения в срок."

#: src/billsdepositspanel.cpp:221 src/billsdepositspanel.cpp:896
#: src/mmframe.cpp:732 src/mmhomepagepanel.cpp:424
msgid "Recurring Transactions"
msgstr "Повторяющиеся транзакции"

#: src/billsdepositspanel.cpp:238 src/filtertransdialog.cpp:96
#: src/mmcheckingpanel.cpp:387
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Фильтр проводок"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Новая запланированная транзакция"

#: src/billsdepositspanel.cpp:286
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Редактировать запланированные транзакции"

#: src/billsdepositspanel.cpp:291
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Удалить запланированную транзакцию"

#: src/billsdepositspanel.cpp:295
msgid "En&ter"
msgstr "&Зачислить"

#: src/billsdepositspanel.cpp:296
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Зачислить запланированную транзакцию"

#: src/billsdepositspanel.cpp:300
msgid "&Skip"
msgstr "Пропус&тить"

#: src/billsdepositspanel.cpp:301
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Пропустить запланированную транзакцию"

#: src/billsdepositspanel.cpp:413
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Выполнить транзакцию..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:415
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Пропустить следующее начисление"

#: src/billsdepositspanel.cpp:417
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "Новая запланированная транзакция..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:418
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "Редактировать запланированную транзакцию..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:419
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "Удалить запланированную транзакцию..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:466
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"

#: src/billsdepositspanel.cpp:470
msgid "Suggested"
msgstr "Предложенный"

#: src/billsdepositspanel.cpp:474
msgid "Automated"
msgstr "Автоматизированный"

#: src/billsdepositspanel.cpp:516 src/billsdepositspanel.cpp:582
#: src/mmhomepagepanel.cpp:345
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d дней осталось"

#: src/billsdepositspanel.cpp:521 src/billsdepositspanel.cpp:528
#: src/billsdepositspanel.cpp:535 src/billsdepositspanel.cpp:587
#: src/billsdepositspanel.cpp:594 src/billsdepositspanel.cpp:598
msgid "Inactive"
msgstr " не используется"

#: src/billsdepositspanel.cpp:526 src/mmhomepagepanel.cpp:346
#, c-format
msgid "%d days delay!"
msgstr "%d дней просрочено!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:533 src/billsdepositspanel.cpp:592
#: src/mmhomepagepanel.cpp:348
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d дней просрочено!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:644
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:645
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление расписания"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Бюджетный год"

#: src/budgetentrydialog.cpp:107
msgid "Category: "
msgstr "Категория: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:112
msgid "Sub Category: "
msgstr "Подкатегория: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:119
msgid "Estimated:"
msgstr "Ожидается:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Actual:"
msgstr "Фактически:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:127
msgid "Expense"
msgstr "Расход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:128 src/mmhomepagepanel.cpp:763
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "Доход"

#: src/budgetentrydialog.cpp:133
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Определите, является ли эта категория доходом или расходом"

#: src/budgetentrydialog.cpp:135
msgid "Frequency:"
msgstr "Периодичность:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:140
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Выберите периодичность расхода или дохода"

#: src/budgetentrydialog.cpp:143
msgid "Amount:"
msgstr "Сумма:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:148
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Введите размер бюджета для данной категории."

#: src/budgetingpanel.cpp:61
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Показать все категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:62
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Показать ненулевые категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:63
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Показать запланированные категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:64
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Показать доходные категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:65
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Показать расходные категории бюджета"

#: src/budgetingpanel.cpp:66
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Отображать сумму по категориям в бюджете"

#: src/budgetingpanel.cpp:187 src/reports/budget.cpp:79
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Финансовый год: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:191 src/reports/budget.cpp:81
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Год: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:196 src/reports/budget.cpp:83
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Месяц: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:198
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Бюджет на %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:264
msgid "Income: "
msgstr "Доход: "

#: src/budgetingpanel.cpp:265 src/budgetingpanel.cpp:273
msgid "Estimated: "
msgstr "Ожидается: "

#: src/budgetingpanel.cpp:267 src/budgetingpanel.cpp:275
msgid "Actual: "
msgstr "Фактически: "

#: src/budgetingpanel.cpp:269 src/budgetingpanel.cpp:277
msgid "Difference: "
msgstr "Разница: "

#: src/budgetingpanel.cpp:272
msgid "Expenses: "
msgstr "Расход: "

#: src/budgetingpanel.cpp:314
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/budgetingpanel.cpp:316
msgid "Sub Category"
msgstr "Подкатегория"

#: src/budgetingpanel.cpp:319 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Расчёт"

#: src/budgetingpanel.cpp:320 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Фактически"

#: src/budgetyeardialog.cpp:46
msgid "Budget Editor"
msgstr "Редактор бюджета"

#: src/budgetyeardialog.cpp:93
msgid "&Add Year"
msgstr "&Добавить год"

#: src/budgetyeardialog.cpp:95
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Добавить новый бюджетный год"

#: src/budgetyeardialog.cpp:98
msgid "&Add Month"
msgstr "Добавить месяц"

#: src/budgetyeardialog.cpp:100
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Добавить новый бюджет на месяц"

#: src/budgetyeardialog.cpp:105
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Удалить бюджет"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:42 src/budgetyearentrydialog.cpp:150
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Бюджет"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:44
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Бюджет на месяц"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Бюджетный год:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:79
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Укажите желаемый год\n"
"Используйте кнопки со стрелками для изменения значения."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:85
msgid "Budget Month:"
msgstr "бюджетный месяц:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:94
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Укажите нужный месяц. \n"
"Используйте кнопки для увеличения или уменьшения месяца."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:100
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Взять за основу бюджет:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:110
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Укажите год, на котором базируется новый бюджет."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:149
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Бюджет на этот год уже существует"

#: src/categdialog.cpp:87 src/mmframe.cpp:1449 src/mmframe.cpp:1612
msgid "Organize Categories"
msgstr "Редактор категорий"

#: src/categdialog.cpp:178 src/mmframe.cpp:1466
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Замена одной категории на другую"

#: src/categdialog.cpp:180
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/categdialog.cpp:185 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

#: src/categdialog.cpp:187
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Показать скрытые категории"

#: src/categdialog.cpp:215
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Введите название категории для добавления или редактирования"

#: src/categdialog.cpp:222
msgid "Add a new category"
msgstr "Добавление новой категории"

#: src/categdialog.cpp:226
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Редактирование названия существующей категории"

#: src/categdialog.cpp:230
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Удаление существующей категории. Категория не должна использоваться "
"существующими транзакциями."

#: src/categdialog.cpp:235 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Выбрать"

#: src/categdialog.cpp:237
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "Выбор выделенной категории для текущей проводки."

#: src/categdialog.cpp:246
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Введите имя новой категории:"

#: src/categdialog.cpp:247
msgid "Add Category"
msgstr "Добавить категорию"

#: src/categdialog.cpp:256 src/categdialog.cpp:477
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Категория с таким названием существует"

#: src/categdialog.cpp:257
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Заметка: Если категория добавлена только что, то она окажется в самом низу "
"списка. \n"
"Сортировка будет произведена, когда диалог будет вызван повторно."

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:283 src/categdialog.cpp:301
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Редактор категорий: Ошибка добавления"

#: src/categdialog.cpp:282 src/categdialog.cpp:494
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Подкатегория с таким названием существует"

#: src/categdialog.cpp:300
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Неверная родительская категория. Выберите корневой или основной узел."

#: src/categdialog.cpp:309
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Совет: Меняйте плательщика всех транзакций на другого,\n"
"используя команду замены:"

#: src/categdialog.cpp:311
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Совет: Меняйте плательщика всех проводок на другого,\n"
"используя команду замены:"

#: src/categdialog.cpp:313
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Инструменты -> Замена -> Категории"

#: src/categdialog.cpp:315
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Редактор категорий: Ошибка удаления"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "Категория используется."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Подкатегория используется."

#: src/categdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"

#: src/categdialog.cpp:464
msgid "Edit Category"
msgstr "Редактировать категорию"

#: src/categdialog.cpp:478 src/categdialog.cpp:495
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Редактор категорий: Ошибка редактирования"

#: src/categdialog.cpp:566 src/mmframe.cpp:2667
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Замена категорий выполнена."

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2668 src/mmframe.cpp:2683
#: src/payeedialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Обновлено записей в базе данных: %i"

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2670
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Результат замены категории"

#: src/categdialog.cpp:634
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Скрыть категорию"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Не скрывать категорию"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Clear Settings"
msgstr "Очистить настройки"

#: src/constants.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/constants.cpp:75 src/import_export/qif_export.cpp:232
#: src/reports/reportbase.cpp:78
msgid "&Cancel "
msgstr "О&тмена"

#: src/constants.cpp:79
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/constants.cpp:81 src/import_export/qif_import_gui.cpp:274
#: src/maincurrencydialog.cpp:202 src/stockdialog.cpp:328
msgid "&Close "
msgstr "&Закрыть"

#: src/constants.cpp:96
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: src/constants.cpp:111
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX использует следующие компоненты"

#: src/constants.cpp:190 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View All Transactions"
msgstr "Показать все"

#: src/constants.cpp:191 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Today"
msgstr "Показать сегодня"

#: src/constants.cpp:192 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Month"
msgstr "Показать текущий месяц"

#: src/constants.cpp:193 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Показать последние 30 дней"

#: src/constants.cpp:194 src/mmcheckingpanel.h:260
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Показать последние 90 дней"

#: src/constants.cpp:195 src/mmcheckingpanel.h:261
msgid "View Last Month"
msgstr "Показать прошлый месяц"

#: src/constants.cpp:196 src/mmcheckingpanel.h:262
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Показать последние 3 месяца"

#: src/constants.cpp:197 src/mmcheckingpanel.h:263
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Показать последние 12 месяцев"

#: src/constants.cpp:198 src/mmcheckingpanel.h:264
msgid "View Current Year"
msgstr "Показать текущий год"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Менеджер валют"

#: src/currencydialog.cpp:70
msgid "Currency name"
msgstr "Название валюты"

#: src/currencydialog.cpp:121
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s преобразуется в: %s"

#: src/currencydialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f отобразится как: %s"

#: src/currencydialog.cpp:163
msgid "Currency Name"
msgstr "Название валюты"

#: src/currencydialog.cpp:168
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Обозначение валюты"

#: src/currencydialog.cpp:174
msgid "Unit Name"
msgstr "Наименование целых"

#: src/currencydialog.cpp:178
msgid "Cents Name"
msgstr "Наименование дробных"

#: src/currencydialog.cpp:182
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Символы префикса"

#: src/currencydialog.cpp:186
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Символы суффикса"

#: src/currencydialog.cpp:190
msgid "Decimal Char"
msgstr "Разделитель целой и дробной части"

#: src/currencydialog.cpp:194
msgid "Grouping Char"
msgstr "Разделитель групп"

#: src/currencydialog.cpp:202
msgid "Scale"
msgstr "Дробных"

#: src/currencydialog.cpp:207
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Обменный курс"

#: src/currencydialog.cpp:212
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Задайте курс обмена валюты, если он не равен 1."

#: src/currencydialog.cpp:215
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Пример пересчёта:"

#: src/currencydialog.cpp:223
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Пример значения:"

#: src/currencydialog.cpp:234
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"

#: src/currencydialog.cpp:236
msgid "Save any changes made"
msgstr "Сохранить все изменения"

#: src/currencydialog.cpp:240
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Все изменения будут потеряны без обновления"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Валюта с таким названием существует"

#: src/currencydialog.cpp:261
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Менеджер валют: Добавить"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "При открытии базы данных:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Вы должны указать другой путь к базе данных"

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Неверный пароль задан для шифрованного файла \n"
"\n"
"или \n"
"\n"
"Попытка открыть файл, который не является базой данных \n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/webapp.cpp:124 src/wizard_update.cpp:225
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1680
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Открытие базы данных - Ошибка"

#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/mmhomepagepanel.cpp:688
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35 src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Reconciled"
msgstr "Выверено"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:36
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Void"
msgstr "Не учитывать"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:37
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Follow up"
msgstr "Отслеживать"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:38
#: src/model/Model_Checking.cpp:39
msgid "Duplicate"
msgstr "Повтор"

#: src/filtertransdialog.cpp:53
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Не выверено"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Кроме выверенных"

#: src/filtertransdialog.cpp:156
msgid " Specify "
msgstr " Укажите "

#: src/filtertransdialog.cpp:186 src/reports/mmDateRange.cpp:27
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"

#: src/filtertransdialog.cpp:228
msgid "Include Similar"
msgstr "Включая подобные"

#: src/filtertransdialog.cpp:230
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Включая все подкатегории для выбранной категории."

#: src/filtertransdialog.cpp:256 src/import_export/univcsvdialog.cpp:84
#: src/mmcheckingpanel.cpp:982 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:27
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:112
#: src/splittransactionsdialog.cpp:143
msgid "Withdrawal"
msgstr "Снятие"

#: src/filtertransdialog.cpp:258 src/import_export/univcsvdialog.cpp:85
#: src/mmcheckingpanel.cpp:983 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:28
#: src/model/Model_Checking.cpp:29 src/splitdetailsdialog.cpp:113
#: src/splittransactionsdialog.cpp:148
msgid "Deposit"
msgstr "Пополнение"

#: src/filtertransdialog.cpp:260
msgid "Transfer To"
msgstr "Перевод в"

#: src/filtertransdialog.cpp:262
msgid "Transfer From"
msgstr "Перевод из"

#: src/filtertransdialog.cpp:275
msgid "Amount Range"
msgstr "Диапазон цен"

#: src/filtertransdialog.cpp:345
msgid "&Clear "
msgstr "О&чистить"

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Введена неверная сумма"

#: src/filtertransdialog.cpp:423 src/filtertransdialog.cpp:433
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:750 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmSimpleDialogs.cpp:153 src/mmframe.cpp:2784
#: src/splittransactionsdialog.cpp:211 src/stockspanel.cpp:717
#: src/stockspanel.cpp:718
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/filtertransdialog.cpp:767
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Детали фильтра: "

#: src/general_report_manager.cpp:235 src/general_report_manager.cpp:606
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Менеджер отчётов"

#: src/general_report_manager.cpp:277 src/mmframe.cpp:740 src/mmframe.cpp:2224
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"

#: src/general_report_manager.cpp:364 src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: src/mmframe.cpp:1167 src/mmframe.cpp:1369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"

#: src/general_report_manager.cpp:366
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Найти и загрузить отчёт."

#: src/general_report_manager.cpp:368 src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: src/mmframe.cpp:1163 src/mmframe.cpp:1363
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"

#: src/general_report_manager.cpp:370
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Выгрузить отчёт в новый файл."

#: src/general_report_manager.cpp:373 src/stockdialog.cpp:327
msgid "&Save "
msgstr "&Сохранить"

#: src/general_report_manager.cpp:375
msgid "Save changes."
msgstr "Сохранить все изменения."

#: src/general_report_manager.cpp:377
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"

#: src/general_report_manager.cpp:379
msgid "Run selected report."
msgstr "Запустить выбранный отчёт."

#: src/general_report_manager.cpp:391
msgid "Output"
msgstr "Вывод"

#: src/general_report_manager.cpp:403
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:404
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:405
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: src/general_report_manager.cpp:440
msgid "&Test"
msgstr "Проверка"

#: src/general_report_manager.cpp:441
msgid "Create Template"
msgstr "Сохранить шаблон"

#: src/general_report_manager.cpp:487
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Выбрано строк: %i за %ld мс"

#: src/general_report_manager.cpp:511
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "Ошибка синтаксиса SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:540
msgid "Load report file:"
msgstr "Загрузить файл отчёта:"

#: src/general_report_manager.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:668
msgid "New Empty Report"
msgstr "Новый отчёт"

#: src/general_report_manager.cpp:669
msgid "New Sample Report"
msgstr "Новый пример отчёта"

#: src/general_report_manager.cpp:672
msgid "Change Group"
msgstr "Изменить группу"

#: src/general_report_manager.cpp:674
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/general_report_manager.cpp:675
msgid "UnGroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: src/general_report_manager.cpp:676
msgid "Rename Report"
msgstr "Переименовать отчёт"

#: src/general_report_manager.cpp:678
msgid "Delete Report"
msgstr "Удалить отчёт"

#: src/general_report_manager.cpp:774 src/general_report_manager.cpp:916
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Введите название отчёта"

#: src/general_report_manager.cpp:775 src/general_report_manager.cpp:917
#: src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1504 src/mmframe.cpp:1618
msgid "General Report Manager"
msgstr "Менеджер отчётов"

#: src/general_report_manager.cpp:793
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Удалить отчёт:"

#: src/general_report_manager.cpp:822 src/general_report_manager.cpp:900
msgid "Enter or choose name for the new report group"
msgstr "Введите или выберите имя новой группы отчётов"

#: src/general_report_manager.cpp:823
msgid "Change report group"
msgstr "Изменить группу отчёта"

#: src/general_report_manager.cpp:839
msgid "Enter or choose name for the new group"
msgstr "Введите или выберите имя для новой группы"

#: src/general_report_manager.cpp:840
msgid "Rename group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/general_report_manager.cpp:901
msgid "Add Report Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/general_report_manager.cpp:914
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Новый отчёт %s"

#: src/general_report_manager.cpp:925
msgid "New Report"
msgstr "Новый отчёт"

#: src/general_report_manager.cpp:956
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Выберите файл чтобы сохранить как отчёт"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:228
#: src/import_export/qif_export.cpp:313
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF экспорт"

#: src/import_export/qif_export.cpp:92
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"

#: src/import_export/qif_export.cpp:97 src/import_export/qif_import_gui.cpp:195
msgid "Log"
msgstr "Лог"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:104
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:121 src/mmframe.cpp:502 src/mmframe.cpp:714
#: src/mmframe.cpp:2498 src/mmframe.cpp:2502 src/mmframe.cpp:2521
#: src/mmframe.cpp:2525 src/mmhomepagepanel.cpp:675
msgid "Accounts"
msgstr "Счета"

#: src/import_export/qif_export.cpp:132
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:173
msgid "From Date"
msgstr "С даты"

#: src/import_export/qif_export.cpp:141
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:182
msgid "To Date"
msgstr "По дату"

#: src/import_export/qif_export.cpp:154
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:139 src/mmOptionGeneralSettings.cpp:110
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"

#: src/import_export/qif_export.cpp:166
msgid "Write to File"
msgstr "Запись в файл"

#: src/import_export/qif_export.cpp:169
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:123
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:138
msgid "File Name:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:170
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:124
msgid "Choose &file"
msgstr "Выберите файл"

#: src/import_export/qif_export.cpp:192 src/import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "О&чистить"

#: src/import_export/qif_export.cpp:227
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Выберите счёт для экспорта:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:633
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF файлы"

#: src/import_export/qif_export.cpp:273
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1192
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV файлы"

#: src/import_export/qif_export.cpp:276
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Выберите QIF файл для экспорта"

#: src/import_export/qif_export.cpp:277 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Выберите файл данный CSV для экспорта"

#: src/import_export/qif_export.cpp:293
msgid "No Account available for export"
msgstr "Не выбран счёт. Нечего выгружать"

#: src/import_export/qif_export.cpp:297
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Не выбран счёт, нечего выгружать"

#: src/import_export/qif_export.cpp:301
msgid "File name is empty"
msgstr "Файл не указан"

#: src/import_export/qif_export.cpp:305
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Несоответствие дат"

#: src/import_export/qif_export.cpp:389
msgid "Categories exported"
msgstr "Категории выгружены"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:307
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:698
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: src/import_export/qif_export.cpp:397
msgid "Exporting"
msgstr "Экспортирую"

#: src/import_export/qif_export.cpp:417
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Экспортирую транзакцию %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:467
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Транзакций выгружено: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:468 src/mmframe.cpp:1361
msgid "Export to QIF"
msgstr "Экспорт в QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:78
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:773
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF импорт"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Детали фильтра: "

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:204
msgid "Data"
msgstr "Данные"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:299
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:301
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:451
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:921
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:499
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:559
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:563
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:583
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589 src/webapp.cpp:391
#: src/webapp.cpp:395
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:307
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирую"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:325
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Читаю строку %i, %ld мс"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:331
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Строка %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:389
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Транзакций прочитано из файла QIF: %i за %ld мс"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:392
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Нажмите кнопку OK для продолжения "

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:542
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:561
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:578
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:544
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"

# отсутсвует что?
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:547
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:561
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:576
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:634
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Выберите QIF файл для импорта"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:691
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Вы хотите импортировать все проводки?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:692
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Все отсутсвующие счета, получатели и категории будут созданы."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:693
msgid "Confirm Import"
msgstr "Подтвердите импорт"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:698
msgid "Importing"
msgstr "Импортирую"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:700
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Импортирую счета"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:706
msgid "Importing Payees"
msgstr "Импортирую получателей"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:709
msgid "Importing Categories"
msgstr "Импортирую категории"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:724
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Импортировано проводок %i из %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:755
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Импортирую переводы"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:759
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Импортирую составные транзакции"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:763
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Импорт завершён успешно"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:763
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:736 src/stockdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Всего импортировано:  %ld"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:771
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:764
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Импорт прерван пользователем!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:970
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Добавлен счёт: %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:999
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:567
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Добавлен получатель: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Сумма(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "SubCategory"
msgstr "Подкатегория"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:83
msgid "Don't Care"
msgstr "Игнорировать"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:86 src/mmcheckingpanel.cpp:984
#: src/mmhomepagepanel.cpp:689 src/reports/summary.cpp:158
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150
msgid "&Search"
msgstr "Поиск"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
msgid "Choose CSV data file to Import"
msgstr "Выберите файл CSV для импорта"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Укажите порядок полей в CSV файле"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:211
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX формат"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:213
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX стандартный формат"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:229
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:231
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:236
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:250
msgid "Account: "
msgstr "Счет: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:275
#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:184
msgid "User Defined"
msgstr "Пользовательский"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:281 src/mmOptionMiscSettings.cpp:165
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr ""
"Укажите, какой разделитель использовать при импорте/экспорте CSV файлов"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV разделитель"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "Импорт файла"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "Экспорт файла"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:604
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date and Amount."
msgstr "Указаны неверные поля для импорта из CSV! Обязательны дата и сумма."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:605
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:644
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953 src/mmframe.cpp:2069
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Импорт Universal CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:645
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Проводок импортировано из CSV:"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %ld"
msgstr ""
"Проводок импортировано из CSV\n"
"в счёт %s : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:679
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:681
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:703
#, c-format
msgid "Line: %ld"
msgstr "Строка: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:680
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:682
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr "файл содержит неправильное количество разделителей"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
msgid " One of the following fields: Date, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Одно из полей (дата, тип проводки, сумма) отсутсвует, пропущено"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:728
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:729
#, c-format
msgid "Line : %ld imported OK."
msgstr "Строка: %ld успешно импортирована."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:734 src/stockdialog.cpp:599
#, c-format
msgid "Total Lines : %ld"
msgstr "Всего строк: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Файл журнала записан в: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:741 src/stockdialog.cpp:607
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Подтвердите сохранение..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:743 src/stockdialog.cpp:609
msgid "Importing CSV"
msgstr "Импорт CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:747
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "Импортированные проводки отмечены как требующие уточнения."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Проводки сохранены в счёт: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:784
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV export! Requires at least Date and Amount."
msgstr "Указаны неверные поля для импорта из CSV! Обязательны дата и сумма."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:785
msgid "Universal CSV Export"
msgstr "Экспорт CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "Overwrite?"
msgstr "Переписать?"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:798
msgid "File exists."
msgstr "Файл существует."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:916
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Транзакций выгружено: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917 src/mmframe.cpp:1360
msgid "Export to CSV"
msgstr "Экспортировать в CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:953
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1207 src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "Unable to open file."
msgstr "Невозможно открыть файл."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1190 src/stockdialog.cpp:515
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Выберите файл CSV для экспорта"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/reports/summarystocks.cpp:184
#: src/stockdialog.cpp:188 src/stockdialog.cpp:399
msgid "Symbol"
msgstr "Тикер"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Курс "

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Валюта"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Онлайн обновление курсов валют"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Обновить онлайн"

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Показать полный список валют, включая неиспользуемые"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Попытка удалить использующуюся валюту\n"
" или базовую валюту."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную валюту?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Не могу найти обозначение основной валюты!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Курсы валют обновлены"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.6f -> %0.6f\n"
msgstr "%s\t: %0.6f -> %0.6f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid value "
msgstr "Неверное значение "

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Установить основной валютой"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "&Обновить курсы валют онлайн"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:57
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Настройки вложений"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:64
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Папка вложений для %s только:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:68
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Каждая ОС (Win,Mac,Unix) имеет свой каталог для вложений"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:84
msgid "Browse for folder"
msgstr "Навигация по каталогу"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:91 src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:231
msgid "Real path:"
msgstr "Путь:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:96
msgid "Legend "
msgstr "     Легенда:"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:101
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Пользовательская папка документов"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:102
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Папка профиля пользователя"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:103
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Папка для .MMB файла базы данных"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:104
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> MMEX папка с данными"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:110
msgid "Other OS folders "
msgstr "Папка для других ОС"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:115
msgid "Not yet set"
msgstr "Не задано"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:123
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Windows папка -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:131
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Mac папка -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:139
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Unix папка -> "

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:149
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Создать и использовать подкаталог"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:161
msgid "Delete file after import"
msgstr "Удалять файл после импорта"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:163
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr "Выберите для удаления файла после импорта"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:167
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "При удалении вложения, перемещать не удалять"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:169
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Выберите, чтобы не удалять вложения, а перемещать их в папку 'Удалённые'"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:176
msgid "System documents directory"
msgstr "Системный каталог документов"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:178
msgid "Application data directory"
msgstr "Каталог данных приложения"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:180
msgid "Database file directory"
msgstr "Папка базы данных"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:182
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Dropbox каталог"

#: src/mmOptionAttachmentSettings.cpp:209
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Выберите каталог для вложений"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:64
msgid "Display Heading"
msgstr "Заголовок"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:69 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:74
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "Имя пользователя для заголовков."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:79
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:88
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Выберите язык интерфейса"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:98
msgid "Base Currency"
msgstr "Основная валюта"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:100 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Установить валюту"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:106
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Установите базовую валюту."

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:122
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Укажите формат отображения даты"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:127
msgid "New date format sample:"
msgstr "Пример даты:"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:132
msgid "Financial Year"
msgstr "Финансовый год"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:139
msgid "Start Day"
msgstr "Первый день"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:145
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Установите первый день финансового года"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:149
msgid "Start Month"
msgstr "Первый месяц"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:161
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Задайте первый месяц финансового года"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:166
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "При копировании дату не менять"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:168
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Отметьте, использовать ли первоначальную или текущую дату транзакции при "
"копировании или вставке"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:171
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Озвучивать транзакции"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:173
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Отметьте, использовать ли звуки при вводе транзакций"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Не забудьте обновить курсы валют"

#: src/mmOptionGeneralSettings.cpp:188
msgid "Important note"
msgstr "Важное замечание"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:54
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Web-страница котировок"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:63
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Установить значение по умолчанию."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:67
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Параметры диалога новых проводок"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:75
msgid "Last Used"
msgstr "Как до того"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:87
msgid "Last used for payee"
msgstr "Как до того"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:105
msgid "Default Date:"
msgstr "Дата по умолчанию:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:107
msgid "Default Payee:"
msgstr "Получатель:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:109
msgid "Default Category:"
msgstr "Категория по умолчанию:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:111
msgid "Default Status:"
msgstr "Статус по умолчанию:"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:122
msgid "Database Backup"
msgstr "Параметры резервного копирования"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:129
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Архивировать БД при старте"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:131
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"При сиарте MMEX, \n"
"создать резервную копию базы данных: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:135
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Архивировать БД при выходе."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:137
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"При закрытии MMEX, если сделаны изменения, \n"
"создать или обновить резервную копию базы данных: dbFile_update_YYYY-MM-DD."
"ext."

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:144
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Определите лимит количества резервных файлов"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:147
msgid "Max Files"
msgstr "Лимит файлов"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:154
msgid "CSV Settings"
msgstr "Параметры CSV"

#: src/mmOptionMiscSettings.cpp:162
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:52
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp Settings параметры"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:59
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:63
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Укажите Web App URL без / в конце"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:66
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:70
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Задайте Web App GUID"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:74
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:82
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Задайте адрес прокси"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:88
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Задайте номер порта"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:91
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:93 src/mmOptionNetSettings.cpp:117
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:99
msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:105
msgid "Enable"
msgstr "Доступно"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:107
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Встроенный web сервер активен при старте MMEX."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:113
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Задайте номер порта web сервера"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:123
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика использования"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:129
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Отправлять анонимную статистику"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:131
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr ""
"Помогать разработчикам предоставляя анонимную информацию о использовании "
"MMEX."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:145
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Задайте таймаут для сетевых соединений."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:148
msgid "Seconds"
msgstr "Сек."

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:154
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:160
msgid "Check for updates at StartUp"
msgstr "Проверить наличие обновлений при запуске"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:162
msgid ""
"Enable to automatically check if new MMEX version is available at StartUp"
msgstr "Автоматически проверить, если новая MMEX версия доступна при запуске"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:169
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:170
msgid "Unstable"
msgstr "Не стабильный"

#: src/mmOptionNetSettings.cpp:174
msgid "Updates source:"
msgstr "Источник обновлений:"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:53 src/optionsdialog.cpp:130
msgid "View Options"
msgstr "Вид"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:61 src/mmframe.cpp:1175
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Показывать счета"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:75
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Выберите, какие счета будут видны"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:77
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Отображение проводок"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:99
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Укажите какие транзакции должны показываться по умолчанию"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:101
msgid "Report Font Size"
msgstr "Размер шрифта отчёта"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:104
msgid "XSmall"
msgstr "Микро"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:105
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:106
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:107
msgid "Large"
msgstr "Большой"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:108
msgid "XLarge"
msgstr "Оч. большой"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:109
msgid "XXLarge"
msgstr "Ооч. Большой"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:110
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:120
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Определите, какой размер шрифта использовать для таблиц отчётов"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:124
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Показывать бюджеты на финансовый год"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:130
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Показывать бюджет с учётом переводов"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:136
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Отображать бюджет без сумм по категориям"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:142
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Показывать отчёт по категориям без подитогов"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:148
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Отображать отчёты без будущих проводок"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:154
msgid "User Colors"
msgstr "Цвета пользователя"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:160
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:168
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:176
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:180
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:184
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:188
msgid "Display MMEX News on home page"
msgstr "Отображать новости MMEX на главной странице"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:204 src/mmframe.cpp:1173 src/mmframe.cpp:1607
#: src/model/Model_Account.cpp:24
msgid "Open"
msgstr "Открыт"

#: src/mmOptionViewSettings.cpp:205 src/mmframe.cpp:1174
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Каталог с файлами переводов отсутсвует:\n"
"%s"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Запись %s неверная."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:201
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неверная запись."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:206
msgid "Invalid Category"
msgstr "Неверная категория"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:207
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Пожалуйста используйте это кнопку для выбора категории\n"
"или используйте 'Разделить' для множественных категорий."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:215
msgid "File name is empty."
msgstr "Файл не указан."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:216
msgid "Please select the file for this operation."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для этой операции."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:218
msgid "Selection can be made by using Search button."
msgstr "Выбор может быть сделан с помощью кнопки Поиск."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:228
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неверный счёт"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:231
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Пожалуйста, выберите счёт для данной транзакции."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:233
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Укажите счёт куда будет произведено перечисление."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:235
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Выбор может быть сделан через выпадающее меню."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:245 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Неверный получатель"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:246
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите название нового получателя\n"
"или выберите получателя из выпадающего списка."

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:255
msgid "Invalid Name"
msgstr "Неверное название"

#: src/mmSimpleDialogs.cpp:256
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Пожалуйста введите не пустое имя."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:397 src/mmcheckingpanel.cpp:543
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Баланс фильтра: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403
msgid "Account Bal: "
msgstr "Баланс счёта: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:405
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Выверенный бал.:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:407
msgid "Diff: "
msgstr "Разница: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:470 src/mmframe.cpp:1622 src/transdialog.cpp:128
msgid "New Transaction"
msgstr "Новая транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:474
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Редактировать выбранную транзакцию"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:479
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Удалить отмеченную транзакцию"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:483
msgid "D&uplicate "
msgstr "Повтор"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:484
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Повторить отмеченную транзакцию"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:501
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Введите любой текст для поиска по заметкам"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:518
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Просмотр счёта : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:765
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Выберите счёт транзакции для перевода"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&New Transaction"
msgstr "Новая транзакция"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Редактировать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Копировать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "Встав&ить"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Дублировать транзакцию"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1075
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Пере&местить"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1081
msgid "&View Split Categories"
msgstr "Показать разделённые категории"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1089
msgid "Create Reoccuring T&ransaction"
msgstr "Планирование"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Скрыть удалённые"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Показать удалённые"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Удалить"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Удалить все показанные проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Удалить показанные проводки с лампочкой."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Удалить показанные не выверенные проводки."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Выверен&о"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "&Не выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1112
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Не у&читывать "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "&Отслеживать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "&Повтор"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Reconciled"
msgstr "Выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Unreconciled"
msgstr "Не выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as Void"
msgstr "Не учитывать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as needing Followup"
msgstr "Отслеживать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "as Duplicate"
msgstr "Повтор"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1126
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Статус видимых в"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1191
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все показанные проводки?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192 src/mmcheckingpanel.cpp:1205
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1490
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления проводки"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Follow Up"
msgstr "Отслеживать"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1201
msgid "Unreconciled"
msgstr "Не выверено"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1204
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все показанные \"%s\" проводки?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1489
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную транзакцию?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1599 src/stockspanel.cpp:273
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Перенос транзакций из %s в ..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1602 src/stockspanel.cpp:274
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Выберите счёт назначения "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1656
msgid "Reoccuring Transaction saved."
msgstr "Периодическая транзакция соханена."

#: src/mmex.cpp:84
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Произошел критический сбой.\n"
"Программа будет закрыта."

#: src/mmframe.cpp:301
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: src/mmframe.cpp:503 src/mmframe.cpp:721 src/reports/summary.cpp:155
msgid "Term Accounts"
msgstr "Счета вкладов"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:724 src/mmhomepagepanel.cpp:64
#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summary.cpp:157
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: src/mmframe.cpp:545
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr "Автоматические проводки"

#: src/mmframe.cpp:691
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/mmframe.cpp:709
msgid "Home Page"
msgstr "Начальная страница"

#: src/mmframe.cpp:717 src/mmhomepagepanel.cpp:678 src/reports/summary.cpp:154
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Кредитно-карточные счета"

#: src/mmframe.cpp:736 src/mmframe.cpp:1480
msgid "Budget Setup"
msgstr "Бюджет"

#: src/mmframe.cpp:748 src/mmframe.cpp:2269
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить счёт?"

#: src/mmframe.cpp:1067 src/mmframe.cpp:2533
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления счёта"

#: src/mmframe.cpp:1087
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX запущен без активной базы данных."

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Ошибка"

#: src/mmframe.cpp:1114 src/mmframe.cpp:1153 src/mmframe.cpp:1429
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Редактировать счёт"

#: src/mmframe.cpp:1115 src/mmframe.cpp:1438
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "Переопределить счёт"

#: src/mmframe.cpp:1116 src/mmframe.cpp:1152 src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Удалить счёт"

#: src/mmframe.cpp:1118
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Перейти на Web-сайт"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/mmframe.cpp:1420
msgid "New &Account"
msgstr "&Новый счёт"

#: src/mmframe.cpp:1154
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Начальная &страница"

#: src/mmframe.cpp:1161 src/mmframe.cpp:1165 src/mmframe.cpp:1360
#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&CSV Files..."
msgstr "CSV &файлы..."

#: src/mmframe.cpp:1162 src/mmframe.cpp:1166 src/mmframe.cpp:1361
#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF файлы..."

#: src/mmframe.cpp:1341
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Новая база данных\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1341 src/mmframe.cpp:1606 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Новая база данных"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Открыть базу данных\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1343 src/mmframe.cpp:1607
msgid "Open Database"
msgstr "Открыть базу данных"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database &As"
msgstr "&Сохранить базу данных как"

#: src/mmframe.cpp:1345
msgid "Save Database As"
msgstr "Сохранить базу данных как"

#: src/mmframe.cpp:1353
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Недавние файлы..."

#: src/mmframe.cpp:1354
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "Очистить список"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "&Report to HTML"
msgstr "О&тчёт в HTML"

#: src/mmframe.cpp:1362
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Импорт из любого CSV файла"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Import from QIF"
msgstr "Импорт из QIF"

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "&WebApp..."
msgstr "&WebApp..."

#: src/mmframe.cpp:1368
msgid "Import from WebApp"
msgstr "Импорт из WebApp"

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."

#: src/mmframe.cpp:1374
msgid "Print current view"
msgstr "Печатать текущий отчёт"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "В&ыход\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1380
msgid "Quit this program"
msgstr "Выйти из программы"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "&Toolbar"
msgstr "Панель &инструментов"

#: src/mmframe.cpp:1387
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Показать/Спрятать панель инструментов"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навигация"

#: src/mmframe.cpp:1389
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Показать/Скрыть окно навигации"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Бюджеты: как финансовые годы"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Показать бюджет за финансовый год"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Бюджет: Включать переводы в итоги"

#: src/mmframe.cpp:1393
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Включить переводы в итоги бюджета"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Бюджет: Без итогов"

#: src/mmframe.cpp:1395
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Отображать бюджет без сумм по категориям"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Итоги бюджета: Включая категории"

#: src/mmframe.cpp:1397
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Отображать сумму по категориям в бюджете"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Игнорировать предстоящие проводки"

#: src/mmframe.cpp:1399
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Игнорировать предстоящий транзакции"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "На весь экран\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1413 src/mmframe.cpp:1627
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На весь экран"

#: src/mmframe.cpp:1425
msgid "Account &List"
msgstr "Список &счетов"

#: src/mmframe.cpp:1425 src/mmframe.cpp:1610
msgid "Show Account List"
msgstr "Показать список счетов"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Удалить счёт из базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1438
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Изменение типа счёта."

#: src/mmframe.cpp:1449
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "&Категории..."

#: src/mmframe.cpp:1454
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Получа&тели..."

#: src/mmframe.cpp:1454 src/mmframe.cpp:1613 src/payeedialog.cpp:78
msgid "Organize Payees"
msgstr "Редактор получателей"

#: src/mmframe.cpp:1459
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Редактор валют..."

#: src/mmframe.cpp:1459 src/mmframe.cpp:1614
msgid "Organize Currency"
msgstr "&Валюта"

#: src/mmframe.cpp:1465
msgid "&Categories..."
msgstr "Категории..."

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Payees..."
msgstr "Получатели..."

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Замена одного получателя на другого"

#: src/mmframe.cpp:1474
msgid "Relocation of..."
msgstr "Замена..."

#: src/mmframe.cpp:1475
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Замена категорий и получателей"

#: src/mmframe.cpp:1480
msgid "&Budget Setup"
msgstr "&Бюджетирование"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "&Recurring Transactions"
msgstr "Повторяющиеся транзакции"

#: src/mmframe.cpp:1485
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Счета &и депозиты"

#: src/mmframe.cpp:1490
msgid "&Assets"
msgstr "&Активы"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "&Фильтр проводок..."

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1616
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Отчёт по критериям"

#: src/mmframe.cpp:1504
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "Менеджер отчётов"

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."

#: src/mmframe.cpp:1511 src/mmframe.cpp:1620
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Настройки"

#: src/mmframe.cpp:1519
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Преобразовать &зашифрованную БД"

#: src/mmframe.cpp:1520
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Преобразовать шифрованную базу данных в не зашифрованную"

#: src/mmframe.cpp:1523
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Сменить пароль зашифрованной БД"

#: src/mmframe.cpp:1524
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Сменить пароль для зашифрованной базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1527
msgid "Optimize &Database"
msgstr "Оптимизировать базу данных"

#: src/mmframe.cpp:1528
msgid "Optimize database space and performance"
msgstr "Оптимизация пространства базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1532
msgid "Database"
msgstr "База данных"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Database management"
msgstr "Управление БД"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Помощь"

#: src/mmframe.cpp:1540 src/mmframe.cpp:1625
msgid "Show the Help file"
msgstr "Показать файл помощи"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "Показать стартовый &диалог.."

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Стартовый диалог"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check for &Updates"
msgstr "П&роверить обновления"

#: src/mmframe.cpp:1552
msgid "Check For Updates"
msgstr "Проверка обновлений"

#: src/mmframe.cpp:1557
msgid "Get Android Version"
msgstr "Получить версию для Android"

#: src/mmframe.cpp:1558
msgid "Run this program in your Android smart phone or tablet"
msgstr "Запустите эту программу в вашем Android смартфоне или планшете"

#: src/mmframe.cpp:1563
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Посетите форум MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1564
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Посетить MMEX форум. Смотрите комментарии пользователей, либо оставьте своё "
"сообщение о проблемах с программой."

#: src/mmframe.cpp:1569
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Просмотр информации о новых версиях"

#: src/mmframe.cpp:1570
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr "Подпишитесь на список рассылки уведомлений или обзор объявлений."

#: src/mmframe.cpp:1575
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Посетите нас на Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."

#: src/mmframe.cpp:1580 src/mmframe.cpp:1624
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показать диалог О программе.."

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: src/mmframe.cpp:1586
msgid "&Accounts"
msgstr "&Счета"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"

#: src/mmframe.cpp:1588
msgid "&View"
msgstr "&Вид"

#: src/mmframe.cpp:1589
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"

#: src/mmframe.cpp:1606 src/mmframe.cpp:1622
msgid "New"
msgstr "С&оздать"

#: src/mmframe.cpp:1610
msgid "Account List"
msgstr "Список счетов"

#: src/mmframe.cpp:1612
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Вызов редактора категорий"

#: src/mmframe.cpp:1613
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Вызов редактора получателей"

#: src/mmframe.cpp:1614
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Вызов редактора валют"

#: src/mmframe.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Введите пароль для базы данных\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1675 src/mmframe.cpp:1878 src/mmframe.cpp:1996
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Зашифрованная БД"

#: src/mmframe.cpp:1720 src/mmframe.cpp:1762
msgid " - No File opened "
msgstr "- Нет открытого файла"

#: src/mmframe.cpp:1722
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Извините. Версия базы данных устаревшая или пароль неверен."

#: src/mmframe.cpp:1753
msgid "&Next ->"
msgstr "Следующий"

#: src/mmframe.cpp:1765
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Не могу открыть ранее используемую базу данных.\n"

#: src/mmframe.cpp:1767
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Не введён пароль для зашифрованной базы данных.\n"

#: src/mmframe.cpp:1785
msgid "portable mode"
msgstr "портативный режим"

#: src/mmframe.cpp:1828
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Выберите файл базы данных для создания"

#: src/mmframe.cpp:1851
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Выберите файл базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1868
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Выберите зашифрованный файл базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1878
msgid "Enter password for database"
msgstr "Введите пароль для базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1883
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Выберите файл базы данных чтобы сохранить как"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "Converted DB!"
msgstr "Преобразованная БД!"

#: src/mmframe.cpp:1905
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX сообщение"

#: src/mmframe.cpp:1911
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Смена пароля зишифрованной БД"

#: src/mmframe.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Новый пароль для базы данных\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1917
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Новый пароль не может быть пустым."

#: src/mmframe.cpp:1921
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"

#: src/mmframe.cpp:1925
msgid "Password change completed."
msgstr "Замена пароля выполнена."

#: src/mmframe.cpp:1929
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Пароль не подтверждён."

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Make sure you have a backup of DB before optimize it"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть резервная копия БД перед ее оптимизацией"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"

#: src/mmframe.cpp:1939 src/mmframe.cpp:1946
msgid "DB Optimization"
msgstr "Оптимизация базы данных"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Database Optimization Completed!"
msgstr "Оптимизация баз данных выполнена!"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size before"
msgstr "Размер до"

#: src/mmframe.cpp:1945
msgid "Size after"
msgstr "Размер после"

#: src/mmframe.cpp:1962 src/mmframe.cpp:1983
msgid "Save database file as"
msgstr "Сохранить базу данных как"

#: src/mmframe.cpp:1983
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Нельзя скопировать файл в себя"

#: src/mmframe.cpp:1996
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Введите пароль для новой базы данных"

#: src/mmframe.cpp:2069
msgid "No account available to import"
msgstr "Не выбран счёт. Нечего загружать. "

#: src/mmframe.cpp:2259
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "Настройки MMEX были обновлены."

#: src/mmframe.cpp:2260 src/optionsdialog.cpp:55
msgid "MMEX Options"
msgstr "Настройки MMEX"

#: src/mmframe.cpp:2353
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Выберите файл HTML для экспорта"

#: src/mmframe.cpp:2498
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Нет доступного счёта!"

#: src/mmframe.cpp:2502
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Выберите счёт для редактирования"

#: src/mmframe.cpp:2521
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Нет доступного счёта для удаления!"

#: src/mmframe.cpp:2525
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Выберите счёт для удаления"

#: src/mmframe.cpp:2530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить\n"
" %s счёт: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2551
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Нет доступного счёта для переопределения!"

#: src/mmframe.cpp:2551 src/mmframe.cpp:2563 src/mmframe.cpp:2576
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Переопределение счёта"

#: src/mmframe.cpp:2563
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Выберите счёт для изменения типа"

#: src/mmframe.cpp:2576
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Выберитет новый тип для счёта: %s"

#: src/mmframe.cpp:2682 src/payeedialog.cpp:319
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Замена получателя выполнена."

#: src/mmframe.cpp:2686 src/payeedialog.cpp:323
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Итог замены получателя"

#: src/mmframe.cpp:2784
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Файл %s не найден"

#: src/mmframereport.cpp:82
msgid "mmGeneralGroupReport"
msgstr "Менеджер отчётов"

#: src/mmframereport.cpp:122 src/reports/myusage.cpp:132
msgid "My Usage"
msgstr "Статистика"

#: src/mmframereport.cpp:126
msgid "Monthly Summary of Accounts"
msgstr "Месячная сводка по счетам"

#: src/mmframereport.cpp:135 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Расходы"

#: src/mmframereport.cpp:142 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Доходы"

#: src/mmframereport.cpp:156
msgid "Payees"
msgstr "Получатели"

#: src/mmframereport.cpp:163 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Доходы/Расходы"

#: src/mmframereport.cpp:167 src/mmframereport.cpp:246
#: src/mmframereport.cpp:431 src/mmframereport.cpp:515
#: src/mmframereport.cpp:602 src/mmframereport.cpp:685
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Прошлый месяц"

#: src/mmframereport.cpp:175 src/mmframereport.cpp:254
#: src/mmframereport.cpp:439 src/mmframereport.cpp:523
#: src/mmframereport.cpp:610 src/mmframereport.cpp:693
#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:334 src/reports/mmDateRange.cpp:90
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Текущий месяц по сегодня"

#: src/mmframereport.cpp:183 src/mmframereport.cpp:262
#: src/mmframereport.cpp:447 src/mmframereport.cpp:531
#: src/mmframereport.cpp:618 src/mmframereport.cpp:701
#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/mmDateRange.cpp:74
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Текущий месяц"

#: src/mmframereport.cpp:189 src/mmframereport.cpp:268
#: src/mmframereport.cpp:379 src/mmframereport.cpp:454
#: src/mmframereport.cpp:538 src/mmframereport.cpp:624
#: src/mmframereport.cpp:708 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/mmDateRange.cpp:108 src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Последние 30 дней"

#: src/mmframereport.cpp:194 src/mmframereport.cpp:273
#: src/mmframereport.cpp:387 src/mmframereport.cpp:459
#: src/mmframereport.cpp:544 src/mmframereport.cpp:629
#: src/mmframereport.cpp:714 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:350
#: src/reports/mmDateRange.cpp:162 src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Прошлый год"

#: src/mmframereport.cpp:201 src/mmframereport.cpp:280
#: src/mmframereport.cpp:467 src/mmframereport.cpp:552
#: src/mmframereport.cpp:637 src/mmframereport.cpp:722
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/mmDateRange.cpp:154
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Текущий год по сегодня"

#: src/mmframereport.cpp:208 src/mmframereport.cpp:287
#: src/mmframereport.cpp:391 src/mmframereport.cpp:475
#: src/mmframereport.cpp:560 src/mmframereport.cpp:645
#: src/mmframereport.cpp:730 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/mmDateRange.cpp:146 src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Текущий год"

#: src/mmframereport.cpp:217 src/mmframereport.cpp:296
#: src/mmframereport.cpp:486 src/mmframereport.cpp:571
#: src/mmframereport.cpp:654 src/mmframereport.cpp:739
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:202
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Прошлый финансовый год"

#: src/mmframereport.cpp:225 src/mmframereport.cpp:304
#: src/mmframereport.cpp:494 src/mmframereport.cpp:579
#: src/mmframereport.cpp:662 src/mmframereport.cpp:747
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Текущий финансовый год по сегодня"

#: src/mmframereport.cpp:233 src/mmframereport.cpp:312
#: src/mmframereport.cpp:502 src/mmframereport.cpp:587
#: src/mmframereport.cpp:670 src/mmframereport.cpp:755
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Текущий финансовый год"

#: src/mmframereport.cpp:242
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Доходы/Расходы - определённые счета"

#: src/mmframereport.cpp:328
msgid "Budget Performance"
msgstr "Представление бюджета "

#: src/mmframereport.cpp:331
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Бюджет по категории"

#: src/mmframereport.cpp:353 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Движение средств"

#: src/mmframereport.cpp:356
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Движение средств - Основные счета"

#: src/mmframereport.cpp:359
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Движение средств - Включая вклады"

#: src/mmframereport.cpp:362
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Движение средств - Определённые Счета"

#: src/mmframereport.cpp:365
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Движение средств - Определённые Счета"

#: src/mmframereport.cpp:370
msgid "Transaction Report"
msgstr "Отчёт по критериям"

#: src/mmframereport.cpp:375
msgid "Stocks Report"
msgstr "Отчёт по котировкам"

#: src/mmframereport.cpp:383 src/reports/mmDateRange.cpp:230
msgid "Last 365 Days"
msgstr "Последние 365 дней"

#: src/mmframereport.cpp:395
msgid "All Time"
msgstr "Весь период"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Помощь"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:82 src/reports/summarystocks.cpp:157
#: src/reports/summarystocks.cpp:190 src/stockspanel.cpp:100
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Прибыль"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:83 src/reports/cashflow.cpp:278
#: src/reports/categexp.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:140
#: src/reports/summary.cpp:156
msgid "Total"
msgstr "Всего"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:106 src/mmhomepagepanel.cpp:725
#: src/reports/incexpenses.cpp:259 src/reports/payee.cpp:138
#: src/reports/summarystocks.cpp:131 src/splittransactionsdialog.cpp:139
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:174
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Самые расходные: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:201
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:582
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Предстоящие транзакции"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:676
msgid "Term Account"
msgstr "Счета вкладов"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:760 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Доходы/Расходы: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:765 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:229
#: src/reports/payee.cpp:115
msgid "Expenses"
msgstr "Расход"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:767 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Баланс:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:769
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Доходы/Расходы"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:800
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Статистика транзакций"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:803
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Отследить транзакций:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:805
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Транзакций всего: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:818 src/reports/summarystocks.cpp:152
msgid "Grand Total:"
msgstr "Итог:"

#: src/mmpanelbase.cpp:136
msgid "Hide/Show Columns"
msgstr "Показать/Скрыть колонки"

#: src/mmpanelbase.cpp:137
msgid "Hide this column"
msgstr "Скрыть колонку"

#: src/mmpanelbase.cpp:139
msgid "Order by this column"
msgstr "Сортировка по этой колонке"

#: src/mmpanelbase.cpp:140
msgid "Reset columns"
msgstr "Сбросить колонки"

#: src/mmreportspanel.cpp:191
msgid "REPORTS"
msgstr "ОТЧЁТЫ"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Закрыт"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Чековый"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Вклад"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Инвестиционный"

#: src/model/Model_Account.cpp:33
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"

#: src/model/Model_Account.cpp:34 src/model/Model_Asset.cpp:35
#: src/reports/summary.cpp:152
msgid "Cash"
msgstr "Наличные"

# FIXME:
#: src/model/Model_Account.cpp:110
msgid "Account Error"
msgstr "Счёт не определён"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Удорожание"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Удешевление"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Имущество"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Авто"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Хозяйственный объект"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Искусство"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Драгоценности"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Прочий"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:29 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:30
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Электроэнергия"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Топливо"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Аренда"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "Платное ТВ"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Коммунальные"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Продовольствие"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Общепит"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Продукты"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Развлечения"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Видеопрокат"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Журналы"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Досуг"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Ремонт"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Стоянка"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "ТО"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Книги"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Обучение"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Образование"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Одежда"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Мебель"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Быт"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Здоровье"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Стоматология"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Глазной"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Терапевт"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Медикаменты"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Лечение"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Жизнь"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Имущество"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Страхование"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Поездки"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Проживание"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Экскурсии"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Отдых"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Подоходный налог"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Имущество"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Вода"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Подарки"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Зарплата"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Возврат налога"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Инвестиционный доход"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Прочие доходы"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Прочие расходы"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Основная валюта не установлена"

#: src/model/Model_Payee.cpp:80
msgid "Payee Error"
msgstr "Получатель не определён"

#: src/model/Model_Report.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"SQL скрипт:\n"
"%s \n"
"пытается изменить БД! Запрещено!"

#: src/optionsdialog.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: src/optionsdialog.cpp:131 src/webappdialog.cpp:87
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#: src/optionsdialog.cpp:132
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: src/optionsdialog.cpp:150
msgid "&Apply"
msgstr "Применить"

#: src/optionsdialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s page has been saved."
msgstr "%s страница сохранена."

#: src/payeedialog.cpp:68
msgid "Default Category"
msgstr "Категория по умолчанию"

#: src/payeedialog.cpp:126
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: src/payeedialog.cpp:187 src/payeedialog.cpp:226 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Получатель с таким именем уже существует"

#: src/payeedialog.cpp:188 src/payeedialog.cpp:211 src/payeedialog.cpp:226
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Редактор получателей: Добавить получателя"

#: src/payeedialog.cpp:210
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Введите имя нового получателя:"

#: src/payeedialog.cpp:237
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Изменить имя получателя:"

#: src/payeedialog.cpp:238 src/payeedialog.cpp:254
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Редактор получателей: Редактировать получателя"

#: src/payeedialog.cpp:268
msgid "Payee in use."
msgstr "Получатель используется"

#: src/payeedialog.cpp:271
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Совет: Меняйте получателя транзакций на другого,\n"
"используя команду замены:"

#: src/payeedialog.cpp:272
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Инструменты -> Замена -> Получатели"

#: src/payeedialog.cpp:273
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Редактор получателей: Ошибка удаления"

#: src/payeedialog.cpp:365
msgid "Define Default Category"
msgstr "Назначить категорию по умолчанию"

#: src/payeedialog.cpp:380
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Замена получателя"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Замена категории"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Замена категории во всех транзакциях"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Исходная категория"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Итоговая категория"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "Relocate:"
msgstr "Замена:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:105
msgid "to:"
msgstr "на:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:136
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Найдено транзакций в счетах: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Найдено транзакций в разделённых: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in recurring transactions: %i"
msgstr "Найдено повторяющихся транзакций: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in recurring split transactions: %i"
msgstr "Найдено повторяющихся транзакций в разделённых: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Найдено записей привязанных к получателю: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Найдено записей в бюджете: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Замена категории: \n"
"%s на: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Подтвердите замену категории"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:50
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Замена получателя"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:78
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Заменить выбранного получателя во всех транзакциях"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Замена получателяL: %s\n"
"\n"
" на: %s"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:141
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Подтверждение замены получателя"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Categories for %s"
msgstr "Бюджет на %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
#, c-format
msgid "Budget Category Summary for %s"
msgstr "Итоги бюджета на %s"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr " (Оценочно/Фактически)"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:190
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Ожидаемый доход:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:192
msgid "Actual Income:"
msgstr "Реальный доход:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:194
msgid "Difference Income:"
msgstr "Разница по доходу:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Ожидаемый расход:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Реальный расход:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Разница по расходам:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Представление бюджета на "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:116
msgid "Overall"
msgstr "Суммарно"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:235
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Прогноз денежного потока на %i лет"

#: src/reports/cashflow.cpp:237 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "Счета: "

#: src/reports/cashflow.cpp:241 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr "Все счета"

#: src/reports/cashflow.cpp:243
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Все банковские счета"

#: src/reports/cashflow.cpp:245
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Все счета вкладов"

#: src/reports/cashflow.cpp:279 src/reports/incexpenses.cpp:230
#: src/reports/payee.cpp:116
msgid "Difference"
msgstr "Разница"

#: src/reports/categexp.cpp:161
msgid "Category Total: "
msgstr "Всего по категории:"

#: src/reports/categexp.cpp:176
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Суммарный расход:"

#: src/reports/categexp.cpp:177
msgid "Total Income: "
msgstr "Суммарный доход:"

#: src/reports/categexp.cpp:179
msgid "Grand Total: "
msgstr "Итого:"

#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:205
#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:217
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:228
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:240
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:252
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Расходы - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Прошлый месяц"

#: src/reports/categexp.cpp:263 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:275 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:287 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:299 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:311 src/reports/categexp.cpp:317
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "Доходы - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/categexp.cpp:334
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/categexp.cpp:345
#: src/reports/categexp.cpp:350 src/reports/categexp.cpp:356
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/categexp.cpp:368
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/categexp.cpp:380
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Категории - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Доход/Расход по категориям: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:138 src/reports/payee.cpp:114
msgid "Incomes"
msgstr "Доходы"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:119
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Сегодня: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:308
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "С %s по %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:314 src/reports/mmDateRange.cpp:208
msgid "Over Time"
msgstr "Всё время"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Доход:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Расход:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "Год"

#: src/reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "Месяц"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:82
msgid "Today"
msgstr "Cегодня"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Последние 90 дней"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Последние 3 месяца"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:138
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Последние 12 месяцев"

#: src/reports/reportbase.cpp:37
msgid " - "
msgstr " - "

#: src/reports/reportbase.cpp:74
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Выберите счёта"

#: src/reports/summary.cpp:144
#, c-format
msgid "Accounts Balance - %s"
msgstr "Баланс - %s"

#: src/reports/summary.cpp:144
msgid "Monthly Report"
msgstr "Ежемесячный отчёт"

#: src/reports/summary.cpp:144
msgid "Yearly Report"
msgstr "Годовой отчёт"

#: src/reports/summary.cpp:153
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Банковские счета"

#: src/reports/summarystocks.cpp:96
msgid "Summary of Stocks"
msgstr "Сводка по инвестициям"

#: src/reports/summarystocks.cpp:185 src/stockspanel.cpp:94
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата покупки"

#: src/reports/summarystocks.cpp:186
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#: src/reports/summarystocks.cpp:187 src/stockdialog.cpp:209
msgid "Purchase Price"
msgstr "Покупная цена"

#: src/reports/summarystocks.cpp:188 src/stockdialog.cpp:220
msgid "Current Price"
msgstr "Текущая цена"

#: src/reports/summarystocks.cpp:189 src/stockdialog.cpp:235
#: src/stockspanel.cpp:104
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"

#: src/reports/summarystocks.cpp:200
msgid "Stocks Performance Charts"
msgstr "Представление которовок"

#: src/reports/transactions.cpp:50
msgid "Transaction List "
msgstr "Список проводок "

#: src/reports/transactions.cpp:53
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Список проводок счёта: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:115
msgid "Total Amount: "
msgstr "Всего: "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:68
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Детали чека"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:97
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Свойства разделённой проводки"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:71
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Составные транзакции"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:125
msgid " Split Category Details"
msgstr " Свойства составной транзакции"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:211
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Введена неправильная сумма"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:488
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Редактирование инвестиции"

#: src/stockdialog.cpp:132 src/stockspanel.cpp:484
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Добавление новой инвестиции"

#: src/stockdialog.cpp:163
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Детали по ценным бумагам"

#: src/stockdialog.cpp:173
msgid "Stock Name"
msgstr "Выпуск"

#: src/stockdialog.cpp:177
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Введите название акционерной компании"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Укажите дату покупки ценных бумаг"

#: src/stockdialog.cpp:195
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr "Введите тикер ценной бумаги (необязательно), например: GAZP.ME"

#: src/stockdialog.cpp:198 src/stockspanel.cpp:97
msgid "Number of Shares"
msgstr "Кол-во"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Введите количество ценных бумаг"

#: src/stockdialog.cpp:215
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Введите покупную цену каждой ценной бумаги"

#: src/stockdialog.cpp:224
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Введите цену акции"

#: src/stockdialog.cpp:229
msgid "Price Date"
msgstr "Дата покупки"

#: src/stockdialog.cpp:233
msgid "Specify the stock price date"
msgstr "Укажите дату приобретения актива"

#: src/stockdialog.cpp:239
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Введите сумму комиссионного сбора"

#: src/stockdialog.cpp:254
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Менеджер воложений для инвестиций"

#: src/stockdialog.cpp:257
msgid "Display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Отобразит веб-страницу для выбранного тикера "

#: src/stockdialog.cpp:264
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Введите примечания, связанные с этими инвестициями"

#: src/stockdialog.cpp:272
msgid "Stock History Options"
msgstr "Опции истории котировок"

#: src/stockdialog.cpp:279
msgid "Stock Price History"
msgstr "История котировок"

#: src/stockdialog.cpp:291 src/stockdialog.cpp:603
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: src/stockdialog.cpp:298
msgid "Diff."
msgstr "Разница"

#: src/stockdialog.cpp:310
msgid "Download Stock Price history"
msgstr "Загрузить историю котировок"

#: src/stockdialog.cpp:313
msgid "Import Stock Price history (CSV Format)"
msgstr "Импорт истории котировок (CSV)"

#: src/stockdialog.cpp:315
msgid "Delete selected Stock Price"
msgstr "Удалить отмеченную котировку"

#: src/stockdialog.cpp:317
msgid "Add Stock Price to history"
msgstr "Добавить цену в историю котировок"

#: src/stockdialog.cpp:393
msgid "Held At"
msgstr "Биржа"

#: src/stockdialog.cpp:528
msgid "Stock History CSV Import"
msgstr "CSV импорт истории котировок"

#: src/stockdialog.cpp:529 src/stockdialog.cpp:544
msgid "Quotes imported from CSV: "
msgstr "Котировок импортировано из CSV:"

#: src/stockdialog.cpp:648
msgid "Days"
msgstr "Дней"

#: src/stockdialog.cpp:649
msgid "Weeks"
msgstr "Недель"

#: src/stockdialog.cpp:650
msgid "Months"
msgstr "Месяцев"

#: src/stockdialog.cpp:652
msgid "Specify type frequency of stock history"
msgstr "Выберите период истории котировок"

#: src/stockdialog.cpp:653 src/stockdialog.cpp:665
msgid "Stock History Update"
msgstr "Обновить историю котировок"

#: src/stockdialog.cpp:664
msgid "Specify how many stock history prices download from purchase date"
msgstr "Укажите, сколько цен скачать с даты покупки"

#: src/stockdialog.cpp:665
#, c-format
msgid "Number of %s:"
msgstr "Кол-во %s:"

#: src/stockdialog.cpp:686
msgid ""
"End date is in the future\n"
"Quotes will be updated until today"
msgstr ""
"Дата окончания в будущем\n"
"Котировки будут обновляться до сегодняшнего дня"

#: src/stockdialog.cpp:687 src/stockdialog.cpp:714
msgid "Stock History Error"
msgstr "Ошибка истории котировок"

#: src/stockdialog.cpp:713
msgid "Stock history not found!"
msgstr "Истории котировок не найдена!"

#: src/stockspanel.cpp:39
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"Используя MMEX можно отслеживать инвестиции, такие как акции, облигации и т."
"п."

#: src/stockspanel.cpp:40
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Для создания нового актива надо задать Тикер, количество и покупную цену."

#: src/stockspanel.cpp:41
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Пример актива GAZPROM, тикер: GAZP.ME"

#: src/stockspanel.cpp:42
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr "Если название актива не заполнять, то оно заполнится при обновлении"

#: src/stockspanel.cpp:95
msgid "Share Name"
msgstr "Название"

#: src/stockspanel.cpp:96
msgid "Share Symbol"
msgstr "Символы актива"

#: src/stockspanel.cpp:98
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена"

#: src/stockspanel.cpp:99
msgid "Total Price"
msgstr "Общая цена"

#: src/stockspanel.cpp:101
msgid "Curr. unit value"
msgstr "Текущая цена"

#: src/stockspanel.cpp:102
msgid "Curr. total value"
msgstr "Текущая сумма"

#: src/stockspanel.cpp:103
msgid "Value Date"
msgstr "Дата валютирования"

#: src/stockspanel.cpp:142
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "Новая инвестиция"

#: src/stockspanel.cpp:144
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "Редактировать "

#: src/stockspanel.cpp:145
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Удалить "

#: src/stockspanel.cpp:253
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту инвестицию?"

#: src/stockspanel.cpp:254
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Подтвердите удаление инвестиции"

#: src/stockspanel.cpp:493
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Удаление инвестиции"

#: src/stockspanel.cpp:497
msgid "&Move"
msgstr "Пере&местить"

#: src/stockspanel.cpp:498
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Переместить выделенную транзакцию в другой счёт"

#: src/stockspanel.cpp:511
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/stockspanel.cpp:512
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Обновление котировок с Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:625
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Инвестиции: %s"

#: src/stockspanel.cpp:667
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Всего по активам: %s"

#: src/stockspanel.cpp:669
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Инвестировано: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Доход: %s"

#: src/stockspanel.cpp:670
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Потери: %s"

#: src/stockspanel.cpp:707
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Котировки успешно обновлены"

#: src/stockspanel.cpp:709 src/stockspanel.cpp:920
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Последнее обновление %s"

#: src/stockspanel.cpp:727
msgid "Nothing to update"
msgstr "Нечего обновлять"

#: src/stockspanel.cpp:754
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяюсь..."

#: src/stockspanel.cpp:798
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:828
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/stockspanel.cpp:885
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Тикер: %s"

#: src/transdialog.cpp:127
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Дублировать транзакцию"

#: src/transdialog.cpp:128
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Редактирование транзакции"

#: src/transdialog.cpp:433
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Присвоить номер"

#: src/transdialog.cpp:454
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Менеджер вложений"

#: src/transdialog.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Добавить нового получателя: \n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:533
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Подтвердите добавление нового получателя"

#: src/transdialog.cpp:1019
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Определите счёт откуда будет произведено перечисление"

#: src/transdialog.cpp:1020
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Укажите счёт куда будет произведено перечисление"

#: src/transdialog.cpp:1021
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Определите сумму которая будет переведена на другой счёт."

#: src/transdialog.cpp:1029
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Выберите счёт транзакции"

#: src/transdialog.cpp:1031
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Укажите кому будет произведено перечисление"

#: src/util.cpp:116
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Синтаксическая ошибка в URL"

#: src/util.cpp:117
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Не найден подходящий протокол для данного URL"

#: src/util.cpp:118
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "Хост не задан для данного протокола"

#: src/util.cpp:119
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "Путь не задан для данного протокола"

#: src/util.cpp:120
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/util.cpp:121 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Произошла ошибка во время установки соединения"

#: src/util.cpp:122
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Не могу получить данные из сети!"

#: src/util.cpp:123 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/util.cpp:261
msgid "January"
msgstr "Январь"

#: src/util.cpp:261
msgid "February"
msgstr "Февраль"

#: src/util.cpp:261
msgid "March"
msgstr "Март"

#: src/util.cpp:262
msgid "April"
msgstr "Апрель"

#: src/util.cpp:262 src/util.cpp:270
msgid "May"
msgstr "Май"

#: src/util.cpp:262
msgid "June"
msgstr "Июнь"

#: src/util.cpp:263
msgid "July"
msgstr "Июль"

#: src/util.cpp:263
msgid "August"
msgstr "Август"

#: src/util.cpp:263
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

#: src/util.cpp:264
msgid "October"
msgstr "Октябрь"

#: src/util.cpp:264
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

#: src/util.cpp:264
msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#: src/util.cpp:269
msgid "Jan"
msgstr "Янв"

#: src/util.cpp:269
msgid "Feb"
msgstr "Фев"

#: src/util.cpp:269
msgid "Mar"
msgstr "Мар"

#: src/util.cpp:270
msgid "Apr"
msgstr "Апр"

#: src/util.cpp:270
msgid "Jun"
msgstr "Июн"

#: src/util.cpp:271
msgid "Jul"
msgstr "Июл"

#: src/util.cpp:271
msgid "Aug"
msgstr "Авг"

#: src/util.cpp:271
msgid "Sep"
msgstr "Сен"

#: src/util.cpp:272
msgid "Oct"
msgstr "Окт"

#: src/util.cpp:272
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"

#: src/util.cpp:272
msgid "Dec"
msgstr "Дек"

#: src/util.cpp:277
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

#: src/util.cpp:277
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

#: src/util.cpp:277
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: src/util.cpp:278
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: src/util.cpp:278
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

#: src/util.cpp:278
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

#: src/util.cpp:279
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Неверный WebApp GUID:"

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "пожалуйста проверьте это в опциях сети."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Неверные настройки WebApp"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Нет связи с WebApp:"

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "пожалуйста проверьте настройки и / или интернет соединение."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "Ошибка соединения WebApp"

# Wrong WebApp API version used as well
#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Не правильная WebApp API версия:"

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "WebApp   API версия -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "WebApp   API версия -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Не правильная WebApp API версия"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Произошла общая ошибка сети"

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Неверное значение"

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "Файл не существует"

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Произошла ошибка во время установки соединения"

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Кто-то пытается отдать команду во время отправки"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Не могу получить данные из сети"

#: src/webapp.cpp:452
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Счёт '%s' не найден!"

#: src/webapp.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"Транзакция будет сохранена в первый счёт:\n"
"'%s' и отмечена как 'Отслеживать'"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Неверный WebApp счёт"

#: src/webapp.cpp:538 src/webapp.cpp:571
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Не могу загрузить вложение с WebApp"

#: src/webapp.cpp:539
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Папка для вложений не найдена или не задана"

#: src/webapp.cpp:540
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Транзакция не загружена:"

#: src/webapp.cpp:541
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "пожалуйста исправьте папку для вложений или удалите вложения с WebApp"

#: src/webapp.cpp:542
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Ошибка папки вложений"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"

#: src/webapp.cpp:572
msgid "Communication error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/webapp.cpp:573
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr "Транзакция не загружена: пожалуйста перезапустите приложение"

#: src/webapp.cpp:574
msgid "Attachment download error"
msgstr "Ошибка загрузки вложения"

#: src/webappdialog.cpp:54
msgid "Import WebApp transactions"
msgstr "Импортирую WebApp транзакции"

#: src/webappdialog.cpp:97
msgid "&Import all "
msgstr "&Импортировать все"

#: src/webappdialog.cpp:98
msgid "Import and open all "
msgstr "Импортировать и открыть все"

#: src/webappdialog.cpp:182
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Включить возможность вставки транзакций в БД"

#: src/webappdialog.cpp:183
msgid "WebApp communication error"
msgstr "Ошибка соединения WebApp"

#: src/webappdialog.cpp:269
msgid "Open Attachment"
msgstr "Открыть вложение"

#: src/webappdialog.cpp:270
msgid "Import"
msgstr "Импорт"

#: src/webappdialog.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Мастер создания счёта"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" работает со счетами, содержащими сделки - финансовые проводки.\n"
"\n"
"Последующая информация поможет Вам создать новый счёт.\n"
"\n"
"Для начала, соберите данные по всем финансовым учреждениям\n"
"в которых расположены ваши счета."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Неверное название счёта"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Название счёта уже существует"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Название счёта"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Введите название счёта."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Как правило, это название финансового учреждения, \n"
"где находится счёт.  Например, 'ABC Банк'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Тип счёта"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Выберите тип создаваемого счёта:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"В основном банковские счета используются для ведения \n"
"учёта наличных, сбережений и кредитного баланса."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Инвестиционные счета создаются специально для \n"
"отслеживания инвестиций, таких как акции, облигации и т.п."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Вклады это специализированные банковские счета. \n"
"Предназначены для учёта активов, таких как срочные вклады или облигации. \n"
"Движения денежных средств в этих счетах не отображаются \n"
"в общем потоке дохода."

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Основная валюта не установлена."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr "Установите её через меню Инструменты -> Настройки затем добавьте счёт "

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Мастер создания базы данных"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "Следующие страницы помогут создать новую базу данных."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Ваша база данных хранится с расширением (*.mmb)"

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Так как база данных содержит важную информацию,\n"
"рекомендуется создать ежедневное резервирование файла.\n"
"Воспользуйтесь в настройках опцией 'Сохранить перед открытием'.\n"
"Храните копии в надёжном месте."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"База данных в дальнейшем может быть зашифрована. \n"
"Для этого используйте опцию 'Сохранить БД как...' \n"
"Измените тип перед сохранением."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Основная валюта счёта"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Укажите базовую (или по умолчанию) валюту, которая будет  \n"
"использоваться в базе данных. В дальнейшем Вы можете изменять \n"
"валюту, связанную с каждым счётом, если это будет необходимо. \n"
"Используйте для этого свойства счёта."

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Не обязательно) Введите заголовок или ваше имя."

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "Заголовок для отображения в программе и отчётах."

#: src/wizard_update.cpp:32
msgid "Update Wizard"
msgstr "Мастер обновления"

#: src/wizard_update.cpp:40
msgid "A new version of MMEX is available!"
msgstr "Новая версия MMEX доступна!"

#: src/wizard_update.cpp:41
#, c-format
msgid "Your version is %s"
msgstr "Ваша версия: %s"

#: src/wizard_update.cpp:42
#, c-format
msgid "New version is %s"
msgstr "Новая версия: %s"

#: src/wizard_update.cpp:43
msgid "Click on finish to open our website and download."
msgstr "Нажмите \"завершить\", чтобы открыть наш веб-сайт для скачивания."

#: src/wizard_update.cpp:57
msgid "What's new:"
msgstr "Что нового:"

#: src/wizard_update.cpp:141
msgid "Download in progress"
msgstr "Загрузка"

#: src/wizard_update.cpp:224
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Невозможно проверить обновления!"

#: src/wizard_update.cpp:226 src/wizard_update.cpp:329
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX проверка версии"

#: src/wizard_update.cpp:328
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "У вас установлена новейшая версия %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "Импорт Universal CSV"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Совет: Регулярно сохраняйте резервную копию .mmb базы данных."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Рекомендация: При обновлении до новой версии MMEX, убедитесь, что вы сделали "
"резервное копирование .mmb файла базы данных, прежде чем продолжать.."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Совет: Используйте копирование  (Ctrl+С) и вставку (Ctrl+V) для часто "
"используемых проводок."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Совет: Не забывайте делать резервное копирование вашего .mmb файла."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Заметка: Файл базы данных .mmb не зашифрован. Это значит, что любой "
"обладающий соответствующими навыками может открыть этот файл и прочитать его "
"содержимое. Позаботьтесь о сохранности ваших финансовых данных."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Подсказка: Чтобы отметить транзакцию как проверенную, просто выделить её и "
"нажать клавишу 'R'. Снять пометку можно нажатием клавиши 'U'."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Подсказка: Чтобы отметить транзакцию требующую проработки, просто выделить "
"её и нажать клавишу 'F'."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Подсказка: MMEX поддерживает печать отчетов после просмотра. Параметры "
"печати можно задать в меню, Файл-> Настройка печати."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Подсказка: Вы можете изменить поведение MMEX путем изменения параметров в "
"диалоговом окне Настройки."

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Подсказка: Чтобы распечатать сводку по транзакциям исходя из определённых "
"критериев, используйте фильтр проводок,а затем выполните печать из основного "
"меню."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr "Совет: Если ведёте счета в разных валютах, установите курс обмена."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Совет: В менеджере категорий нажимая последовательно клавишу соответствующую "
"первой букве названия, курсор будет переключаться между соответствующими "
"категориями."

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Совет: В менеджере категорий нажимая последовательно клавишу или более можно "
"циклически переключаться  между соответствующими названиями. Например, "
"клавиша О переключит между Отель, Отдых, Одежда и т.д."

#: src/mmTips.h:37
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Как избегать долгов: Платите себе 10% от вашего дохода. Разместите эти "
"средства на счёте, который труднодоступен и используйте его только для "
"крупных целевых расходов."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Как избегать долгов: Установите резервный фонд."

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Как избегать долгов: Не одалживайте."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr "Как избегать долгов: Постройте реалистичный бюджет для всех расходов."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Как избегать долгов: Тратьте меньше чем зарабатываете."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr ""
"Совет как избегать долгов: Оплачивайте больше чем минимум (делайте авансовые "
"платежи)."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Перед походом в магазин или покупкой чего-либо: составьте список того, что "
"вам действительно необходимо. Покупайте строго по списку."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите название получателя\n"
"или выберите получателя из выпадающего списка."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Неверное значение."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Пожалуйста введите положительное число или арифметическое выражение."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Совет: Введите выражение, например (2+2)*(2+2)\n"
"Произойдёт вычисление и результат будет использован."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Отчёт по получателям"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Отчёт по получателям - %s"

#~ msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
#~ msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "Банковский счёт"

#~ msgid "Summary of Accounts"
#~ msgstr "Сводка по счетам"

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Наименование счёта"

#~ msgid "Bank Accounts Total:"
#~ msgstr "Итого по счетам:"

#~ msgid "Term Accounts Total:"
#~ msgstr "Итого по вкладам:"

#~ msgid "Stocks Total:"
#~ msgstr "Итого акции:"

#~ msgid "Total Balance on all Accounts"
#~ msgstr "Общий баланс по всем счетам"

#~ msgid "Account Balance - %s"
#~ msgstr "Баланс счёта - %s"

#~ msgid "Note: Split transactions not set"
#~ msgstr "Заметка: нет разделённых транзакций"

#~ msgid "Reoccuring Transaction Creation"
#~ msgstr "Создание периодической транзакции"

#~ msgid "Total Value"
#~ msgstr "Итоговое значение"

#~ msgid "Curr. unit price"
#~ msgstr "Текущая цена"

#~ msgid "New Repeating Transaction"
#~ msgstr "Новая запланированная транзакция"

#~ msgid " Edit Repeating Transaction"
#~ msgstr " Редактор запланированной транзакции"

#~ msgid " Enter Repeating Transaction"
#~ msgstr "Планирование"

#~ msgid "Repeating Transaction Details"
#~ msgstr "Свойства повторяющейся проводки"

#~ msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
#~ msgstr "Укажите счёт для данной повторяющейся проводки"

#~ msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
#~ msgstr "Менеджер вложений данной транзакции"

#~ msgid "Repeating Transactions"
#~ msgstr "Планирование"

#~ msgid "&Repeating Transactions"
#~ msgstr "&Планирование"

#~ msgid "Records found in repeating transactions: %i"
#~ msgstr "Найдено транзакций среди запланированных: %i"

#~ msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
#~ msgstr "Найдено транзакций среди разделённых: %i"

#~ msgid "Hide column"
#~ msgstr "Скрыть колонку"

#~ msgid "Reset columns size"
#~ msgstr "Сбросить размер колонки"

#~ msgid "Modify the description for the attachment:"
#~ msgstr "Изменить описание данного вложения:"

#~ msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
#~ msgstr "Определите дату следующего начисления"

#~ msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
#~ msgstr "Установить самовыполнение в день начисления."

#~ msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
#~ msgstr "Автовыполнение с подтверждением пользователя."

#~ msgid "Enter the name for the new report group"
#~ msgstr "Введите имя новой группы отчётов"

#~ msgid "May "
#~ msgstr "Май"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"

#~ msgid "Next Occurrence"
#~ msgstr "Следующее начисление"

#~ msgid "Next Due Date"
#~ msgstr "Очередная дата"

#~ msgid "Remaining Days"
#~ msgstr "Дней до события"

#~ msgid "New version of MMEX is available"
#~ msgstr "Новая версия доступна"

#~ msgid "Your current version is: %s"
#~ msgstr "Ваша версия: %s"

#~ msgid "New version is: %s"
#~ msgstr "Новая версия: %s"

#~ msgid "Would you like to download it now ?"
#~ msgstr "Хотите загрузить сейчас?"

#~ msgid "Invalid Value "
#~ msgstr "Неверное значение"

#~ msgid "Split Category"
#~ msgstr "Разделить категорию"

#~ msgid "Select To Acct"
#~ msgstr "Выберите счёт"

#~ msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
#~ msgstr "Выберите получателя данной проводки"

#~ msgid "Specify which account the transfer is comming from"
#~ msgstr "Определите счёт откуда будет произведено перечисление"

#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Со счёта"

#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Со счёта"

#~ msgid "To Account"
#~ msgstr "На счёт"

#~ msgid "From and To Account cannot be the same."
#~ msgstr "Счета плательщика и получателя не могут совпадать"

#~ msgid "To/From(+/-)"
#~ msgstr "Из/В(+/-)"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"

#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Загрузить шаблон"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to load"
#~ msgstr "Выберите файл CSV для загрузки"

#~ msgid "Choose Universal CSV format file to save"
#~ msgstr "Выберите файл CSV для сохранения"

#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Невозможно сохранить файл."

#~ msgid "Line: %i"
#~ msgstr "Строка %i"

#~ msgid "Total Lines : %i"
#~ msgstr "Всего строк: %i"

#~ msgid "New transactions found on web app"
#~ msgstr "Новая транзакция найдена на WebApp"

#~ msgid "Download WebApp new transaction"
#~ msgstr "Загрузить новую транзакцию с WebApp"

#~ msgid "Unable to download new transaction from WebApp"
#~ msgstr "Не могу загрузить новую транзакцию с WebApp"

#~ msgid "Invalid number of shares entered "
#~ msgstr "Введено неправильное число акций"

#~ msgid "Invalid purchase price entered "
#~ msgstr "Введена неправильная цена покупки акций"

#~ msgid "Invalid commission entered "
#~ msgstr "Введена ошибочная комиссия"

#~ msgid "Total Imported : %d"
#~ msgstr "Всего импортировано:  %d"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Котировка"

#~ msgid "Error:\n"
#~ msgstr "Ошибка:\n"

#~ msgid "Total: "
#~ msgstr "Всего:"

#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "Отчёт с таким названием существует"

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "Финансовый год: "

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Год: "

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Месяц: "

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "Продолжить?"

#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Сортировать по"

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "файл базы данных"

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "Счета"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Счета развернуть"

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Счета вкладов"

#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Счета вкладов развернуть"

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "&Инвестиционные счета"

#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Развернуть инвестиционные счета"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "Введите пароль базы данных"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "Свойства навигатора"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Отображать счета в панели навигации"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Отображать счета вкладов в панели навигации"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "Инвестиционные счета "

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr "Развернуть список счетов в панели навигации"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Подкатегории"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "     Легенда:"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "Остальное"

#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Выберите категорию данной проводки"

#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "Код ошибки:"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"

#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "База данных::открытие: %s"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "Счёта вкладов временно будут показаны."

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "Для изменения опций просмотра, можно изменить в настройках:\n"
#~ "\n"
#~ "Инструменты -> Настройки программы\n"
#~ "Вид"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "Это сообщение не будет отображаться в дальнейшем."

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "Активирование счетов вкладов"

#~ msgid "No software found for file extension .%s"
#~ msgstr "Не сопоставлено приложение файлу с расширением .%s"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operating system is able to handle this type of file."
#~ msgstr "Пожалуйста убедитесь, что ОС умеет отображать данный тип файлов."

#~ msgid "New MMEX Options"
#~ msgstr "Обновление MMEX настроек"

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Расходы"

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Показать/скрыть счета в сводке"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Показать/скрыть счета вкладов в сводке"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Показать/скрыть инвестиционные счета в сводке"

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Параметры начальной страницы"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr "Отображать счета на начальной странице"

#~ msgid "Expand Term Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr "Отображать счета вкладов на начальной странице"

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "Проверка системной информации"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Перейти на Web-сайт: "

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Оценить изменения в стоимости"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить все проводки с лампочкой?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Помощь\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Рекомендация: Перезапустите приложение."

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "Это позволит всем обновлениям параметров вступить в силу."

#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Доступна новая версия:"

#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Счёт вклада"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Укажите цвет окна навигации"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr "Неизвестная QIF строка: "

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr "Обработка этих QIF типов счетов пока не поддерживается."

#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "Спрока: %i неверная сумма, пропущено."

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Добавлена категория: %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Добавлена подкатегория: %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "Датам отсутсвует"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Сумма отсутсвует"

#~ msgid "Reading data from file"
#~ msgstr "Читаю данные из файла"

#~ msgid "Checking of QIF file started. Please wait..."
#~ msgstr "Проверка QIF файла начата. Пожалуйста подождите..."

#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "Проверка QIF файла завершена успешно"

#~ msgid "Checking of QIF file failed"
#~ msgstr "QIF файл не прошёл проверку"

#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Строка %i"

#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Не выбран счёт. Нечего загружать. "

#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Выберите счёт для импорта"

#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "Всего строк: %i "

#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Вы хотите просканировать все проводки?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete file:"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to copy file:"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to move file:"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete attachment file failed"
#~ msgstr "Удалить название запроса:"

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Цветовые настройки"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Дерево навигации"

#~ msgid "Specify the color for the nav tree"
#~ msgstr "Укажите цвет окна навигации"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Справочная информация"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Укажите цвет фона окна справочной информации"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "Строка 0"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Укажите цвет нечётного ряда в списке"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "Строка 1"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Укажите цвет парного ряда в списке"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Граница"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Укажите цвет границы списка"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Детали списка"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Выберите цвет деталей списка"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Предстоящие транзакции"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Выберите цвет для будущих проводок"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Сбросить"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Восстановить исходные цвета"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорта/Экспорт"

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "&Настройка печати..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Параметры страницы"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "Текущий &вид"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Просмотр текущего отчёта"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "П&редварительный просмотр печати..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл."

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Перевод"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Параметры импорта/экспорта"

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Итоги по активам"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Показать выверенные"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Показать кроме выверенных"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "Показать не выверенные"

#~ msgid "View Void"
#~ msgstr "Показать отменённые"

#~ msgid "View Flagged"
#~ msgstr "Показать отмеченные"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "Показать дубликаты"

#~ msgid "Invalid Conversion Rate"
#~ msgstr "Неверный обменный курс"

#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Определите счёт откуда будет произведено перечисление"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Другое значение"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Повторяющиеся проводки - Проверка самовыполнения"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Минимум: "

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Максимум: "

#~ msgid "&Find "
#~ msgstr "&Поиск"

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Отчёт по бюджету формируется, пожалуйста подождите."

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Счет: "

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Диапазон дат: "

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Получатель:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категория: "

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус: "

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Диапазон цен:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Примечания:"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "Совет: В менеджере получателей используйте * для поиска. Этот знак "
#~ "заменяет любые символы. Например, *Я это и Я и семьЯ."

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Редактор инвестиций"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "Не правильный пароль для зашифрованной базы данных"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Подкатегория:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "Для импорта QIF файла, формат даты в файле и настройках MMEX должен быть "
#~ "аналогичным."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите произвести импорт?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Строка: "

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Категория отсутсвует"

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Получатель отсутсвует"

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Добавлен получатель: %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Название счёта: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Строка: "

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr "Сделайте перезапуск программы, чтобы отобразились изменения."

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel "
#~ msgstr "&Отмена "

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Счёт отсутсвует"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "Проводок импортировано из QIF: %ld"

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Начальная страница"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "Из %s в %s"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Переместить в конзину"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Редактор транзакции"

#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Неделя№%d"

#~ msgid "%s - copy - %s"
#~ msgstr "%s - копия - %s"

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Отчёты пользователя"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "Тип скрипта:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Раздел"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Подменю"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "Заголовок отчёта используется как имя файла SQL скрипта."

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "Скрипт:"

#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr "Сохранить скрипт с именем заданным в заголовке."

#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "Очистить поле запроса"

#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr "Проверка запроса. Сохраните его перед запуском."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Сохраните изменения перед закрытием. Без этого изменения будут потеряны."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Загрузить SQL файл:"

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "Загрузить Lua файл:"

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Пожалуйста задайте название отчёта перед сохранением"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " расположение записи:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Вставить перед выделенной записью\n"
#~ "Cancel: Вставить вниз списка."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "Новый Lua отчёт"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "Удалить и Lua файл тоже?"

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "Строка %ld позиция %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "Запрос SQL изменит Ваши данные. Продолжить??"

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "SQL запрос прерван пользователем"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "База данных успешно обновлена"

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "Не могу выполнить неизвестный тип скрипта"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Название отчёта[|Report Filename.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Выбрать отчёт %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Не могу найти файл:"

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Ошибка записи: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "Пожалуйста, используйте запросы только для чтения"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice: Массив не распознан"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice: Это не 2-х мерный массив"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr "Обменный курс для валюты: %s не задан."

#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_BUILDER: Синтаксическая ошибка функции: %s"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Список валют"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Показать все транзакции"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr "в..."

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Редактировать отчёт"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Отчёты пользователя..."

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "Создать или изменить отчёт"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Создать отчёт"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "Разрешить обновление валют онлайн"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr "Обновление курсов валют с Yahoo.com"

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr "Замена получателя во всех транзакциях"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Показать скрытых получателей"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string.  You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "Введите строку поиска. Вы можете использовать *, как маску 0 или более "
#~ "символов или ?, как маску одного символа."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Добавление нового получателя"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Изменение названия существующего получателя"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление выбранного получателя. Получателю не должны принадлежать "
#~ "транзакции."

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Выберите из списка получателя для этой транзакции"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Изменение получателя"

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "Выберите &категорию"

#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Статистика проводок за %i - %i"

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Просмотр файла"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Обновление не удалось"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Редактор категорий"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " счёт: "

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "Сменить все категории в: "

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "в категорию: "

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Заметка:</b> Проводки типа <b>'перевод'</b> могут быть добавлены или "
#~ "вычтены из итогового значения. Зависит от последнего выбранного счёта."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Чековый"

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Настройки новой базы данных"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите, пока новая база данных будет загружена."

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Payees Total:"
#~ msgstr "Получатели итог: "

#~ msgid "Tempoary message."
#~ msgstr "Tempoary message."

#~ msgid "Repeat Transaction Auto Execution Check"
#~ msgstr "Повторяющиеся проводки самовыполнение"

#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Показать последние 365 дней"

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "Название добавляемой валюты"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Добавить валюту"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Название валюты уже существует!"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Расходы  - Прошлый месяц"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Расходы - текущий месяц"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Расходы - 30 дней"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Расходы - прошлый год"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Расходы - текущий год"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Расходы - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Расходы - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Доходы - прошлый месяц"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "Доходы - текущий месяц"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "Доходы - 30 дней"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "Доходы - Прошлый год"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "Доходы - текущий год"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "Доходы - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "Доходы - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Categories - Over Time"
#~ msgstr "Категории - Всё время"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Категории  - Прошлый месяц"

#~ msgid "Categories - Current Month to Date"
#~ msgstr "Категории - текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Категории - Текущий месяц"

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Категории - Прошлый год"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "Категории - Текущий год"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Категории - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Категории - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый месяц"

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Получатели - Текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Получатели - Текущий месяц"

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Получатели - Последние 30 дней"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый год"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Получатели - Текущий год"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Получатели - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Доход/Расход - прошлый месяц"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Доходы/Расходы - текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Доходы/Расходы - 30 дней"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Доходы/Расходы - Последние год"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Доходы/Расходы - Текущий год"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "Доход/Расход - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "Доход/Расход - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Расходы - текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Month"
#~ msgstr "Расходы  - Прошлый месяц"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last 30 Days"
#~ msgstr "Расходы - 30 дней"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year to Date"
#~ msgstr "Расходы - текущий год по сегодня"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "Доходы - текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Month"
#~ msgstr "Доходы - прошлый месяц"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year to Date"
#~ msgstr "Доходы - текущий год по сегодня"

#~ msgid "Categories - Last Month"
#~ msgstr "Категории  - Прошлый месяц"

#~ msgid "Categories - Last 30 Days"
#~ msgstr "Категории - 30 дней"

#~ msgid "Categories - Current Year to Date"
#~ msgstr "Категории - текущий год по сегодня"

#~ msgid "Payee Report - Current Month"
#~ msgstr "Получатели - Текущий месяц"

#~ msgid "Payee Report - Current Month to Date"
#~ msgstr "Получатели - Текущий месяц по сегодня"

#~ msgid "Payee Report - Last Month"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый месяц"

#~ msgid "Payee Report - Last 30 Days"
#~ msgstr "Получатели - Последние 30 дней"

#~ msgid "Payee Report - Last Year"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый год"

#~ msgid "Payee Report - Current Year"
#~ msgstr "Получатели - Текущий год"

#~ msgid "Payee Report - Last Financial Year"
#~ msgstr "Получатели - Прошлый финансовый год"

#~ msgid "Payee Report - Current Financial Year"
#~ msgstr "Получатели - Текущий финансовый год"

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Получатель не найден для счёта: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "Последующие ошибки не отображаются."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Показать не выверенные"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "Фильтр транзакций противоречит основному фильтру."

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Пожалуйста устраните основной фильтр"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Отчёт пользователя: "

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr "Параметры фильтра "

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr "Фильтр составных транзакций. "

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Поиск по заметкам в текущем счёте"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "Включение фильтра: Будет отображать только выбранные элементы"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Отключение фильтра"

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: %s"
#~ msgstr "Доход/Расход за финансовый год: "

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "MMEX счёт: Фильтр проводок"

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "Основной обменный курс должен быть больше нуля"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "Основной обменный курс должен быть положительным"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "За всё время"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Отчёт по категориям"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Отчёт по бюджету формируется... Пожалуйста подождите."

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Посетить форум или сообщить об ошибке."

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Доход/Расход за год: %d"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Доход/Расход - Последние 12 месяцев"

#~ msgid "Enter name for account to import to"
#~ msgstr "Выберите счёт для импорта"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "С: "

#~ msgid "to: "
#~ msgstr " по: "

#~ msgid "Viewing All Budget Categories"
#~ msgstr "Показать все категории бюджета"

#~ msgid "Deletion completed"
#~ msgstr "Удаление выполнено"

#~ msgid "to "
#~ msgstr "по "

#~ msgid "Please deactivate: "
#~ msgstr "Дезактивируйте: "

#~ msgid "&Duplicate Transaction"
#~ msgstr "&Дублировать транзакцию"

#~ msgid "Import &QIF File"
#~ msgstr "&Импорт QIF файла"

#~ msgid "Init Balance "
#~ msgstr "Начальный баланс"

#~ msgid "Select accounts"
#~ msgstr "Выберите счета"

#~ msgid "QIF Files "
#~ msgstr "QIF файлы "

#~ msgid "Transactions imported from QIF"
#~ msgstr " Проводок импортировано из QIF"

#~ msgid "to account "
#~ msgstr "в счёт "

#~ msgid " account name "
#~ msgstr " название счёта"

#~ msgid "Transaction Type is empty"
#~ msgstr "Тип проводки не выбран"

#~ msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
#~ msgstr ""
#~ "Категория не выбрана, транзакция будет отнесена к категории Неопознанные"

#~ msgid ""
#~ "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, "
#~ "transaction skipped had "
#~ msgstr ""
#~ "Пропуск QIF проводки, поскольку дата, тип, сумма отсутствует или "
#~ "некорректны, транзакция была пропущена"

#~ msgid " payee "
#~ msgstr " получатель "

#~ msgid " type "
#~ msgstr "тип"

#~ msgid " amount "
#~ msgstr " количество"

#~ msgid " date "
#~ msgstr " дата"

#~ msgid "Total Imported : "
#~ msgstr "Всего импортировано: "

#~ msgid "Log file written to : "
#~ msgstr "Файл журнала записан в : "

#~ msgid "Stock Investments"
#~ msgstr "Инвестиции"

#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Запись "

#~ msgid "About "
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "SQL Source Script:"
#~ msgstr "SQL скрипт:"

#~ msgid "Category cannot be empty"
#~ msgstr "Категория не выбрана"

#~ msgid "Find Payee: "
#~ msgstr "Найти получателя: "

#~ msgid "Filter Payees: "
#~ msgstr "Фильтр получателей: "

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Новый..."

#~ msgid "Create a new SQL report"
#~ msgstr "Создать SQL отчёт"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Редактировать..."

#~ msgid "Edit an existing SQL report"
#~ msgstr "Редактировать существующий SQL отчёт"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "&Удалить..."

#~ msgid "Remove a file from the Custom SQL Reports menu"
#~ msgstr "Удалить файл из меню запросов SQL"

#~ msgid "Custom SQL Manager"
#~ msgstr "Менеджер SQL запросов"

#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Система: "

#~ msgid " to Edit:"
#~ msgstr " к редактированию:"

#~ msgid "Source Payee"
#~ msgstr "Исходный получатель"

#~ msgid "Destination Payee"
#~ msgstr "Итоговый получатель"

#~ msgid "Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s"
#~ msgstr "Установка значения настроек %s = %s. Ошибка: %s"

#~ msgid "Num Shares"
#~ msgstr "Количество акций"

#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "для счёта: "

#~ msgid "From "
#~ msgstr "С "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " по "

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"

#~ msgid "to payee: "
#~ msgstr "на получателя: "

#~ msgid " : Requires MMEX Restart"
#~ msgstr " : Необходим перезапуск MMEX"

#, fuzzy
#~ msgid "Select To Account-"
#~ msgstr "На счёт"

#~ msgid "Tip: Change all transactions using this "
#~ msgstr "Совет: Измените все транзакции используя "

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "Подкатегория"

#~ msgid ""
#~ " to\n"
#~ "another "
#~ msgstr ""
#~ "В\n"
#~ "другой"

#~ msgid " using the relocate command:"
#~ msgstr " используя команду по замене:"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Тип: "

#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Примечания: "

#~ msgid " starts"
#~ msgstr " "

#~ msgid "In "
#~ msgstr "В "

#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Каждые"

#~ msgid "Category "
#~ msgstr "Категория "

#~ msgid "Thank you! "
#~ msgstr "Спасибо! "

#~ msgid "App"
#~ msgstr "MMEX"

#~ msgid "Income......."
#~ msgstr "Доход....."

#~ msgid "Expenses..."
#~ msgstr "Расход...."

#~ msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
#~ msgstr "Открытие и проверка целостности базы данных "

#~ msgid "No database!"
#~ msgstr "Нет базы данных!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#1)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#1)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#2)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#2)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#3)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#3)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#4)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#4)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#5)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#5)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#6)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#6)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#7)!"
#~ msgstr "Неправильные XML данные (#7)!"

#~ msgid "Update database changes to database backup on exit."
#~ msgstr "Обновление резервной копии базы данных при выходе."

#~ msgid "Transaction View Options"
#~ msgstr "Параметры просмотра проводок"

#~ msgid "Font Size Options"
#~ msgstr "Параметры шрифтов"

#~ msgid ""
#~ "Enable online currency update \n"
#~ "(Get data from European Central Bank)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить онлайн обновление курсов валют \n"
#~ "(Получать данные из Европейского Центрального Банка)"

#~ msgid "Date  "
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Accessing Database"
#~ msgstr "Обращение к Базе данных"

#~ msgid "View Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Показать выверенные транзакции"

#~ msgid "View Un-Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Показать не выверенные транзакции"

#~ msgid "View All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Показать все транзакции, кроме выверенных"

#~ msgid "View Void Transactions"
#~ msgstr "Показать неучтённые транзакции"

#~ msgid "View \"Follow Up\" Transactions"
#~ msgstr "Показать все транзакции с лампочкой"

#~ msgid "View Duplicate Transactions"
#~ msgstr "Показать повторяющиеся транзакции"

#~ msgid "View Transactions for today"
#~ msgstr "Показать транзакции за сегодня"

#~ msgid "View Transactions for current month"
#~ msgstr "Показать транзакции за текущий месяц"

#~ msgid "View Transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Показать транзакции за последние 30 дней"

#~ msgid "View Transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Показать транзакции за последние 90 дней"

#~ msgid "View Transactions for last month"
#~ msgstr "Показать транзакции за предыдущий месяц"

#~ msgid "View Transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Показать транзакции за последние 3 месяца"

#~ msgid "Viewing all transactions"
#~ msgstr "Просмотр всех проводок"

#~ msgid "Viewing Reconciled transactions"
#~ msgstr "Просмотр выверенных проводок"

#~ msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

#~ msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
#~ msgstr "Просмотр не выверенных проводок"

#~ msgid "Viewing transactions for current month"
#~ msgstr "Просмотр проводок за текущий месяц"

#~ msgid "Viewing transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Просмотр проводок за последние 30 дней"

#~ msgid "Viewing transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Просмотр проводок за последние 90 дней"

#~ msgid "Viewing transactions for last month"
#~ msgstr "Просмотр проводок за прошлый месяц"

#~ msgid "Viewing transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Просмотр проводок за последние 3 месяца"

#~ msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

#~ msgid "Viewing Follow-Up transactions"
#~ msgstr "Показ отслеживаемых проводок:"

#~ msgid "Viewing Void transactions"
#~ msgstr "Просмотр неучтённых проводок"

#~ msgid "  and contributors from around the world"
#~ msgstr "  и соратники :-) со всего мира."

#~ msgid "Released under the GNU GPL License"
#~ msgstr "Распространяется на правах лицензии GNU GPL"

#~ msgid "Version History"
#~ msgstr "История версий"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Участники"

#~ msgid "Using Language : "
#~ msgstr "Текущий язык: "

#~ msgid "finance.au.yahoo.com"
#~ msgstr "finance.au.yahoo.com"

#~ msgid ""
#~ "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're "
#~ "feeling lucky)"
#~ msgstr "Не вводите ничего, кроме имени сервера (или ip адрес, если хотите)"

#~ msgid "Yahoo Suffix"
#~ msgstr "Суффикс Yahoo"

#~ msgid ""
#~ "Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
#~ "If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the "
#~ "suffix to each symbol in your portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Введите суффикс, используемый Yahoo для рынка Ваших акций. \n"
#~ "Если Ваши акции находятся во многих рынках, оставьте это поле пустым и "
#~ "добавьте суффикс к тикеру каждой акции в Вашем портфеле."

#~ msgid "Market open from"
#~ msgstr "Рынок открыт с"

#~ msgid "Allow for any delay in quotes"
#~ msgstr "Допустимый диапазон времени для обновления котировок"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"

#~ msgid "&Refresh prices every"
#~ msgstr "&Обновлять каждые"

#~ msgid "minutes while market is open"
#~ msgstr "минут пока торги открыты"

#~ msgid "Please confirm deletion of a selected Currency"
#~ msgstr "Пожалуйста, подтвердите удаление выбранной категории"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
#~ msgstr "Введите название финансового учреждения, в котором размещён вклад"

#~ msgid "Display Stock Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"

#~ msgid "Choose Investment Account"
#~ msgstr "Выберите инвестиционный счёт"

#~ msgid "Transaction Number"
#~ msgstr "Tранзакция №"

#~ msgid "Account  :"
#~ msgstr "Счёт :"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Простой"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Параметры"

#~ msgid "Change settings for automatic refresh"
#~ msgstr "Изменение настроек автоматического обновления"

#~ msgid "never!"
#~ msgstr "никогда!"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое обновление котировок отключено. \n"
#~ "Последнее обновление: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое обновление котировок остановлено - нерабочее время. \n"
#~ "Последнее обновление: %s"

#~ msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
#~ msgstr "Идёт автоматическое обновление котировок..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh successful. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое обновление котировок прошло успешно. \n"
#~ "Последнее обновление: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh Failed. \n"
#~ "Last successful update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое обновление котировок дало сбой. \n"
#~ "Последнее успешное обновление: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh not started. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое обновление котировок не стартовало. \n"
#~ "Последнее обновление: %s"

#~ msgid "Stock Download"
#~ msgstr "Загрузка котировок"

#~ msgid " Total:"
#~ msgstr "Итого:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"

#~ msgid "Delete all \"Follow Up\" transactions"
#~ msgstr "Удалить все транзакции с лампочкой"

#~ msgid "Viewing All Transactions"
#~ msgstr "Просмотр всех транзакций"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account Bal: %s      Reconciled Bal: %s      Diff: %s      Displayed Bal: "
#~ "%s"
#~ msgstr "Баланс счёта: %s      Выверенный баланс: %s"

#~ msgid "Current filtering has been set to: "
#~ msgstr "Фильтр установлен в: "

#~ msgid "Please set filtering to: "
#~ msgstr "Пожалуйста, установите фильтр в: "

#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Diference: "
#~ msgstr "Баланс: "

#, fuzzy
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000 преобразуется в:"

#~ msgid "123456.78   Shown As:"
#~ msgstr "123456.78  отобразится как:"

#~ msgid "123456.78"
#~ msgstr "1234567.89"

#~ msgid "&Universal CSV Files"
#~ msgstr "&Универсальные CSV файлы"

#~ msgid "&Report Issues or Feedback"
#~ msgstr "&Сообщить об ошибке или обратная связь"

#~ msgid "Be &notified of new releases"
#~ msgstr "&Знать о новых версиях ;-)"

#~ msgid "Sign up for the announcement mailing list"
#~ msgstr "Подписаться на рассылку уведомлений"

#~ msgid ""
#~ "No investment accounts found. You can create one using the Accounts menu."
#~ msgstr ""
#~ "Нет ни одного инвестиционного счёта. Создайте его через меню счетов."

#~ msgid "Investment Accounts"
#~ msgstr " Инвестиционные счета"

#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"

#~ msgid "Number Shares"
#~ msgstr "Кол-во"

#~ msgid "Gain Loss"
#~ msgstr "Доход/Убытки"

#~ msgid "Total Stock Investments: "
#~ msgstr "Всего средств в инвестициях: "

#, fuzzy
#~ msgid "Create default Categories. Error: %s"
#~ msgstr "Редактор категорий: Ошибка добавления"

#, fuzzy
#~ msgid "CreateBudgetingV1Table. Error: %s"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#, fuzzy
#~ msgid "Create SplitTransactionsV1Table. Error: %s"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Cruft. Error: %s"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Base Currency Settings. Error: %s"
#~ msgstr "Основная валюта не установлена."

#~ msgid "Update Category. Error: %s"
#~ msgstr "Обновление категории. Ошибка: %s"

#~ msgid "Add Category. Error: %s"
#~ msgstr "Добавление категории. Ошибка: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "DeleteTransaction. Error: %s"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Payee. Error: %s"
#~ msgstr "ОШИБКА БАЗЫ ДАННЫХ"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Transaction With Status. Error: %s"
#~ msgstr "Статистика транзакций за "

#, fuzzy
#~ msgid "Add Budget Year. Error: %s"
#~ msgstr "Добавление нового бюджетного года"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy Budget Year. Error: %s"
#~ msgstr "Добавление нового бюджетного года"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Budget Year. Error: %s"
#~ msgstr "Удалить бюджет на указанный год"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Budget Entry. Error: %s"
#~ msgstr "Добавление нового бюджетного года"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Stock Investment. Error: %s"
#~ msgstr "Подтвердите удаление инвестиции"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Asset. Error: %s"
#~ msgstr "Редактор категорий: Ошибка удаления"

#~ msgid "Budget setup for Year : "
#~ msgstr "Годовой бюджетный план на : "

#~ msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
#~ msgstr "Ожидаемый доход: %s Фактический доход: %s"

#~ msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
#~ msgstr "Ожидаемый расход: %s Фактический расходы: %s"

#~ msgid ""
#~ "Save Heading details to the Index File, and SQL script file as required."
#~ msgstr "Сохранить название отчёта и запрос в файл."

#~ msgid "Save Custom SQL file:"
#~ msgstr "Сохранить SQL файл:"

#~ msgid " To: "
#~ msgstr " по: "

#~ msgid "Add CSV field"
#~ msgstr "Добавить CSV поле"

#~ msgid "CSV Field"
#~ msgstr "CSV поле"

#~ msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
#~ msgstr "Выберите MM.NET CSV файл данных для импорта"

#~ msgid "Importing CSV MM.NET"
#~ msgstr "Импорт из MM.NET CSV"

#~ msgid "&Delete Budget Year"
#~ msgstr "&Удалить бюджетный год"

#~ msgid "Viewing Flagged transactions"
#~ msgstr "Просмотр отмеченных транзакций"

#~ msgid "To Whom the Money Goes"
#~ msgstr "Плательщики"

#~ msgid "Budgeting"
#~ msgstr "Бюджет"

#~ msgid "Budget Setup and Performance"
#~ msgstr "Исполнение бюджета"

#~ msgid "&MMEX CSV Files"
#~ msgstr "MMEX CSV &файлы"

#~ msgid "MM.&NET CSV Files"
#~ msgstr "MM.NET CSV ф&айлы"

#~ msgid "Import from MMEX CSV"
#~ msgstr "Импорт из MMEX CSV"

#~ msgid "Import from MM.NET CSV"
#~ msgstr "Импорт из MM.NET CSV"

#~ msgid "Budget Performance for Year : "
#~ msgstr "Представление годового бюджета на : "

#~ msgid "No account available for export!"
#~ msgstr "Не выбран счёт. Нечего выгружать!"

#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "CSV экспорт"

#~ msgid "No account available for import."
#~ msgstr "Не выбран счёт. Нечего загружать. "

#~ msgid "Import from CSV"
#~ msgstr "Импорт из CSV"

#~ msgid "Transactions imported from CSV"
#~ msgstr "транзакций импортировано из CSV"

#~ msgid " missing date, skipping."
#~ msgstr " отсутствует дата, пропущено."

#~ msgid " missing payee, skipping."
#~ msgstr " отсутствует получатель, пропущено."

#~ msgid " missing transaction type, skipping."
#~ msgstr " отсутствует тип транзакции, пропущено."

#~ msgid " missing amount, skipping."
#~ msgstr " отсутствует сумма, пропущено."

#~ msgid " check delimiters. Possible amount error, skipping."
#~ msgstr " проверка разделителей. Возможно ошибка в сумме, пропущено."

#~ msgid " has excessive items. Check delimiters in numbers, skipping."
#~ msgstr " значение не распознано. Проверьте разделители, пропущено."

#~ msgid ""
#~ "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount "
#~ "strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "одно из следующих полей: дата, получатель, тип транзакции, количество "
#~ "строк не заполнено, пропущено"

#~ msgid " unrecognized transaction type, skipping."
#~ msgstr " неопознанный тип транзакции, пропущено."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста проверьте, что CSV файл из MMEX.NET содержит только один счёт!"

#~ msgid " missing category, skipping."
#~ msgstr " отсутствует категория, пропущено."

#~ msgid ""
#~ " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, "
#~ "category strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " Одно из следующих полей: дата, получатель, тип операции, сумма, "
#~ "категория отсутствует, пропущено"

#~ msgid " invalid date, skipping."
#~ msgstr " неверная дата, пропущено."

#~ msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
#~ msgstr "Укажите год в формате ГГГГ"

#~ msgid "Year is not valid"
#~ msgstr "Неверный год"

#~ msgid " : Restart"
#~ msgstr " : Перезапуск"

#~ msgid "Sample Date"
#~ msgstr "Пример даты"

#~ msgid "Tree View Options: Expand Section"
#~ msgstr "Вид в навигаторе: Разворачивать секцию"

#~ msgid "Financial Year Settings"
#~ msgstr "Параметры финансового года"

#~ msgid "Backup before opening"
#~ msgstr "Резервное копирование перед открытием"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a _YYYY-MM-DD.bak file before opening the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, если нужно создавать *ГГГГ-ММ-ДД.bak файл перед открытием базы "
#~ "данных"

#~ msgid "Daily Update, before opening"
#~ msgstr "Ежедневный бэкап перед открытием"

#~ msgid ""
#~ "For same day, select to update the backup before opening the database."
#~ msgstr "Для одного дня, отметьте для сохранения копии базы перед открытием."

#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Настройки"

#~ msgid "Budget Entry Dialog"
#~ msgstr "Бюджет"

#~ msgid "None "
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить "

#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "Тип транзакции"

#~ msgid "Amount to be recorded in To Account"
#~ msgstr "Сумма, которая попадет на счёт-получатель"

#~ msgid "To Account Amount Entry"
#~ msgstr "Сумма на другом счёте"

#~ msgid "Select From"
#~ msgstr "Выберите откуда"

#~ msgid "Select To"
#~ msgstr "Выберите куда"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Not a writeable database\n"
#~ "You must have write permission to that file"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "База открыта только для чтения\n"
#~ "Вы должны иметь право записи в файл базы"

#~ msgid "Specify Account"
#~ msgstr "Укажите счёт"

#~ msgid "Specify Payee"
#~ msgstr "Укажите плательщика"

#~ msgid "Specify Category"
#~ msgstr "Укажите категорию"

#~ msgid "Specify Status"
#~ msgstr "Укажите статус"

#~ msgid "Specify Notes"
#~ msgstr "Укажите заметки"

#~ msgid "Top Transactions Last 30 Days"
#~ msgstr "Самые значимые транзакции за 30 дней"

#~ msgid " cannot process Account Types yet "
#~ msgstr " обработка типов счетов пока не поддерживается"

#~ msgid "Percent/Year: "
#~ msgstr "Процентов в год: "

#~ msgid "Filter Transactions"
#~ msgstr "Фильтр транзакций"

#~ msgid "Please use the stock link on the Navigation Tree"
#~ msgstr "Пожалуйста, используйте ссылку на биржу в панели навигации"

#~ msgid "Waiting Correct Implementation"
#~ msgstr "Ожидается правильный реализация"

#~ msgid "Stock Investment Page Selection"
#~ msgstr "Страница акций"

#~ msgid "Tools -> Options"
#~ msgstr "Инструменты -> Настройки"

#~ msgid "This is generally the name of a financial institution"
#~ msgstr "Обычно это название организации"

#~ msgid "Investment accounts are specialized accounts that only"
#~ msgstr "Инвестиционные счета - это специальные счета,  "

#~ msgid "must match the date option set in MMEX."
#~ msgstr "соответствовать формату даты в файле."

#~ msgid "No Account available! Cannot Export!"
#~ msgstr "Не выбран счёт. Нечего выгружать. "

#~ msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
#~ msgstr "Не выбран счёт! Не могу импортировать! Создайте новый счёт сначала!"

#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "CSV импорт"

#~ msgid "No suitable account available to import to!"
#~ msgstr "Не выбран счёт. Нечего загружать. "

#~ msgid "Create a suitable account first!"
#~ msgstr "Создайте соответствующий счёт сначала!"

#~ msgid ""
#~ "The next pages will help you create a new database.\n"
#~ "\n"
#~ "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure to make backups of this file \n"
#~ "and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие страницы помогут Вам создать новую базу данных.\n"
#~ "\n"
#~ "Ваш файл базы данных хранится с расширением .mmb.\n"
#~ "Удостоверьтесь, что сделана резервная копия этого \n"
#~ "файла и надёжно сохранена, поскольку этот файл содержит важную \n"
#~ "финансовую информацию."

#~ msgid "JanFebMarAprMayJunJulAugSepOctNovDec"
#~ msgstr "ЯнвФевМарАпрМайИюнИюлАвгСенОктНояДек"

#~ msgid ""
#~ "(Optional)Specify your name. Mainly used for reporting and in printing "
#~ "reports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Необязательно) Укажите свое имя. В основном будет использоваться в "
#~ "отчётах.\n"

#~ msgid "Payee Default: Set to Select"
#~ msgstr "Плательщик: Выбрать"

#~ msgid ""
#~ "When not selected, the payee default is set to the most frequently used "
#~ "payee for the current account."
#~ msgstr ""
#~ "Если не отмечено, то будет использоваться часто используемый плательщик "
#~ "для текущего счёта."

#~ msgid "Category Default: Set to Select"
#~ msgstr "Начальная категория: Выбрать"

#~ msgid "Status Default: Set to Reconciled"
#~ msgstr "Начальный статус: Выверено"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
#~ " must match the format of the date in the QIF file.\n"
#~ "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr ""
#~ "Для корректного импорта файлов QIF, формат даты в MMEX \n"
#~ " должен соответствовать формату даты в QIF файле. \n"
#~ " Вы уверены, что хотите произвести импорт?"

#~ msgid "Adding payee "
#~ msgstr "Добавление плательщика "

#~ msgid ""
#~ "Total Lines : %d.\n"
#~ "Total Imported : %d\n"
#~ "Log file written to : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Imported transactions have been flagged so you can review them."
#~ msgstr ""
#~ "Всего строк : %d.\n"
#~ "Всего импортировано : %d\n"
#~ "Лог-файл : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Импортированные транзакции отмечены как требующие уточнения."

#~ msgid ""
#~ "Total Lines : %d \n"
#~ "Total Imported : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log file written to : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Imported transactions have been flagged so you can review them. "
#~ msgstr ""
#~ "Всего строк : %d.\n"
#~ "Всего импортировано : %d\n"
#~ "Лог-файл : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Импортированные транзакции отмечены как требующие уточнения."

#, fuzzy
#~ msgid "New Custom SQL report: Stage 1:"
#~ msgstr "Свой SQL отчёт"

#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Заголовок:"

#~ msgid "&New Series"
#~ msgstr "&Новое расписание"

#~ msgid "&Edit Series"
#~ msgstr "&Редактировать расписание"

#~ msgid "&Delete Series"
#~ msgstr "&Удалить расписание"

#~ msgid "Enter &Transaction"
#~ msgstr "Н&ачислить"

#~ msgid "Error adding Category"
#~ msgstr "Ошибка добавления категории"

#~ msgid "Value of 123456.78 will be"
#~ msgstr "Значение 123456.78 будет выглядеть так: "

#~ msgid "C  "
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "&Stock Investments"
#~ msgstr "&Инвестиции"

#~ msgid "Error opening database"
#~ msgstr "Ошибка открытия базы данных"

#~ msgid "Total of Accounts:"
#~ msgstr "Всего:"

#~ msgid "Follow Up On "
#~ msgstr "Отследить: "

#~ msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
#~ msgstr "Всего: %s Инвестировано: %s Прибыль: %s "

#~ msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
#~ msgstr "Всего: %s Инвестировано: %s Убытки: %s "

#~ msgid "Today's Date: <b>"
#~ msgstr "Сегодня: <b>"

#~ msgid "&nbsp to: "
#~ msgstr "&nbsp по: "

#~ msgid "&Go To.."
#~ msgstr "&Перейти к.."

#~ msgid "Rate of Change"
#~ msgstr "Процент изменения стоимости"

#~ msgid "Specify advanced settings for transaction"
#~ msgstr "Укажите дополнительные параметры транзакции"

#~ msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle), Boost C++"
#~ msgstr ""
#~ "С использованием wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle), Boost C++"

#~ msgid "Years to Forecast:"
#~ msgstr "Кол-во лет для прогноза:"

#~ msgid "Forecast Initial Date:"
#~ msgstr "Начальная дата прогноза:"

#~ msgid "Specify the starting date of the forecast"
#~ msgstr "Укажите дату начала прогноза"

#~ msgid "Cash Flow Filter"
#~ msgstr "Движение средств"

#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX импорт"

#~ msgid "Stock account for security \"%s\""
#~ msgstr "Инвестиционный счёт для ценной бумаги \"%s\""

#~ msgid "Income account for security \"%s\""
#~ msgstr "Доходный счёт для ценной бумаги \"%s\""

#~ msgid "Unknown OFX checking account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX текущий счёт"

#~ msgid "Unknown OFX savings account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX накопительный счёт"

#~ msgid "Unknown OFX money market account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX денежный счёт"

#~ msgid "Unknown OFX credit line account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX счёт кредитной линии"

#~ msgid "Unknown OFX CMA account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX CMA счёт"

#~ msgid "Unknown OFX credit card account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX счёт кредитной карты"

#~ msgid "Unknown OFX investment account"
#~ msgstr "Неизвестный OFX инвестиционный счёт"

#~ msgid "Select an OFX/QFX file to process"
#~ msgstr "Выберите OFX/QFX файл для обработки"

#~ msgid "&Run Query"
#~ msgstr "&Выполнить запрос"

#~ msgid "Category         : "
#~ msgstr "Категория       : "

#~ msgid "Notes               : "
#~ msgstr "Примечания     : "

#~ msgid "Unable to convert db successfully. Check Password!"
#~ msgstr "Не могу соединиться с БД. Проверьте пароль!"

#~ msgid ""
#~ "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя плательщика платежа, которое будет добавлено к существующему "
#~ "или будет изменено"

#~ msgid "Type a Payee Name in the Text Box and then press Add."
#~ msgstr ""
#~ "Напишите имя плательщика в текстовом поле, затем нажмите кнопку Добавить."

#~ msgid "Regular expression invalid: '"
#~ msgstr "Неправильное регулярное выражение: '"

#~ msgid "REGEXP called with wrong number of arguments: %d instead of 2."
#~ msgstr "REGEXP вызван с неправильным количеством аргументов: %d вместо 2."

#~ msgid "Statement not accessible"
#~ msgstr "Выражение не доступно"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостаточно памяти"

#~ msgid "Cannot decode binary"
#~ msgstr "Невозможно раскодировать файл"

#~ msgid "Invalid field index"
#~ msgstr "Неверный индекс"

#~ msgid "Invalid field name"
#~ msgstr "Неверное имя поля"

#~ msgid "Invalid row index"
#~ msgstr "Неверный индекс строки"

#~ msgid "Invalid scalar query"
#~ msgstr "Неверный запрос"

#~ msgid "Null Results pointer"
#~ msgstr "Нулевой указатель результата"

#~ msgid "Error binding string param"
#~ msgstr "Ошибка привязки строкового параметра"

#~ msgid "Error binding int param"
#~ msgstr "Ошибка параметров инициализации"

#~ msgid "Error binding int64 param"
#~ msgstr "Ошибка привязки целочисленного параметра"

#~ msgid "Error binding double param"
#~ msgstr "Ошибка привязки параметра с плавающей точкой"

#~ msgid "Error binding blob param"
#~ msgstr "Ошибка привязки параметра blob"

#~ msgid "Error binding date/time param"
#~ msgstr "Ошибка формата даты/времени"

#~ msgid "Error binding NULL param"
#~ msgstr "Ошибка привязки параметра NULL"

#~ msgid "Error clearing bindings"
#~ msgstr "Ошибка очистки привязок"

#~ msgid "O&rganize Currency"
#~ msgstr "&Валюта"

#~ msgid "Organize C&urrency"
#~ msgstr "&Валюта"

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "&Удалить счёт"

#, fuzzy
#~ msgid "Repeating Transactions-menu"
#~ msgstr "Планирование"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"

#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Введена ошибочная цена"
