msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:34+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 09:35+0400\n"
"Last-Translator: Nikolay Akimov <vomikan@mail.ru>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-25 16:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:175
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Licenc megállapodás"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"

#: src/aboutdialog.cpp:89
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Wiki page"
msgstr "Wiki-lap"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Bug reports"
msgstr "Hibajelentések"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Kövesd az MMEX-et a Facebook-on."

#: src/aboutdialog.cpp:102
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Kövesd az MMEX-et Twitteren"

#: src/aboutdialog.cpp:105
msgid "Donate"
msgstr "Adományozás"

#: src/aboutdialog.cpp:180
msgid "Developers"
msgstr "Feljesztők"

#: src/aboutdialog.cpp:185
msgid "Artwork"
msgstr "Illusztráció"

#: src/aboutdialog.cpp:190
msgid "Sponsors"
msgstr "Támogatók"

#: src/aboutdialog.cpp:195
msgid "License"
msgstr "Licenc"

#: src/aboutdialog.cpp:231 src/accountdialog.cpp:282
#: src/appstartdialog.cpp:135 src/assetdialog.cpp:195
#: src/attachmentdialog.cpp:121 src/billsdepositsdialog.cpp:571
#: src/budgetentrydialog.cpp:160 src/budgetyeardialog.cpp:117
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:123 src/filtertransdialog.cpp:362
#: src/import_export/qif_export.cpp:196 src/import_export/qif_export.cpp:220
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:258 src/optionsdialog.cpp:860
#: src/payeedialog.cpp:127 src/relocatecategorydialog.cpp:116
#: src/relocatepayeedialog.cpp:111 src/reports/reportbase.cpp:59
#: src/splitdetailsdialog.cpp:143 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/transdialog.cpp:496 src/mmsinglechoicedialog.h:56
msgid "&OK "
msgstr "&OK"

#: src/accountdialog.cpp:62 src/mmframe.cpp:1326 src/mmframe.cpp:1494
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:144
msgid "New Account"
msgstr "Új számla"

#: src/accountdialog.cpp:98 src/mmframe.cpp:1335
msgid "Edit Account"
msgstr "Számla szerkesztése"

#: src/accountdialog.cpp:155
msgid "Account Name:"
msgstr "Számla neve: "

#: src/accountdialog.cpp:160
msgid "Account Type:"
msgstr "Számla típusa: "

#: src/accountdialog.cpp:169
msgid "Account Status:"
msgstr "A számla állapota: "

#: src/accountdialog.cpp:178
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Kezdő egyenleg: %s "

#: src/accountdialog.cpp:187 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1349
msgid "Currency:"
msgstr "Pénznem: "

#: src/accountdialog.cpp:189 src/currencydialog.cpp:74
msgid "Select Currency"
msgstr "Pénznem választása"

#: src/accountdialog.cpp:200
msgid "Favorite Account"
msgstr "Kedvenc számla"

#: src/accountdialog.cpp:210 src/assetdialog.cpp:177 src/assetspanel.cpp:418
#: src/billsdepositsdialog.cpp:554 src/billsdepositspanel.cpp:151
#: src/filtertransdialog.cpp:306 src/filtertransdialog.cpp:323
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:84
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1055 src/mmcheckingpanel.cpp:990
#: src/reports/transactions.cpp:129 src/reports/transactions.cpp:131
#: src/stockdialog.cpp:199 src/stockspanel.cpp:76 src/transdialog.cpp:465
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzés"

#: src/accountdialog.cpp:220 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:843
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"

#: src/accountdialog.cpp:229
msgid "Account Number:"
msgstr "Számlaszám: "

#: src/accountdialog.cpp:235
msgid "Held At:"
msgstr "Kezelő:: "

#: src/accountdialog.cpp:241
msgid "Website:"
msgstr "Weboldal: "

#: src/accountdialog.cpp:247
msgid "Contact:"
msgstr "Elérhetőség: "

#: src/accountdialog.cpp:253
msgid "Access Info:"
msgstr "Belépési adatok: "

#: src/accountdialog.cpp:277
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "A számlához tartozó mellékletek rendezése"

#: src/accountdialog.cpp:285 src/assetdialog.cpp:198
#: src/attachmentdialog.cpp:122 src/billsdepositsdialog.cpp:574
#: src/budgetentrydialog.cpp:163 src/budgetyeardialog.cpp:120
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:126 src/categdialog.cpp:242
#: src/filtertransdialog.cpp:364 src/import_export/qif_export.cpp:197
#: src/import_export/qif_export.cpp:222
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:259
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:316 src/maincurrencydialog.cpp:199
#: src/optionsdialog.cpp:862 src/payeedialog.cpp:128
#: src/relocatecategorydialog.cpp:117 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:61 src/splitdetailsdialog.cpp:146
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171 src/transdialog.cpp:497
#: src/mmsinglechoicedialog.h:58
msgid "&Cancel "
msgstr "Elvet"

#: src/accountdialog.cpp:292
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Adja meg a számla nevét. Ez bármikor megváltoztatható."

#: src/accountdialog.cpp:293 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Adja meg a létrehozandó számla típusát."

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Adja meg, hogy a számla zárolt-e. A zárolt számlák inaktívak a "
"kalkulációkban és a kimutatásokban."

#: src/accountdialog.cpp:295
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Adja meg a számla kezdő egyenlegét."

#: src/accountdialog.cpp:296
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Adja meg a számlán használt pénznemet."

#: src/accountdialog.cpp:297
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Ezt válassza, ha a számlát gyakran használja. A számlák listájában ez "
"jelenik meg elsőként."

#: src/accountdialog.cpp:298
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Adjon megjegyzést a számlához"

#: src/accountdialog.cpp:299
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Adja meg a számlához tartozó számlaszámot."

#: src/accountdialog.cpp:300
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Adja meg a számlát vezető pénzintézet nevét."

#: src/accountdialog.cpp:301
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Írja be a pénzintézet honlapjának címét"

#: src/accountdialog.cpp:302
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Írja be a pénzintézet elérhetőségeit"

#: src/accountdialog.cpp:303
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Írja be a hitelesítési információkat a pénzintézethez. Figyelem, nem "
"biztonságos!"

#: src/accountdialog.cpp:341
msgid "Account Name "
msgstr "Számla neve"

#: src/accountdialog.cpp:347 src/import_export/qif_import_gui.cpp:215
#: src/optionsdialog.cpp:222
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"

#: src/accountdialog.cpp:400
msgid "Default Image"
msgstr "Alapértelmezett kép "

#: src/accountdialog.cpp:407
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Kép #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:98
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Utoljára megnyitott adatbázis megnyitása"

#: src/appstartdialog.cpp:101
msgid "Create a New Database"
msgstr "Új adatbázis létrehozása"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Új adatbázis fájl létrehozása a kezdéshez"

#: src/appstartdialog.cpp:105
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Létező adatbázis megnyitása"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Létező .mmb kiterjesztésű adatbázis megnyitása"

#: src/appstartdialog.cpp:109
msgid "Read Documentation"
msgstr "Olvassa el a dokumentációt"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read the user manual"
msgstr "Olvassa el a kézikönyvet"

#: src/appstartdialog.cpp:113
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "További információ a weboldalon"

#: src/appstartdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Hírek, frissítések stb. weblap %s megnyitása"

#: src/appstartdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Legközelebb is mutassa ezt az ablakot, amikor az %s indul"

#: src/appstartdialog.cpp:136
msgid "&Exit "
msgstr "Kilépés"

#: src/appstartdialog.cpp:152
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Nyissa meg az előzőleg használt adatbázist : %s"

#: src/assetdialog.cpp:52
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Új vagyontárgy/ Vagyontárgy szerkesztése"

#: src/assetdialog.cpp:105
msgid "Asset Details"
msgstr "Vagyontárgy részletei"

#: src/assetdialog.cpp:117 src/assetspanel.cpp:397
#: src/general_report_manager.cpp:570 src/import_export/qif_import_gui.cpp:214
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:238 src/maincurrencydialog.cpp:59
#: src/payeedialog.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: src/assetdialog.cpp:122
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Írja be a vagyontárgy nevét"

#: src/assetdialog.cpp:125 src/assetspanel.cpp:414
#: src/billsdepositsdialog.cpp:436 src/filtertransdialog.cpp:315
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:78
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:70
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1057 src/mmcheckingpanel.cpp:974
#: src/reports/cashflow.cpp:103 src/reports/transactions.cpp:97
#: src/reports/transactions.cpp:99 src/stockdialog.cpp:135
#: src/transdialog.cpp:357
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/assetdialog.cpp:130
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Adja meg a vagyontárgy beszerzésének dátumát"

#: src/assetdialog.cpp:132
msgid "Asset Type"
msgstr "Vagyontárgy típusa"

#: src/assetdialog.cpp:138
msgid "Select type of asset"
msgstr "Válassza ki a vagyontárgy típusát"

#: src/assetdialog.cpp:143 src/import_export/qif_import_gui.cpp:83
#: src/stockdialog.cpp:194 src/stockspanel.cpp:73
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#: src/assetdialog.cpp:150
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Adja meg a vagyontárgy jelenlegi értékét"

#: src/assetdialog.cpp:155 src/assetspanel.cpp:611
msgid "Change in Value"
msgstr "Érték változás"

#: src/assetdialog.cpp:161
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Adja meg, hogy a vagyontárgy értéke változik-e az idő folyamán"

#: src/assetdialog.cpp:165
msgid "% Rate"
msgstr " % arány"

#: src/assetdialog.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Add meg a vagyontárgy éves értékváltozását %-ban"

#: src/assetdialog.cpp:183
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "A vagyontárgyhoz tartozó mellékletek rendezése"

#: src/assetdialog.cpp:186
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Írja be a vagyontárgyhoz fűződő megjegyzéseket"

#: src/assetspanel.cpp:82
msgid "&New Asset"
msgstr "&Új vagyontárgy"

#: src/assetspanel.cpp:84
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "Vagyontárgy duplikálása"

#: src/assetspanel.cpp:86
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Vagyontárgy szerkesztése"

#: src/assetspanel.cpp:87
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Vagyontárgy törlése"

#: src/assetspanel.cpp:89 src/billsdepositspanel.cpp:429
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1082 src/mmframe.cpp:1038 src/payeedialog.cpp:371
#: src/stockspanel.cpp:132
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "Mellékletek rendezése"

#: src/assetspanel.cpp:178
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Valóban törli a vagyontárgyat?"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Vagyontárgy törlésének jóváhagyása"

#: src/assetspanel.cpp:331
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"Az MMEX lehetővé teszi, hogy meghatározott vagyontárgyait, mint például "
"autók, házak, telkek stb., számon tartsa. A vagyontárgyak értéke évente "
"meghatározott összeggel emelkedhet, csökkenhet, vagy akár változatlanul is "
"hagyható. A vagyontárgyak teljes értéke az Ön pénzügyi helyzetében "
"megjelenik."

#: src/assetspanel.cpp:357 src/general_report_manager.cpp:511
#: src/general_report_manager.cpp:727 src/mmframe.cpp:725 src/mmframe.cpp:1391
#: src/mmhomepagepanel.cpp:389 src/mmhomepagepanel.cpp:795
#: src/assetspanel.h:84
msgid "Assets"
msgstr "Vagyon"

#: src/assetspanel.cpp:370 src/assetspanel.cpp:645 src/assetspanel.cpp:662
#: src/import_export/qif_export.cpp:62 src/import_export/qif_export.cpp:63
#: src/import_export/qif_export.cpp:127 src/mmframe.cpp:1079
#: src/optionsdialog.cpp:135
msgid "All"
msgstr "Összes"

#: src/assetspanel.cpp:402 src/billsdepositsdialog.cpp:472
#: src/billsdepositspanel.cpp:146 src/filtertransdialog.cpp:251
#: src/filtertransdialog.cpp:320 src/import_export/qif_import_gui.cpp:81
#: src/mmhomepagepanel.cpp:778 src/reports/budgetingperf.cpp:130
#: src/reports/incexpenses.cpp:113 src/reports/transactions.cpp:117
#: src/reports/transactions.cpp:119 src/splitdetailsdialog.cpp:105
#: src/transdialog.cpp:390
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: src/assetspanel.cpp:406
msgid "Initial Value"
msgstr "Kezdeti érték"

#: src/assetspanel.cpp:410
msgid "Current Value"
msgstr "Jelenlegi érték"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/mmcheckingpanel.cpp:476
msgid "&New "
msgstr "Új"

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "New Asset"
msgstr "Új vagyontárgy"

#: src/assetspanel.cpp:454 src/attachmentdialog.cpp:284
#: src/billsdepositspanel.cpp:272 src/categdialog.cpp:226
#: src/maincurrencydialog.cpp:179 src/mmcheckingpanel.cpp:480
#: src/payeedialog.cpp:365 src/splittransactionsdialog.cpp:164
msgid "&Edit "
msgstr "Szerkesztés"

#: src/assetspanel.cpp:455
msgid "Edit Asset"
msgstr "Vagyontárgy szerkesztése"

#: src/assetspanel.cpp:459 src/billsdepositspanel.cpp:277
#: src/budgetyeardialog.cpp:104 src/categdialog.cpp:230
#: src/mmcheckingpanel.cpp:485 src/mmcheckingpanel.cpp:1098
msgid "&Delete "
msgstr "Törlés"

#: src/assetspanel.cpp:460
msgid "Delete Asset"
msgstr "Vagyontárgy Törlése"

#: src/assetspanel.cpp:467 src/billsdepositspanel.cpp:296
#: src/mmcheckingpanel.cpp:498 src/stockspanel.cpp:480
msgid "Open attachments"
msgstr "Mellékletek megnyitása"

#: src/assetspanel.cpp:474 src/assetspanel.cpp:475 src/mmcheckingpanel.cpp:506
msgid "Search"
msgstr "Keres"

#: src/assetspanel.cpp:477
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Írj be szöveget a kapcsolódó vagyontárgyak megkereséséhez "

#: src/assetspanel.cpp:544 src/stockspanel.cpp:614
msgid "Total: "
msgstr "Összesen: "

#: src/attachmentdialog.cpp:54 src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1046 src/payeedialog.cpp:63
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/general_report_manager.cpp:251
#: src/general_report_manager.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/attachmentdialog.cpp:56
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#: src/attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Mellékletek könyvtár nincs megadva"

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Itt állítsd be: Eszközök -> Beállítások -> Mellékletek"

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Mellékletek könyvtár nincs megadva"

#: src/attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "A mellékletek könyvtár nem található:"

#: src/attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Ellenőrizd, hogy a fenti útvonal rendben van-e"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "A mellékletek könyvtárat nem találom"

#: src/attachmentdialog.cpp:85
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Mellékletek rendezése | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Mellékletek rendezése | Új %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:129 src/payeedialog.cpp:117
msgid "Other tools"
msgstr "Egyéb eszközök"

#: src/attachmentdialog.cpp:168
msgid "Import attachment:"
msgstr "Mellékletek importálása:"

#: src/attachmentdialog.cpp:178
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Az új melléklet leírása: "

#: src/attachmentdialog.cpp:179
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Mellékletek rendezése: melléklet hozzáadása."

#: src/attachmentdialog.cpp:216
msgid "Modify the description for the attachment:"
msgstr "A melléklet leírásának módosítása: "

#: src/attachmentdialog.cpp:217
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Mellékletek rendezése: melléklet  szerkesztése"

#: src/attachmentdialog.cpp:236
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Valóban törlöd a mellékletet?"

#: src/attachmentdialog.cpp:237
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Melléklet törlésének jóváhagyása"

#: src/attachmentdialog.cpp:281 src/categdialog.cpp:222
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:149 src/maincurrencydialog.cpp:176
#: src/payeedialog.cpp:364 src/splittransactionsdialog.cpp:163
msgid "&Add "
msgstr "Hozzáad"

#: src/attachmentdialog.cpp:283
msgid "&Open "
msgstr "Megnyit"

#: src/attachmentdialog.cpp:286 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/maincurrencydialog.cpp:183 src/payeedialog.cpp:367
#: src/splittransactionsdialog.cpp:165
msgid "&Remove "
msgstr "Eltávolít"

#: src/attachmentdialog.cpp:337
msgid "Att."
msgstr "Mell."

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"E könyvtárat és fájljait a Money Manager EX szoftver automatikusan kezeli."

#: src/attachmentdialog.cpp:346
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"Kérem, ne távolítsd el, nevezd át, vagy módosítsd könyvtárat, vagy fájlokat!"

#: src/attachmentdialog.cpp:380 src/attachmentdialog.cpp:388
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "A célfájl már létezik:"

#: src/attachmentdialog.cpp:383
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"A fájl nem található a mellékletek között. Kérem, töröld, vagy nevezd át!"

#: src/attachmentdialog.cpp:384 src/attachmentdialog.cpp:392
msgid "Destination file already exist"
msgstr "A célfájl már létezik"

#: src/attachmentdialog.cpp:391
msgid "File already found in attachments"
msgstr "A fájl a mellékletek között már létezik."

#: src/attachmentdialog.cpp:434
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Nem található melléklet:"

#: src/attachmentdialog.cpp:437
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Folytatod és törlöd az adatbázis mellékeltét?"

#: src/attachmentdialog.cpp:438
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Melléklet törlése nem sikerült"

#: src/attachmentdialog.cpp:451
msgid "Unable to open file:"
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni:"

#: src/attachmentdialog.cpp:454
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr "Ellenőrizd, hogy a melléklet létezik és a felhasználó olvashatja!"

#: src/attachmentdialog.cpp:455
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Melléklet megnyitása nem sikerült"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:95
msgid "New Repeating Transaction"
msgstr "Új rendszeres ügylet"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:119
msgid " Edit Repeating Transaction"
msgstr "Rendszeres ügylet, szerkesztése"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:124
msgid " Enter Repeating Transaction"
msgstr "Rendszeres ügyletek beírása"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:198 src/billsdepositsdialog.cpp:1138
msgid "Split Category"
msgstr "Kategória bontása"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:254 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/model/Model_Asset.cpp:23
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:31 src/model/Model_Budget.cpp:54
#: src/model/Model_Checking.cpp:33 src/optionsdialog.cpp:641
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:256 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Kéthetente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:257 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:258 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Kéthavonta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:259 src/billsdepositspanel.cpp:60
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Negyedévente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:260 src/billsdepositspanel.cpp:61
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Félévente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:261 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:262 src/billsdepositspanel.cpp:63
msgid "Four Months"
msgstr "Négy hónap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:263 src/billsdepositspanel.cpp:64
msgid "Four Weeks"
msgstr "Négy hét"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264 src/billsdepositspanel.cpp:65
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Napi"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:265 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "%s napon belül"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:266 src/billsdepositspanel.cpp:67
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "%s hónapon belül"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:267 src/billsdepositspanel.cpp:68
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Minden %s. nap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:268 src/billsdepositspanel.cpp:69
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Minden %s. hónap"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269 src/billsdepositspanel.cpp:70
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Havi (utolsó nap)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:270 src/billsdepositspanel.cpp:71
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Havi (utolsó munkanap)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281 src/transdialog.cpp:335
msgid "Transaction Details"
msgstr "Ügylet részletei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:287
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Rendszeres ügyletek részletei"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Account Name"
msgstr "Számla neve"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositsdialog.cpp:613
#: src/billsdepositsdialog.cpp:646 src/billsdepositsdialog.cpp:694
msgid "Select Account"
msgstr "Számla kiválasztása"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
msgstr "Határozza meg az rendszeres tranzakció számláját"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Adja meg a következő számla vagy betét dátumát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:348
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "A következő esedékesség dátumának előrehozása, vagy eltolása."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:354
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Következő esedékesség"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:358 src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődik"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:374
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "A következő esedékesség dátumát az adott értékkel növelje."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:382 src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Times Repeated"
msgstr "Ismétlődés száma"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
msgstr "Az ügylethez tartozó mellékletek rendezése"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:402
msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
msgstr "A következő esedékesség napján automatikusan végrehajtásra kerül."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
msgstr "Az automatikus végrehajtás jóváhagyást igényel."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:406
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "Automatikus végrehajtás jóváhagyás nélkül."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:408
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "Az automatikus végrehajtás beavatkozás nélkül megtörténik."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:427 src/transdialog.cpp:1126
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Adja meg az átutalás dátumát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/transdialog.cpp:1127
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Késleltesse, vagy hozza előre a tranzakciót"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:446 src/filtertransdialog.cpp:248
#: src/transdialog.cpp:1128
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Adja meg az ügylet állapotát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448 src/filtertransdialog.cpp:238
#: src/filtertransdialog.cpp:318 src/import_export/qif_import_gui.cpp:216
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:239 src/mmcheckingpanel.cpp:980
#: src/reports/transactions.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:111
#: src/transdialog.cpp:371
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:462 src/splitdetailsdialog.cpp:117
#: src/transdialog.cpp:1129
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Adja meg a létrehozandó ügyletek típusát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:463 src/transdialog.cpp:385
msgid "&Advanced"
msgstr "Szakértői beállítások"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:466 src/transdialog.cpp:1133
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Engedélyezi a -tól/től és -nak/nek számlákon eltérő összeg szerepeltetését"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:476 src/billsdepositsdialog.cpp:735
#: src/transdialog.cpp:1112
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Adjon meg egy összeget ehhez az ügylethez"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:477
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Határozza meg az átutalás összegét!"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:479 src/billsdepositsdialog.cpp:908
#: src/billsdepositspanel.cpp:147 src/budgetingpanel.cpp:284
#: src/filtertransdialog.cpp:321 src/mmhomepagepanel.cpp:353
#: src/mmhomepagepanel.cpp:778 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
#: src/reports/categexp.cpp:160 src/reports/categexp.cpp:162
#: src/reports/incexpenses.cpp:114 src/reports/transactions.cpp:121
#: src/reports/transactions.cpp:123 src/splitdetailsdialog.cpp:120
#: src/splittransactionsdialog.cpp:128 src/transdialog.cpp:408
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:491 src/transdialog.cpp:1107
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "A fogadó számlán adja átutalandó összeget"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:503 src/billsdepositsdialog.cpp:772
#: src/billsdepositsdialog.cpp:875 src/billsdepositspanel.cpp:144
#: src/filtertransdialog.cpp:205 src/filtertransdialog.cpp:317
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:80
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:71 src/mmcheckingpanel.cpp:978
#: src/mmhomepagepanel.cpp:353 src/reports/payee.cpp:136
#: src/reports/payee.cpp:138 src/reports/transactions.cpp:105
#: src/reports/transactions.cpp:107 src/transdialog.cpp:246
#: src/transdialog.cpp:420
msgid "Payee"
msgstr "Kedvezményezett"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:505 src/billsdepositsdialog.cpp:826
msgid "Select Payee"
msgstr "Kedvezményezett"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:507
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Határozza meg, hogy a tranzakció hová irányul"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:508 src/transdialog.cpp:1117
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Határozza meg, hogy a tranzakció honnan származik"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:516
msgid "Select To Acct"
msgstr "Válasszon"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:518
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Jelölje meg az átutalást fogadó számlát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:524 src/transdialog.cpp:433
msgid "Split"
msgstr "Összetett"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:527 src/transdialog.cpp:1130
msgid "Use split Categories"
msgstr "Összetett kategóriák használata"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:533 src/billsdepositsdialog.cpp:885
#: src/billsdepositsdialog.cpp:893 src/budgetingpanel.cpp:281
#: src/filtertransdialog.cpp:216 src/filtertransdialog.cpp:319
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:82
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:233
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:73 src/mmcheckingpanel.cpp:982
#: src/mmhomepagepanel.cpp:180 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/categexp.cpp:155
#: src/reports/categexp.cpp:157 src/reports/categovertimeperf.cpp:144
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:146 src/reports/transactions.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:115 src/splitdetailsdialog.cpp:128
#: src/splittransactionsdialog.cpp:127 src/transdialog.cpp:443
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:534 src/billsdepositsdialog.cpp:1145
#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Select Category"
msgstr "Kategória választása"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:544 src/transdialog.cpp:1131
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Adja meg a vonatkozó elismervény, vagy ügylet számát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:546 src/filtertransdialog.cpp:298
#: src/filtertransdialog.cpp:322 src/import_export/qif_import_gui.cpp:79
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:75 src/mmcheckingpanel.cpp:976
#: src/reports/transactions.cpp:125 src/reports/transactions.cpp:127
#: src/transdialog.cpp:458
msgid "Number"
msgstr "Azonosító"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/transdialog.cpp:1132
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Adhat megjegyzést ehhez az ügylethez"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:557 src/transdialog.cpp:469
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Válassza ki a gyakran használt megjegyzések egyikét"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:612
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Bankszámla, vagy időszaki számla kiválasztása"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:646 src/billsdepositsdialog.cpp:694
msgid "Account name"
msgstr "A számla neve "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:734
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Adja meg, hogy az ügylet hová indul, vagy honnan jön"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Specify which account the transfer is comming from"
msgstr "Adja meg, hogy az átutalás mely számláról érkezik"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:741
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Adja meg hogy az ügylet kinek, vagy kitől lesz folyósítva"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787 src/billsdepositsdialog.cpp:815
#: src/transdialog.cpp:248 src/transdialog.cpp:286
msgid "From"
msgstr "Honnan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:803
msgid "Select From Account"
msgstr "Válasszon kiinduló számlát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:816 src/transdialog.cpp:284
msgid "To"
msgstr "Hova"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:817
msgid "Select To Account"
msgstr "Válasszon célszámlát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:877
msgid "From Account"
msgstr "Kiinduló számla"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:933 src/billsdepositspanel.cpp:145
#: src/filtertransdialog.cpp:176 src/filtertransdialog.cpp:316
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:77
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:138
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:208
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:625 src/reports/transactions.cpp:101
#: src/reports/transactions.cpp:103 src/transdialog.cpp:250
#: src/transdialog.cpp:415
msgid "Account"
msgstr "Számla"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:943
msgid "To Account"
msgstr "Célszámla "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:949
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "A kiinduló és a célszámla nem lehet azonos"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:949 src/budgetentrydialog.cpp:176
#: src/dbwrapper.cpp:77 src/dbwrapper.cpp:84 src/filtertransdialog.cpp:445
#: src/filtertransdialog.cpp:455 src/maincurrencydialog.cpp:431
#: src/mmframe.cpp:2594 src/splittransactionsdialog.cpp:201
#: src/stockdialog.cpp:304 src/stockdialog.cpp:314 src/stockdialog.cpp:330
#: src/stockspanel.cpp:669 src/stockspanel.cpp:670 src/util.cpp:100
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1246
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Adja meg az átutalást összegét az eredeztető számlán"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Activates"
msgstr "Érvényesít"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1293
msgid "Period: Days"
msgstr "Gyakoriság: napokban"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1294
msgid "Period: Months"
msgstr "Gyakoriság: havonta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1303 src/billsdepositsdialog.cpp:1317
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "A bekapcsoláshoz határozza meg a gyakoriságot napokban."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1303 src/billsdepositsdialog.cpp:1310
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Üressé válik, ha nem aktív."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1310 src/billsdepositsdialog.cpp:1324
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Hónapokban adja meg az érvényesítés időszakát"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1317 src/billsdepositsdialog.cpp:1324
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Hagyja üresen, ha nem aktív."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Adja meg a megbízás ismétlődésének számát."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Ha lejárat nélküli, akkor hagyja üresen. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:148
msgid "Next Due Date"
msgstr "Következő esedékes dátum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:149 src/budgetingpanel.cpp:283
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"

#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Remaining Days"
msgstr "Hátralévő napok"

#: src/billsdepositspanel.cpp:153
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"Az MMEX lehetővé teszi a rendszeres kifizetések beállítását tranzakcióként. "
"Ezek a tranzakciók lehetnek akár jövőbeni rendszeres befizetések, vagy "
"átutalások. A tranzakciók figyelmeztetést generálnak az esemény esedékessége "
"előtt 14 nappal a honlapon."

#: src/billsdepositspanel.cpp:154
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Tanács: ezek a tranzakciók aktiválhatóak, lehetővé téve a felhasználónak "
"akár az összeg, akár az esedékesség pontosítását."

#: src/billsdepositspanel.cpp:207 src/mmframe.cpp:730
#: src/mmhomepagepanel.cpp:395 src/billsdepositspanel.h:99
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Rendszeres ügyletek"

#: src/billsdepositspanel.cpp:222 src/filtertransdialog.cpp:97
#: src/mmcheckingpanel.cpp:394
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Ügyletek szűrése"

#: src/billsdepositspanel.cpp:269
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Új rendszeres számla- és betéti átutalás"

#: src/billsdepositspanel.cpp:273
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Rendszeres számla- és betéti átutalás szerkesztése"

#: src/billsdepositspanel.cpp:278
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Rendszeres számla- és betéti átutalás törlése"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "En&ter"
msgstr "Belépés"

#: src/billsdepositspanel.cpp:284
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "A rendszeres számla- és betéti átutalás következő esedékessége"

#: src/billsdepositspanel.cpp:288
msgid "&Skip"
msgstr "Átlép"

#: src/billsdepositspanel.cpp:289
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "A következő rendszeres számla- és betéti átutalás kihagyása"

#: src/billsdepositspanel.cpp:421
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Következő esedékesség..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:423
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Következő esedékes kihagyása"

#: src/billsdepositspanel.cpp:425
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "Új rendszeres számla- és betéti átutalás..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:426
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "Rendszeres számla- és betéti átutalás szerkesztése..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:427
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "Rendszeres számla- és betéti átutalás törlése..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:507 src/billsdepositspanel.cpp:559
#: src/mmhomepagepanel.cpp:319
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d nap maradt"

#: src/billsdepositspanel.cpp:512 src/billsdepositspanel.cpp:519
#: src/billsdepositspanel.cpp:564 src/billsdepositspanel.cpp:571
#: src/billsdepositspanel.cpp:575
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"

#: src/billsdepositspanel.cpp:517 src/billsdepositspanel.cpp:569
#: src/mmhomepagepanel.cpp:320
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d nap késés!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:621
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Valóban törölni akarja a rendszere átutalást?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:622
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Rendszeres utalás törlésének jóváhagyása"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Költségvetési év bevitele"

#: src/budgetentrydialog.cpp:109
msgid "Category: "
msgstr "Kategória: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:114
msgid "Sub Category: "
msgstr "Alkategória: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Estimated:"
msgstr "Becsült: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:123
msgid "Actual:"
msgstr "Jelenlegi:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:126
msgid "Type:"
msgstr "Típus: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:129
msgid "Expense"
msgstr "Kiadás"

#: src/budgetentrydialog.cpp:130 src/mmhomepagepanel.cpp:779
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:189
#: src/reports/mmgraphincexpensesmonth.cpp:38
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"

#: src/budgetentrydialog.cpp:136
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Adja meg, hogy a kategória bevétel vagy kiadás kategória"

#: src/budgetentrydialog.cpp:138
msgid "Frequency:"
msgstr "Gyakoriság: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:144
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Adja meg a kiadás, vagy betét gyakoriságát"

#: src/budgetentrydialog.cpp:147
msgid "Amount:"
msgstr "Összeg: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:152
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "A kategória költségvetési összegének bevitele"

#: src/budgetentrydialog.cpp:176 src/filtertransdialog.cpp:445
#: src/filtertransdialog.cpp:455
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Érvénytelen összeget adott meg"

#: src/budgetingpanel.cpp:118 src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Minden költségvetés kategória mutatása"

#: src/budgetingpanel.cpp:120 src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Nem-nulla költségvetésű kategóriák mutatása"

#: src/budgetingpanel.cpp:122 src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "A tervezett költségvetés kategóriáinak mutatása"

#: src/budgetingpanel.cpp:124 src/budgetingpanel.cpp:156
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Minden bevételi kategória mutatása"

#: src/budgetingpanel.cpp:126 src/budgetingpanel.cpp:157
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Minden kiadási kategória mutatása"

#: src/budgetingpanel.cpp:128 src/budgetingpanel.cpp:159
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Költségvetés kategóriák összesítése"

#: src/budgetingpanel.cpp:177
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Pénzügyi év: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:181
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Év: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:186
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Hónap: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:188
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Költségvetési év %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:254
msgid "Income: "
msgstr "Bevétel: "

#: src/budgetingpanel.cpp:255 src/budgetingpanel.cpp:263
msgid "Estimated: "
msgstr "Becsült: "

#: src/budgetingpanel.cpp:257 src/budgetingpanel.cpp:265
msgid "Actual: "
msgstr "Tényleges: "

#: src/budgetingpanel.cpp:259 src/budgetingpanel.cpp:267
msgid "Difference: "
msgstr "Különbség: "

#: src/budgetingpanel.cpp:262
msgid "Expenses: "
msgstr "Költségek: "

#: src/budgetingpanel.cpp:282 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
msgid "Sub Category"
msgstr "Alkategória"

#: src/budgetingpanel.cpp:285 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:155 src/reports/budgetingperf.cpp:210
msgid "Estimated"
msgstr "Becsült"

#: src/budgetingpanel.cpp:286 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:114
#: src/reports/budgetingperf.cpp:166 src/reports/budgetingperf.cpp:220
msgid "Actual"
msgstr "Jelenlegi"

#: src/budgetyeardialog.cpp:45
msgid "Budget Editor"
msgstr "Költségvetésszerkesztő"

#: src/budgetyeardialog.cpp:94
msgid "&Add Year"
msgstr "Év hozzáadása"

#: src/budgetyeardialog.cpp:96
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Új költségvetési év hozzáadása"

#: src/budgetyeardialog.cpp:99
msgid "&Add Month"
msgstr "Hónap hozzáadása"

#: src/budgetyeardialog.cpp:101
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Új költségvetési hónap hozzáadása"

#: src/budgetyeardialog.cpp:106
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Jelenlegi költségvetés törlése"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:41 src/budgetyearentrydialog.cpp:148
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Költségvetés bevitele részletezés"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:43
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Költségvetési hónap bevitele"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Költségvetési év: "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:78
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Határozza meg a keresett évet! \n"
"Használja a nyilakat az évszám növelésére, vagy csökkentésére!"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:84
msgid "Budget Month:"
msgstr "Költségvetési hónap: "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Határozza meg a hónapot!\n"
"Használja a nyilakat a hónap görgetésére!"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:98
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Költségvetési alap: "

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:108
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Adja meg az alap költségvetés évét"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:147
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "A költségvetési év létezik"

#: src/categdialog.cpp:88 src/mmframe.cpp:1350 src/mmframe.cpp:1497
msgid "Organize Categories"
msgstr "Kategóriák kezelése"

#: src/categdialog.cpp:113 src/import_export/qif_export.cpp:119
#: src/mmframereport.cpp:56 src/reports/categexp.cpp:141
#: src/transdialog.cpp:300 src/reports/categexp.h:192
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"

#: src/categdialog.cpp:180 src/mmframe.cpp:1367
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Minden kategória átsorolása egy másikba."

#: src/categdialog.cpp:182
msgid "Expand"
msgstr "Kibont"

#: src/categdialog.cpp:187 src/maincurrencydialog.cpp:146
msgid "Show All"
msgstr "Mindent megjelenít"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Minden rejtett kategória mutatása"

#: src/categdialog.cpp:217
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Adja meg a létrehozandó kategória nevét, vagy szerkessze itt"

#: src/categdialog.cpp:224
msgid "Add a new category"
msgstr "Új kategória hozzáadása"

#: src/categdialog.cpp:228
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Létező kategória nevének szerkesztése"

#: src/categdialog.cpp:232
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr "Létező kategória törlése. A kategória nem lehet használatban"

#: src/categdialog.cpp:237 src/maincurrencydialog.cpp:190
msgid "&Select"
msgstr "Kivála&szt"

#: src/categdialog.cpp:239
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "A jelenleg kijelölt kategória hozzárendelése az ügylethez"

#: src/categdialog.cpp:248
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Írja be az új kategória nevét: "

#: src/categdialog.cpp:249
msgid "Add Category"
msgstr "Kategória hozzáadása"

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:475
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Már van ilyen kategória"

#: src/categdialog.cpp:259
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Tanács: a most hozzáadott kategóriát a lista alján keresse.\n"
"A kategóriákat a párbeszéd következő megnyitásakor rendezi sorba."

#: src/categdialog.cpp:260 src/categdialog.cpp:285 src/categdialog.cpp:302
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Kategóriák rendezése: hibás hozzáadás!"

#: src/categdialog.cpp:284 src/categdialog.cpp:492
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Már van ilyen al-kategória"

#: src/categdialog.cpp:301
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Érvénytelen fő-kategória. Válasszon a gyökérből."

#: src/categdialog.cpp:310
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Tanács: az összes tranzakció eredeti kategóriájának megváltoztatására\n"
"másik kategóriára használja az áthelyezés parancsot:"

#: src/categdialog.cpp:312
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Tanács: az összes tranzakció eredeti alkategóriájának megváltoztatására\n"
"másik alkategóriára használja az áthelyezés parancsot:"

#: src/categdialog.cpp:314
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Eszközök -> "

#: src/categdialog.cpp:316
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Kategóriák kezelése: törlési hiba!"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "A kategória használatban van."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Az alkategória használatban van"

#: src/categdialog.cpp:460
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Írjon be új nevet %s helyett"

#: src/categdialog.cpp:462
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategória szerkesztése"

#: src/categdialog.cpp:476 src/categdialog.cpp:493
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Kategóriák rendezése: szerkesztési hiba"

#: src/categdialog.cpp:564 src/mmframe.cpp:2479
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "A kategóriaáthelyezés befejezve."

#: src/categdialog.cpp:565 src/mmframe.cpp:2480 src/mmframe.cpp:2496
#: src/payeedialog.cpp:315
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "A(z) %i adatbázis bejegyzései frissítve"

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2482
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "A kategóriaáthelyezés eredménye"

#: src/categdialog.cpp:632
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Választott kategóriák rejtése"

#: src/categdialog.cpp:633
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Rejtett kategória megjelenítése"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Clear Settings"
msgstr "Beállítások törlése"

#: src/constants.cpp:83
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "

#: src/constants.cpp:134
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "Az MMEX a következő termékekre támaszkodik"

#: src/constants.cpp:156 src/mmcheckingpanel.h:251
msgid "View All Transactions"
msgstr "Minden ügylet mutatása"

#: src/constants.cpp:157 src/mmcheckingpanel.h:252
msgid "View Today"
msgstr "Mai nap mutatása"

#: src/constants.cpp:158 src/mmcheckingpanel.h:253
msgid "View Current Month"
msgstr "Jelen hónap mutatása"

#: src/constants.cpp:159 src/mmcheckingpanel.h:254
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Elmúlt 30 nap mutatása"

#: src/constants.cpp:160 src/mmcheckingpanel.h:255
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Elmúlt 90 nap mutatása"

#: src/constants.cpp:161 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View Last Month"
msgstr "Előző hónap megtekintése"

#: src/constants.cpp:162 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Elmúlt 3 hónap mutatása"

#: src/constants.cpp:163 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Elmúlt 12 hónap mutatása"

#: src/constants.cpp:164 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Current Year"
msgstr "Idei év mutatása"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Pénznem kezelő"

#: src/currencydialog.cpp:74
msgid "Currency name"
msgstr "Pénznem neve"

#: src/currencydialog.cpp:120
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s átváltása erre: %s "

#: src/currencydialog.cpp:125
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f Megjelenítve mint: %s"

#: src/currencydialog.cpp:162
msgid "Currency Name"
msgstr "Pénznem neve"

#: src/currencydialog.cpp:167
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Pénz jele"

#: src/currencydialog.cpp:173
msgid "Unit Name"
msgstr "Pénzegység"

#: src/currencydialog.cpp:177
msgid "Cents Name"
msgstr "Váltópénz"

#: src/currencydialog.cpp:181
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Pénznem rövidítése"

#: src/currencydialog.cpp:185
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Utótag"

#: src/currencydialog.cpp:189
msgid "Decimal Char"
msgstr "Tizedesjel"

#: src/currencydialog.cpp:193
msgid "Grouping Char"
msgstr "Ezres elválasztójel"

#: src/currencydialog.cpp:201
msgid "Scale"
msgstr "Lépték"

#: src/currencydialog.cpp:206
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Konverzió az alap árfolyamra"

#: src/currencydialog.cpp:211
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Más váltási árfolyam. Az alap valutát 1. helyen szerepel."

#: src/currencydialog.cpp:214
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Alap váltási árfolyam példa: "

#: src/currencydialog.cpp:222
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "A megjelenített példa értéke: "

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "&Update"
msgstr "Frissítés"

#: src/currencydialog.cpp:235
msgid "Save any changes made"
msgstr "Mentse az összes változást!"

#: src/currencydialog.cpp:237 src/general_report_manager.cpp:226
msgid "&Close "
msgstr "Bezárás"

#: src/currencydialog.cpp:239
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Frissítés nélkül valamennyi változás elveszik!"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Már van ilyen nevű pénznem"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Pénznemek kezelése: pénznem hozzáadása"

#: src/dbwrapper.cpp:65
msgid "When database file opening:"
msgstr "Az adatbázis nyitásakor: "

#: src/dbwrapper.cpp:69
msgid "Can't open file"
msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt"

#: src/dbwrapper.cpp:69
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Adja meg egy másik adatbázis elérési útját"

#: src/dbwrapper.cpp:73
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Hibás jelszót adott a titkosított fájlhoz, \n"
"\n"
"vagy \n"
"\n"
"olyan fájlt akar megnyitni, ami nem adatbázis. \n"

#: src/dbwrapper.cpp:80
#, c-format
msgid "Database::open: %s"
msgstr "Adatbázis::open: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:82
msgid "Continue ?"
msgstr "Folytatja?"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/mmhomepagepanel.cpp:654
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:32 src/model/Model_Checking.cpp:34
msgid "Reconciled"
msgstr "Kiegyenlített"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:33
#: src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Void"
msgstr "Érvénytelen"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Follow up"
msgstr "Egyeztetendő"

#: src/filtertransdialog.cpp:53 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Kiegyenlítetlen"

#: src/filtertransdialog.cpp:55
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Kiegyenlítettek kivételével mind"

#: src/filtertransdialog.cpp:157
msgid " Specify "
msgstr "Meghatározás"

#: src/filtertransdialog.cpp:187
msgid "Date Range"
msgstr "Időtartomány"

#: src/filtertransdialog.cpp:229
msgid "Include Similar"
msgstr "Hasonlókat hozzáveszi"

#: src/filtertransdialog.cpp:231
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "A választott kategória összes alkategóriájának kiválasztása"

#: src/filtertransdialog.cpp:257 src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
#: src/mmcheckingpanel.cpp:984 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:24
#: src/model/Model_Checking.cpp:26 src/splitdetailsdialog.cpp:110
#: src/splittransactionsdialog.cpp:137
msgid "Withdrawal"
msgstr "Kivét"

#: src/filtertransdialog.cpp:259 src/import_export/univcsvdialog.cpp:79
#: src/mmcheckingpanel.cpp:986 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:25
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:111
#: src/splittransactionsdialog.cpp:142
msgid "Deposit"
msgstr "Betét"

#: src/filtertransdialog.cpp:261
msgid "Transfer To"
msgstr "Átutalás ide"

#: src/filtertransdialog.cpp:263
msgid "Transfer From"
msgstr "Átutalás innen"

#: src/filtertransdialog.cpp:276
msgid "Amount Range"
msgstr "Összeghatár: "

#: src/filtertransdialog.cpp:313
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés ... szerint"

#: src/filtertransdialog.cpp:367
msgid "&Clear "
msgstr "Töröl"

#: src/filtertransdialog.cpp:833
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Szűrési feltételek: "

#: src/general_report_manager.cpp:82 src/general_report_manager.cpp:452
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Fő jelentéskezelő"

#: src/general_report_manager.cpp:126 src/mmframe.cpp:739
msgid "Reports"
msgstr "Kimutatások"

#: src/general_report_manager.cpp:209 src/import_export/univcsvdialog.cpp:303
#: src/mmframe.cpp:1074 src/mmframe.cpp:1261
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"

#: src/general_report_manager.cpp:211
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Jelentés-fájl keresése és betöltése."

#: src/general_report_manager.cpp:213 src/import_export/univcsvdialog.cpp:310
#: src/mmframe.cpp:1070 src/mmframe.cpp:1255
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"

#: src/general_report_manager.cpp:215
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "A jelentés exportálása új fájlba"

#: src/general_report_manager.cpp:218
msgid "&Save "
msgstr "Mentés"

#: src/general_report_manager.cpp:220
msgid "Save changes."
msgstr "Változások mentése."

#: src/general_report_manager.cpp:222
msgid "&Run"
msgstr "Futtat"

#: src/general_report_manager.cpp:224
msgid "Run selected report."
msgstr "kiválasztott jelentés futtatása"

#: src/general_report_manager.cpp:236
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"

#: src/general_report_manager.cpp:248
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:249
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:250
msgid "Template"
msgstr "Sablon"

#: src/general_report_manager.cpp:280
msgid "&Test"
msgstr "&Teszt"

#: src/general_report_manager.cpp:281
msgid "Create Template"
msgstr "Sablon készítése"

#: src/general_report_manager.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Talált sor(ok):  %i Időtartam: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:349
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL szintaxishiba"

#: src/general_report_manager.cpp:378
msgid "Load report file:"
msgstr "Jelentés-fájl betöltése: "

#: src/general_report_manager.cpp:391
msgid "Report with same name exists"
msgstr "Van már ilyen nevű jelentés"

#: src/general_report_manager.cpp:391 src/general_report_manager.cpp:621
#: src/general_report_manager.cpp:681 src/mmframe.cpp:1405
#: src/mmframe.cpp:1503
msgid "General Report Manager"
msgstr "Fő jelentéskezelő"

#: src/general_report_manager.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"A fájlt nem lehet megnyitni:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:514
msgid "New Empty Report"
msgstr "Új üres jelentés"

#: src/general_report_manager.cpp:515
msgid "New Sample Report"
msgstr "Új jelentésminta"

#: src/general_report_manager.cpp:517
msgid "Change Group"
msgstr "Csoport-váltás"

#: src/general_report_manager.cpp:518
msgid "UnGroup"
msgstr "Csoportbontás"

#: src/general_report_manager.cpp:519
msgid "Rename Report"
msgstr "Jelentés átnevezése"

#: src/general_report_manager.cpp:521
msgid "Delete Report"
msgstr "Jelentés törlése"

#: src/general_report_manager.cpp:620
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Írja be a jelentés nevét"

#: src/general_report_manager.cpp:639
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "A törlendő jelentés neve: "

#: src/general_report_manager.cpp:680 src/general_report_manager.cpp:705
msgid "Enter the name for the new report group"
msgstr "Írd be az új jelentéscsoport nevét: "

#: src/general_report_manager.cpp:706
msgid "Add Report Group"
msgstr "Jelentéscsoport hozzáadása"

#: src/general_report_manager.cpp:714 src/general_report_manager.cpp:721
msgid "New Report"
msgstr "Új jelentés"

#: src/general_report_manager.cpp:716
#, c-format
msgid "New Report %i"
msgstr "Új jelentés %i"

#: src/general_report_manager.cpp:752
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Válaszd ki jelentésként mentendő fájlt"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:218
#: src/import_export/qif_export.cpp:303
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Exportálás"

#: src/import_export/qif_export.cpp:96
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"

#: src/import_export/qif_export.cpp:101
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "Log"
msgstr "Napló"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:125 src/mmframe.cpp:2356
#: src/mmframe.cpp:2360 src/mmframe.cpp:2380 src/mmframe.cpp:2384
msgid "Accounts"
msgstr "Számlák"

#: src/import_export/qif_export.cpp:136
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:158
msgid "From Date"
msgstr "Induló dátum "

#: src/import_export/qif_export.cpp:145
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "To Date"
msgstr "Vége dátum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:156
msgid "Write to File"
msgstr "Fájlba írás"

#: src/import_export/qif_export.cpp:159
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:108
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:206
msgid "File Name:"
msgstr "Fájlnév: "

#: src/import_export/qif_export.cpp:160
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:109
msgid "Choose &file"
msgstr "&Fájl kiválasztása"

#: src/import_export/qif_export.cpp:182
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:328
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"

#: src/import_export/qif_export.cpp:217
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Válasszon számlát az exportáláshoz: "

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:564
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-fájlok"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917
msgid "CSV Files"
msgstr "&CSV fájlok "

#: src/import_export/qif_export.cpp:266
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Válasszon QIF adatfájlt az exporthoz!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:267
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:918
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Válasszon CSV fájlt az exportáláshoz"

#: src/import_export/qif_export.cpp:283
msgid "No Account available for export"
msgstr "Exportálásra nincs elérhető számla!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:287
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Nincs exportálásra kiválasztott számla!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:291
msgid "File name is empty"
msgstr "A fájlnév üres"

#: src/import_export/qif_export.cpp:295
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "A vég dátum előbbi mint az induló"

#: src/import_export/qif_export.cpp:377
msgid "Categories exported"
msgstr "Exportált kategóriák"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:289
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:620
msgid "Please wait"
msgstr "Kérem várj"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
msgid "Exporting"
msgstr "Exportálás"

#: src/import_export/qif_export.cpp:406
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "%i ügylet exportálása"

#: src/import_export/qif_export.cpp:457
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Exportált ügyletek száma: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:458 src/mmframe.cpp:1253
msgid "Export to QIF"
msgstr "QIF-be exportálás"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:62
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:680
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:124 src/optionsdialog.cpp:240
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:152
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Szűrési részletek: "

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:189
msgid "Data"
msgstr "Adat"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:289
msgid "Scanning"
msgstr "Átvizsgálás"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:309
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Sorok olvasása %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:339
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Sor :%i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:356
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "A QIF fájlból beolvasott sorok száma: %i %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:359
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Nyomj OK-t a folytatsához"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:473
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:492
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:509
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:475
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:478
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:492
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzó"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:565
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Válassz QIF fájlt az importáláshoz"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:613
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Minden megjelenített ügyletet törölni akarsz?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:614
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Az összes hiányzó számlát, kedvezményezettet és kategóriát létrehozom."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:615
msgid "Confirm Import"
msgstr "Importálás jóváhagyása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:620
msgid "Importing"
msgstr "Importálás"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:622
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Számlák importálása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:629
msgid "Importing Payees"
msgstr "Kedvezményezettek importálása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:632
msgid "Importing Categories"
msgstr "Kategóriák importálása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:647
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "%i ügylet importálása innen: %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:663
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Átutalások importálása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:667
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Összetett ügyletek importálása"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:671
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Az importálás sikereden befejeződött"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:678
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:725
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:895
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Tranzakciók importálását a felhasználó kikapcsolta!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:838
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Hozzáadott számla:  %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:871
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Hozzáadott kedvezményezett: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:72
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Összeg(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:74
msgid "SubCategory"
msgstr "Alkategória"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77
msgid "Don't Care"
msgstr "Lényegtelen"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "To/From(+/-)"
msgstr "-tól/-ig (+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:988
#: src/mmhomepagepanel.cpp:655
msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:126
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Határozza meg a mezők sorrendjét a CSV-ben"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:157
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX formátum"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:159
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX szabvány formátuma"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:175
msgid "&Up"
msgstr "Fel"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:177
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfele"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "&Down"
msgstr "Le"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:182
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:185
msgid "&Open"
msgstr "Megnyitás"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:187
msgid "Load Template"
msgstr "Sablon betöltése"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:190
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés mint ..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:192
msgid "Save Template"
msgstr "Sablon mentése"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:215
msgid "&Search"
msgstr "Keres"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Account: "
msgstr "Számla: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:238
msgid "Date Format: "
msgstr "Dátumformátum"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "TAB"
msgstr "Léptetés (TAB)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254 src/optionsdialog.cpp:944
msgid "User Defined"
msgstr "Felhasználói beállítás"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:261 src/optionsdialog.cpp:730
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Adja meg, hogy milyen elválasztójelet használjon a CSV-ben"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:277
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV elválasztójel"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:287
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:306
msgid "Import File"
msgstr "Fájlimportálás"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:313
msgid "Export File"
msgstr "Exportálás"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:464
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:469
msgid "Choose Universal CSV format file to load"
msgstr "Betöltéshez válassza ki a CSV formátumot "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:476
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:572
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1074
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1323
msgid "Unable to open file."
msgstr "A fájlt nem lehet megnyitni!"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:476
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:523
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:550
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:572
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:588
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:746
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:786
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1074 src/mmframe.cpp:1887
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Univerzális CSV importálása"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:512
msgid "Choose Universal CSV format file to save"
msgstr "Válassza ki a CSV formátumot a mentéshez"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:523
msgid "Unable to write to file."
msgstr "A fájl nem írható."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:549
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:745
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount "
"and Payee."
msgstr ""
"Érvénytelen mezőket adott meg a CSV importhoz! Legalább a dátum, összeg és "
"kedvezményezett szükséges!"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:787
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "CSV-ből importált ügyletek: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %i"
msgstr ""
"Ügyletek CSV-ből importálva\n"
"a számlához %s : %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:627
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:629
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:654
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:809
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:811
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:824
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:826
#, c-format
msgid "Line: %i"
msgstr "Sor:  %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:628
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:630
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:810
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:812
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " a fájl elégtelen mennyiségű jelzést tartalmaz"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:653
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:655
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:825
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:827
msgid ""
" One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr ""
"A következő mezők egyike: dátum, kedvezményezett, összeg, típus hiányzik. "
"Átlépve. "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:689
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:690
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:861
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:862
#, c-format
msgid "Line : %i imported OK."
msgstr "Sor: %i importálása OK"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:695
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:865
#, c-format
msgid "Total Lines : %i"
msgstr "Összes sor: %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:697
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Összesen importált: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:699
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:869
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "A logfájl neve: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:872
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Erősítse meg a mentést..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:874
msgid "Importing CSV"
msgstr "CSV importálása"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:708
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:878
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "Az importált ügyletek megjelölve, így ellenőrizheti azokat."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:719
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:889
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "A tranzakció az adatbázisban a következő számlára mentve: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1037
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Exportált ügyletek: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1038 src/mmframe.cpp:1252
msgid "Export to CSV"
msgstr "CSV-be exportálás"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1313
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Válasszon CSV adatfájlt az importhoz"

#: src/maincurrencydialog.cpp:58 src/stockdialog.cpp:144
msgid "Symbol"
msgstr "Jel"

#: src/maincurrencydialog.cpp:60
msgid "Base Rate"
msgstr "Alapárfolyam"

#: src/maincurrencydialog.cpp:64 src/maincurrencydialog.cpp:243
#: src/maincurrencydialog.cpp:248
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Pénznem"

#: src/maincurrencydialog.cpp:139
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Átváltási árfolyam online frissítése"

#: src/maincurrencydialog.cpp:143
msgid "Online Update"
msgstr "Online frissítés"

#: src/maincurrencydialog.cpp:148
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Mindent, még a használaton kívüli pénznemeket is mutat"

#: src/maincurrencydialog.cpp:242
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Az alap pénznemet, vagy egy számla által használatban\n"
"lévő pénznemet kísérel meg törölni."

#: src/maincurrencydialog.cpp:247
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Valóban törli a kijelölt pénznemet?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:349
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Az alap pénznem jele nem található!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:397 src/maincurrencydialog.cpp:425
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valutaárfolyam frissítve"

#: src/maincurrencydialog.cpp:409
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:418
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:418
msgid "Invalid Value "
msgstr "Érvénytelen érték"

#: src/maincurrencydialog.cpp:467
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Beállítás alap pénznemként"

#: src/maincurrencydialog.cpp:468
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Devizaárfolyam online frissítése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:404 src/mmcheckingpanel.cpp:550
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Megjelenített egyenleg: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:410
msgid "Account Bal: "
msgstr "Számlaegyenleg: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:412
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Kiegyenlítettek egyenleg: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:414
msgid "Diff: "
msgstr "Különb.: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:477 src/mmframe.cpp:1507 src/transdialog.cpp:163
msgid "New Transaction"
msgstr "Új ügylet"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:481
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "A kiválasztott ügyletek szerkesztése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:486
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "A kijelölt ügylet törlése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:490
msgid "D&uplicate "
msgstr "Duplikálás"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:491
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "A kijelölt ügylet duplikálása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:508
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Vigye be a tranzakciók megjegyzésében keresni kívánt karaktereket "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:525
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Számlatörténet : %s "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:772
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Válassz számlát az átutalási ügylethez"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1057
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Új ügylet"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1060
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Ügylet szerkesztése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1063
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Ügylet másolása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1066
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Ügylet beillesztése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1069
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Ügylet duplikálása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1072
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Ügylet mozgatása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1078
msgid "&View Split Categories"
msgstr "Összetett kategóriák mutatása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1088
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Töröltek rejtése (Érvénytelen)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1088
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Töröltek (Érvénytelenek) mutatása "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1092
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Ügylet törlése"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1095
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Minden ügylet törlése a lapon"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1096
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Az egyeztetésre jelölt ügyletek törlése a lapon."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1097
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "A megtekintett \"Kiegyenlítetlen\" ügyletek törlése."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Megjelölés &visszaigazoltként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1104
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Megjelölés kiegyenlítetlen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1106
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Megjelölés &érvénytelenként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1108
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Megjelölés &folyamatban-ként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1110
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Megjelölés duplikáltként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1115
msgid "as Reconciled"
msgstr "Visszaigazoltként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "as Unreconciled"
msgstr "kiegyenlítetlenként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1117
msgid "as Void"
msgstr "érvénytelenként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1118
msgid "as needing Followup"
msgstr "folyamatban-ként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1119
msgid "as Duplicate"
msgstr "Duplikáltként"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1120
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Mindet megjelöli"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1183
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Minden megjelenített ügyletet töröl?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1184 src/mmcheckingpanel.cpp:1197
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1466
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Ügylet törlésének jóváhagyása"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1193
msgid "Follow Up"
msgstr "Egyeztetendő"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1193
msgid "Unreconciled"
msgstr "Kiegyenlítetlen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1196
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Minden megjelenített \"%s\" ügyletet törölsz?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1465
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Valóban törli a kijelölt ügyletet?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1574 src/stockspanel.cpp:246
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Ügylet mozgatása innen %s ide..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1577 src/stockspanel.cpp:247
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Válassza ki a célszámlát"

#: src/mmex.cpp:41
msgid "database file"
msgstr "Adatbázisfájl"

#: src/mmex.cpp:83
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Végzetes hiba!\n"
"Az alkalmazás bezár."

#: src/mmframe.cpp:282
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#: src/mmframe.cpp:460 src/mmframe.cpp:706 src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankszámlák"

#: src/mmframe.cpp:461 src/mmframe.cpp:714 src/optionsdialog.cpp:404
msgid "Term Accounts"
msgstr "Időszaki számlák"

#: src/mmframe.cpp:462 src/mmframe.cpp:720 src/mmhomepagepanel.cpp:56
#: src/mmhomepagepanel.cpp:74
msgid "Stocks"
msgstr "Értékpapírok"

#: src/mmframe.cpp:485
msgid "New transactions found on web app"
msgstr "Új ügyletek vannak a web alkalmazásban"

#: src/mmframe.cpp:486
msgid "Do you want to downlaod them?"
msgstr "Letöltöd azokat?"

#: src/mmframe.cpp:487
msgid "Download WebApp new transaction"
msgstr "Új WebApp ügyletek letöltése"

#: src/mmframe.cpp:503
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Nem tudok ügyletet adni az MMEX adatbázisához"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:510
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp kommunikációs hiba"

#: src/mmframe.cpp:509
msgid "Unable to download new transaction from WebApp"
msgstr "Nem tudom letölteni az új tranzakciókat a WebApp-ról"

#: src/mmframe.cpp:536
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr "Automatikusan ismétlődő ügyletek"

#: src/mmframe.cpp:685
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: src/mmframe.cpp:701
msgid "Home Page"
msgstr "Összesítő lap"

#: src/mmframe.cpp:735 src/mmframe.cpp:1381
msgid "Budget Setup"
msgstr "Költségvetés beállítása"

#: src/mmframe.cpp:747 src/mmframe.cpp:2106
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: src/mmframe.cpp:983
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Valóban törli a számlát?"

#: src/mmframe.cpp:984 src/mmframe.cpp:2392
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Számlatörlés jóváhagyása"

#: src/mmframe.cpp:1005
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "Az MMEX-et aktív adatbázis nélkül nyitották meg."

#: src/mmframe.cpp:1005
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: hiba a felugró menüvel!"

#: src/mmframe.cpp:1031 src/mmframe.cpp:1060 src/mmframe.cpp:1335
msgid "&Edit Account"
msgstr "Számla szerkesztése"

#: src/mmframe.cpp:1032 src/mmframe.cpp:1059 src/mmframe.cpp:1339
msgid "&Delete Account"
msgstr "Számla törlése"

#: src/mmframe.cpp:1034
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "Számla weboldalának betöltése"

#: src/mmframe.cpp:1058 src/mmframe.cpp:1326
msgid "New &Account"
msgstr "Új számla"

#: src/mmframe.cpp:1061
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Számlák &listája"

#: src/mmframe.cpp:1068 src/mmframe.cpp:1072 src/mmframe.cpp:1252
#: src/mmframe.cpp:1258
msgid "&CSV Files..."
msgstr "&CSV fájlok.."

#: src/mmframe.cpp:1069 src/mmframe.cpp:1073 src/mmframe.cpp:1253
#: src/mmframe.cpp:1260
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF fájlok..."

#: src/mmframe.cpp:1080 src/mmframe.cpp:1492 src/model/Model_Account.cpp:24
#: src/optionsdialog.cpp:136
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"

#: src/mmframe.cpp:1081 src/optionsdialog.cpp:137
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"

#: src/mmframe.cpp:1082 src/optionsdialog.cpp:326
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Megjelenített számlák"

#: src/mmframe.cpp:1233
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Új adatbázis\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1233 src/mmframe.cpp:1491 src/wizard_newdb.cpp:157
msgid "New Database"
msgstr "Új adatbázis"

#: src/mmframe.cpp:1235
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Adatbázis megnyitása\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1235 src/mmframe.cpp:1492
msgid "Open Database"
msgstr "&Adatbázis megnyitása (CTRL+o)"

#: src/mmframe.cpp:1237
msgid "Save Database &As"
msgstr "Adatbázis mentése &másként"

#: src/mmframe.cpp:1237
msgid "Save Database As"
msgstr "Adatbázis mentése másként "

#: src/mmframe.cpp:1245
msgid "&Recent Files..."
msgstr "Legutóbbi fájlok"

#: src/mmframe.cpp:1246
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "Legutóbbi fájlok lista törlése"

#: src/mmframe.cpp:1254
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Kimutatás HTML-ben"

#: src/mmframe.cpp:1254
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportálás HTML-be"

#: src/mmframe.cpp:1259
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importálás bármilyen CSV-ből"

#: src/mmframe.cpp:1260
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importálás QIF-ből"

#: src/mmframe.cpp:1266
msgid "&Print..."
msgstr "Nyomtatás...."

#: src/mmframe.cpp:1266
msgid "Print current view"
msgstr "Jelenlegi nézet nyomtatása"

#: src/mmframe.cpp:1272
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "K&ilépés\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1272
msgid "Quit this program"
msgstr "Kilépés"

#: src/mmframe.cpp:1279
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"

#: src/mmframe.cpp:1279
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése"

#: src/mmframe.cpp:1281
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigáció "

#: src/mmframe.cpp:1281
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigációs fa megjelenítése/elrejtése"

#: src/mmframe.cpp:1283
msgid "&Bank Accounts"
msgstr "&Bankszámlák "

#: src/mmframe.cpp:1283
msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
msgstr "A navigációs ablakban lévő bankszámlák kibontása"

#: src/mmframe.cpp:1285
msgid "Term &Accounts"
msgstr "Időszaki b&ankszámlák"

#: src/mmframe.cpp:1285
msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
msgstr "A navigációs ablakban lévő időszaki számlák kibontása"

#: src/mmframe.cpp:1287
msgid "&Stock Accounts"
msgstr "Részvényszámlák"

#: src/mmframe.cpp:1287
msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
msgstr "A navigációs ablakban lévő tőkeszámlák kibontása"

#: src/mmframe.cpp:1289
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Költségvetés: pénzügyi év szerint"

#: src/mmframe.cpp:1289
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "A költségvetést pénzügyi év formátumban mutassa."

#: src/mmframe.cpp:1291
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Költségvetések: belevenni az átutalásokat összesen"

#: src/mmframe.cpp:1291
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr " Átutalások beszámítása a költségvetés összesébe"

#: src/mmframe.cpp:1293
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Költségvetési összeállítása: összesítők nélkül "

#: src/mmframe.cpp:1293
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "A költségvetés beállítását a kategóriák nélkül mutassa"

#: src/mmframe.cpp:1295
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Költségvetési összesítő: kategóriákkal együtt"

#: src/mmframe.cpp:1295
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "A kategóriákat a \"Költségvetési kategóriák összesítő\" tartalmazza!"

#: src/mmframe.cpp:1297
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Jövőben tranzakciók figyelmen kívül hagyása"

#: src/mmframe.cpp:1297
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Jövőben tranzakciók figyelmen kívül hagyása"

#: src/mmframe.cpp:1331
msgid "Account &List"
msgstr "Számlák &lista"

#: src/mmframe.cpp:1331 src/mmframe.cpp:1495
msgid "Show Account List"
msgstr "Számlalista mutatása"

#: src/mmframe.cpp:1339
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Számla törlése az adatbázisból."

#: src/mmframe.cpp:1350
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "&Kategóriák rendezése..."

#: src/mmframe.cpp:1355
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "&Kedvezményezettek rendezése"

#: src/mmframe.cpp:1355 src/mmframe.cpp:1498 src/payeedialog.cpp:75
msgid "Organize Payees"
msgstr "Kedvezményezettek kezelése"

#: src/mmframe.cpp:1360
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Pénznem kezelése..."

#: src/mmframe.cpp:1360 src/mmframe.cpp:1499
msgid "Organize Currency"
msgstr "Pénznem kezelése"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&Categories..."
msgstr "Kategóriák..."

#: src/mmframe.cpp:1370
msgid "&Payees..."
msgstr "Kedvezményezettek..."

#: src/mmframe.cpp:1371
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Az összes kedvezményezett átsorolása egy másikba."

#: src/mmframe.cpp:1375
msgid "Relocation of..."
msgstr "Áthelyezendő..."

#: src/mmframe.cpp:1376
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Kategóriák és kedvezményezettek áthelyezése"

#: src/mmframe.cpp:1381
msgid "&Budget Setup"
msgstr "Költségvetés beállítása "

#: src/mmframe.cpp:1386
msgid "&Repeating Transactions"
msgstr "&Rendszeres ügyletek"

#: src/mmframe.cpp:1386
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Számlák vagy betétek"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "&Assets"
msgstr "V&agyontárgyak"

#: src/mmframe.cpp:1398
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "Ügyletek szűrése..."

#: src/mmframe.cpp:1398 src/mmframe.cpp:1501
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Ügyletek szűrése"

#: src/mmframe.cpp:1405
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "Fő jelentéskezelő"

#: src/mmframe.cpp:1412 src/mmframe.cpp:1505
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."

#: src/mmframe.cpp:1412 src/mmframe.cpp:1505
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Beállítások párbeszéd megjelenítése"

#: src/mmframe.cpp:1419
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Titkosított adatbázis betöltése."

#: src/mmframe.cpp:1420
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Titkosított adatbázis átalakítás nyílttá."

#: src/mmframe.cpp:1428 src/mmframe.cpp:1510
msgid "&Help\tF1"
msgstr "Súgó\t1"

#: src/mmframe.cpp:1428 src/mmframe.cpp:1510
msgid "Show the Help file"
msgstr "Segítség megjelenítése"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "Mutassa a programindító ablakot"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Indítóablak"

#: src/mmframe.cpp:1440
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Frissítések &keresése"

#: src/mmframe.cpp:1440
msgid "Check For Updates"
msgstr "Frissítések keresése"

#: src/mmframe.cpp:1445
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Látogasd meg az MMEX Fórumát"

#: src/mmframe.cpp:1446
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Látogassa meg az MMEX fórumát. Tekintse meg a felhasználói észrevételeket, "
"vagy küldjön új jelentést a szoftverről."

#: src/mmframe.cpp:1451
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Regiszter / Kiadványok és bejelentések nézete"

#: src/mmframe.cpp:1452
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr "Feliratkozás a levelező listára, vagy bejelentések megtekintése."

#: src/mmframe.cpp:1457
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Látogasson meg minket a Facebook-on."

#: src/mmframe.cpp:1462 src/mmframe.cpp:1509
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."

#: src/mmframe.cpp:1462 src/mmframe.cpp:1509
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mutassa a program névjegyét"

#: src/mmframe.cpp:1467
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#: src/mmframe.cpp:1468
msgid "&Accounts"
msgstr "&Számlák"

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#: src/mmframe.cpp:1471
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: src/mmframe.cpp:1491 src/mmframe.cpp:1507
msgid "New"
msgstr "Új"

#: src/mmframe.cpp:1495
msgid "Account List"
msgstr "Számlák listája"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Kategóriakezelő ablak mutatása"

#: src/mmframe.cpp:1498
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Kedvezményezett-kezelő ablak mutatása"

#: src/mmframe.cpp:1499
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Pénznemkezelő ablak mutatása"

#: src/mmframe.cpp:1556
msgid "Enter database's password"
msgstr "Adja meg az adatbázis jelszavát!"

#: src/mmframe.cpp:1561
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "MMEX adatbázis megnyitási hiba"

#: src/mmframe.cpp:1588 src/mmframe.cpp:1630
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nincs megnyitott fájl"

#: src/mmframe.cpp:1590
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr "Sajnálom. Az adatbázis túl régi, vagy a jelszó helytelen."

#: src/mmframe.cpp:1621
msgid "&Next ->"
msgstr "Következő ->"

#: src/mmframe.cpp:1633
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Nem találok előzőleg megnyitott adatbázist.\n"

#: src/mmframe.cpp:1635
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Nem adta meg a titkosított adatbázis jelszavát.\n"

#: src/mmframe.cpp:1653
msgid "portable mode"
msgstr "hordozható mód"

#: src/mmframe.cpp:1697
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Adja meg az adatbázisfájl nevét"

#: src/mmframe.cpp:1720
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitni kívánt adatbázis"

#: src/mmframe.cpp:1737
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Válassza ki a titkosított adatbázisfájlt!"

#: src/mmframe.cpp:1747
msgid "Enter password for database"
msgstr "Adja meg az adatbázis jelszavát."

#: src/mmframe.cpp:1752
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "A másként mentéshez válasszon ki egy adatbázisfájlt"

#: src/mmframe.cpp:1774
msgid "Converted DB!"
msgstr "Konvetrált adatbázis"

#: src/mmframe.cpp:1774
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX üzenet"

#: src/mmframe.cpp:1789 src/mmframe.cpp:1810
msgid "Save database file as"
msgstr "Adatbázis mentése másként "

#: src/mmframe.cpp:1810
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."

#: src/mmframe.cpp:1823
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Adja meg az új adatbázis jelszavát"

#: src/mmframe.cpp:1887
msgid "No account available to import"
msgstr "Nincs importáláshoz elérhető számla!"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
msgstr "Az időszaki számlák megjelenítése időlegesen bekapcsolva."

#: src/mmframe.cpp:1939
msgid ""
"To maintain this view, change the defaults by using:\n"
"\n"
"Tools -> Options\n"
"View Options"
msgstr ""
"A megjelenítés megtartatása a menü\n"
"\n"
"Eszközök->Beállítások\n"
"Nézet beállításainál választható ki."

#: src/mmframe.cpp:1941
msgid "This message will not be displayed in future."
msgstr "Ez az üzenet nem jelenik meg a jövőben."

#: src/mmframe.cpp:1942
msgid "Initial Term Account Activation"
msgstr "Időszaki számla kezdeti beállítása"

#: src/mmframe.cpp:2092
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "Az MMEX opciói frissültek."

#: src/mmframe.cpp:2093 src/optionsdialog.cpp:108
msgid "MMEX Options"
msgstr "MMEX opciók"

#: src/mmframe.cpp:2187
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Válasszon HTML fájlt az exporthoz"

#: src/mmframe.cpp:2356
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Nincs szerkeszthető számla!"

#: src/mmframe.cpp:2360
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Válassza ki a szerkesztendő számlát"

#: src/mmframe.cpp:2380
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Nincs törölhető számla!"

#: src/mmframe.cpp:2384
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Válassza ki a törlendő számlát"

#: src/mmframe.cpp:2389
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Valóban törlöd a(z)\n"
"%s számlát: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2495 src/payeedialog.cpp:314
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Kedvezményezett áthelyezése befejezve."

#: src/mmframe.cpp:2499 src/payeedialog.cpp:318
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Kedvezményezett áthelyezésének eredménye"

#: src/mmframe.cpp:2594
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "A fájlokat %s nem találom"

#: src/mmframereport.cpp:42 src/reports/categexp.h:58
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Hová ment a pénz"

#: src/mmframereport.cpp:49 src/reports/categexp.h:125
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Ahonnan a pénz érkezett"

#: src/mmframereport.cpp:63
msgid "Payees"
msgstr "Kedvezményezettek"

#: src/mmframereport.cpp:70 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:106 src/reports/incexpenses.cpp:137
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Bevételek és kiadások"

#: src/mmframereport.cpp:74 src/mmframereport.cpp:153
#: src/mmframereport.cpp:314 src/mmframereport.cpp:398
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:568
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Előző naptári hónapban"

#: src/mmframereport.cpp:82 src/mmframereport.cpp:161
#: src/mmframereport.cpp:322 src/mmframereport.cpp:406
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:576
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:352 src/reports/mmDateRange.cpp:80
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Jelenlegi hónap máig"

#: src/mmframereport.cpp:90 src/mmframereport.cpp:169
#: src/mmframereport.cpp:330 src/mmframereport.cpp:414
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:584
#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:346 src/reports/mmDateRange.cpp:64
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Jelenlegi hónap"

#: src/mmframereport.cpp:96 src/mmframereport.cpp:175
#: src/mmframereport.cpp:337 src/mmframereport.cpp:421
#: src/mmframereport.cpp:507 src/mmframereport.cpp:591
#: src/reports/categexp.cpp:235 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:363 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Elmúlt 30 nap"

#: src/mmframereport.cpp:101 src/mmframereport.cpp:180
#: src/mmframereport.cpp:342 src/mmframereport.cpp:427
#: src/mmframereport.cpp:512 src/mmframereport.cpp:597
#: src/reports/categexp.cpp:241 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:152
#: src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Tavaly"

#: src/mmframereport.cpp:108 src/mmframereport.cpp:187
#: src/mmframereport.cpp:350 src/mmframereport.cpp:435
#: src/mmframereport.cpp:520 src/mmframereport.cpp:605
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:144
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Ez év mai napig"

#: src/mmframereport.cpp:115 src/mmframereport.cpp:194
#: src/mmframereport.cpp:358 src/mmframereport.cpp:443
#: src/mmframereport.cpp:528 src/mmframereport.cpp:613
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:136
#: src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Idén"

#: src/mmframereport.cpp:124 src/mmframereport.cpp:203
#: src/mmframereport.cpp:369 src/mmframereport.cpp:454
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:622
#: src/reports/categexp.cpp:258 src/reports/categexp.cpp:323
#: src/reports/categexp.cpp:386 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Múlt pénzügyi évben"

#: src/mmframereport.cpp:132 src/mmframereport.cpp:211
#: src/mmframereport.cpp:377 src/mmframereport.cpp:462
#: src/mmframereport.cpp:545 src/mmframereport.cpp:630
#: src/reports/categexp.cpp:270 src/reports/categexp.cpp:335
#: src/reports/categexp.cpp:398 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Jelen pénzügyi év mai napig"

#: src/mmframereport.cpp:140 src/mmframereport.cpp:219
#: src/mmframereport.cpp:385 src/mmframereport.cpp:470
#: src/mmframereport.cpp:553 src/mmframereport.cpp:638
#: src/reports/categexp.cpp:264 src/reports/categexp.cpp:329
#: src/reports/categexp.cpp:392 src/reports/mmDateRange.cpp:172
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Jelen pénzügyi évben"

#: src/mmframereport.cpp:149
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Bevételek és kiadások - adott számlák"

#: src/mmframereport.cpp:235
msgid "Budget Performance"
msgstr "Költségvetés működése"

#: src/mmframereport.cpp:238
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Költségvetési kategóriák összesítése"

#: src/mmframereport.cpp:264 src/reports/cashflow.cpp:28
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"

#: src/mmframereport.cpp:267
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Cash Flow - bankszámlák szerint"

#: src/mmframereport.cpp:272
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Cash Flow - időszaki számlák szerint"

#: src/mmframereport.cpp:276
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Cash Flow - meghatározott számlák"

#: src/mmframereport.cpp:280
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Cash Flow - meghatározott számlák"

#: src/mmframereport.cpp:285
msgid "Transaction Report"
msgstr "Ügylet lekérdezések"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "Vissza"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "Előre"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr "Súgó "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:74 src/stockspanel.cpp:74
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Emelkedés/süllyedés"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:75 src/reports/cashflow.cpp:104
#: src/reports/categexp.cpp:164 src/reports/categovertimeperf.cpp:180
msgid "Total"
msgstr "Összes"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:96 src/mmhomepagepanel.cpp:686
#: src/reports/incexpenses.cpp:240 src/reports/payee.cpp:168
#: src/splittransactionsdialog.cpp:133 src/stockspanel.cpp:840
msgid "Total:"
msgstr "Összesen: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:164
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Legnagyobb kivétek: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:180
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:353
msgid "Days"
msgstr " napok"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:551
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Esedékes ügyletek"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:653
msgid "Bank Account"
msgstr "Bankszámla"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:653
msgid "Term Account"
msgstr "Időszaki számlák"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:777 src/reports/incexpenses.cpp:31
#: src/reports/incexpenses.cpp:141
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Bevételek és kiadások: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:780 src/reports/categovertimeperf.cpp:179
#: src/reports/incexpenses.cpp:190 src/reports/mmgraphincexpensesmonth.cpp:39
#: src/reports/payee.cpp:144 src/reports/payee.cpp:146
msgid "Expenses"
msgstr "Kiadás"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:781 src/reports/incexpenses.cpp:122
msgid "Difference:"
msgstr "Különbözet: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Bevétel/Kiadások"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:805
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Ügylet statisztikák "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:810
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Egyeztetendő ügyletek: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:815
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Tranzakciók összesen: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:827
msgid "Grand Total:"
msgstr "Összes összesen: "

#: src/mmreportspanel.cpp:152
msgid "REPORTS"
msgstr "KIMUTATÁSOK"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Zárolt"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Folyószámla"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Időszaki számla"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Befektetési számla"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Növekvő"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Csökkenő"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonjog"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Gépkocsi"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Háztartási eszköz"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Műalkotás"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Ékszer"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Készpénz"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:26 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:28
msgid "Transfer"
msgstr "Átutalás"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Villany"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Üzemanyag/gáz"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Bérlet"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "Kábel TV"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Víz"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Számlák"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Élelmiszer"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Éttermi kiadások"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Étel"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Mozi"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Videókölcsönzés"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Újságok"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Pihenés"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Karbantartás"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Parkolás"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Üzemben tartás "

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Tanítás"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Ruházat"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Bútor"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Háztartás"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Egészség"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Fogorvos"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Szemészet, optika"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Orvos"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Receptek"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Egészségügy"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Autó"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Élet"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Lakás"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Biztosítás"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Szállás"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Városnézés"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Vakáció"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Jövedelemadó"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Házadó"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Vízdíj"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Ajándékok"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Fizetés"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Visszatérítések, illetve visszafizetések"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Befektetések hozama"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Egyéb bevétel"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Egyéb kiadás"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:157
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Alap pénznem nincs beállítva"

#: src/model/Model_Report.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"Az SQL-szkript:\n"
"%s \n"
"módosítja az adatfájlt! Megszakítva!"

#: src/optionsdialog.cpp:190
msgid "Display Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"

#: src/optionsdialog.cpp:199 src/wizard_newdb.cpp:138
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználó neve"

#: src/optionsdialog.cpp:204
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "A felhasználó neve az adatbázis címe is egyben. "

#: src/optionsdialog.cpp:209
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: src/optionsdialog.cpp:218
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Adja meg a használandó nyelvet"

#: src/optionsdialog.cpp:228
msgid "Base Currency"
msgstr "Alap pénznem"

#: src/optionsdialog.cpp:230 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Pénznem beállítása"

#: src/optionsdialog.cpp:236
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Adja meg a adatbázis által használt pénznemet."

#: src/optionsdialog.cpp:254
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Adja meg a dátum megjelenítési formáját"

#: src/optionsdialog.cpp:256
msgid "Set"
msgstr "Beállít"

#: src/optionsdialog.cpp:262
msgid "New date format sample:"
msgstr "Új dátumformátum minta: "

#: src/optionsdialog.cpp:267
msgid "Financial Year"
msgstr "Pénzügyi év"

#: src/optionsdialog.cpp:274
msgid "Start Day"
msgstr "Indító nap"

#: src/optionsdialog.cpp:279
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Határozza meg a pénzügyi év kezdőnapját!"

#: src/optionsdialog.cpp:283
msgid "Start Month"
msgstr "Induló hónap"

#: src/optionsdialog.cpp:295
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Határozza meg a pénzügyi év induló hónapját"

#: src/optionsdialog.cpp:300
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Ügyletek másolásakor az eredeti dátumot használja"

#: src/optionsdialog.cpp:302
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Határozza meg, hogy másoláskor a tranzakció eredeti dátumát, vagy a "
"jelenlegi dátumot használja-e."

#: src/optionsdialog.cpp:305
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Hangjelzés az ügyletekhez."

#: src/optionsdialog.cpp:307
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Határozza meg, hogy a tranzakcióknál mikor legyen hangvisszajelzés"

#: src/optionsdialog.cpp:318 src/optionsdialog.cpp:840
msgid "View Options"
msgstr "Nézet beállításai"

#: src/optionsdialog.cpp:340
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Adja meg, hogy mely számlák látszódjanak"

#: src/optionsdialog.cpp:343
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Megjelenített ügyletek"

#: src/optionsdialog.cpp:366
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Adja meg, hogy mely ügyletek jelenjenek meg"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Report Font Size"
msgstr "Jelentés betűmérete"

#: src/optionsdialog.cpp:371
msgid "XSmall"
msgstr "Extra kicsi"

#: src/optionsdialog.cpp:372
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: src/optionsdialog.cpp:374
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: src/optionsdialog.cpp:375
msgid "XLarge"
msgstr "Extra nagy"

#: src/optionsdialog.cpp:376
msgid "XXLarge"
msgstr "Nagyon nagy"

#: src/optionsdialog.cpp:377
msgid "Huge"
msgstr "Hatalmas"

#: src/optionsdialog.cpp:387
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Határozza meg a jelentés táblázataiban alkalmazott betűméretet."

#: src/optionsdialog.cpp:392
msgid "Navigation Tree Expansion Options"
msgstr "A navigáció faszerkezet beállítási megnyitáskor."

#: src/optionsdialog.cpp:400
msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr ""
"A bankszámlákat fanézet formájában bontsa ki, ha a fa frissítésre került"

#: src/optionsdialog.cpp:406
msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr ""
"Az időszaki számlákat fanézet formájában bontsa ki, ha a fa frissítésre "
"került"

#: src/optionsdialog.cpp:410
msgid "Stock Accounts"
msgstr "Részvényszámlák"

#: src/optionsdialog.cpp:412
msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr "A fanézetben a részvényszámlák kibontása a fa frissítésekor"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Költségvetés pénzügyi évben"

#: src/optionsdialog.cpp:422
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Költségvetés átutalásokon keresztül"

#: src/optionsdialog.cpp:428
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Költségvetés összesítések nélkül"

#: src/optionsdialog.cpp:434
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Költségvetési kimutatás kategóriák nélkül "

#: src/optionsdialog.cpp:440
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Kimutatás a jövőbeni tranzakciók nélkül"

#: src/optionsdialog.cpp:446
msgid "User Colors"
msgstr "Színek használata"

#: src/optionsdialog.cpp:453
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/optionsdialog.cpp:458
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/optionsdialog.cpp:463
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/optionsdialog.cpp:468
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/optionsdialog.cpp:473
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/optionsdialog.cpp:478
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/optionsdialog.cpp:483
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/optionsdialog.cpp:499
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Mellékletetk beállításai"

#: src/optionsdialog.cpp:506
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Az %s csatolt archív könyvtára csak :"

#: src/optionsdialog.cpp:511
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr ""
"Minden Op. rendsz. (Win, Mac, Unix) rendelkezik saját mellékletek könyvtárral"

#: src/optionsdialog.cpp:527
msgid "Browse for folder"
msgstr "Könytár böngészése"

#: src/optionsdialog.cpp:534 src/optionsdialog.cpp:992
msgid "Real path:"
msgstr "Valós útvonal:"

#: src/optionsdialog.cpp:539
msgid "Legend "
msgstr "Jelmagyarázat"

#: src/optionsdialog.cpp:544
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Felhasználói dokumentumkönyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:545
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> felhasználói profilkönyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:546
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> az .MMB adatbázisfájlok könyvtára"

#: src/optionsdialog.cpp:547
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> MMEX alkalmazás adatkönyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:553
msgid "Other OS folders "
msgstr "Többi Op. rendsz. könyvtárai"

#: src/optionsdialog.cpp:558
msgid "Not yet set"
msgstr "Nincs beállítva"

#: src/optionsdialog.cpp:566
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Windows-könyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Mac-könyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:582
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Unix-könyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:592
#, c-format
msgid "Create and use '%s' subfolder"
msgstr "'%s' alkönyvtár elkészítése és használata"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Delete file after import"
msgstr "Fájltörlés importálás után"

#: src/optionsdialog.cpp:604
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"A fájlnak a mellékletek archívumba importálása utáni törléséhez válaszd"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Melléklet eltávolításakor a fájlt mozgassa és nem törölje"

#: src/optionsdialog.cpp:610
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Válaszd, hogy a melléklet eltávolításakor a fájlt ne törölje, hanem a "
"\"Töröltek\" alkönyvtárba mozgassa"

#: src/optionsdialog.cpp:621
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Tőzsdeinformációs weboldal"

#: src/optionsdialog.cpp:629
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "A rendszer alapbeállításaihoz való visszatéréshez törölje a mezőt."

#: src/optionsdialog.cpp:634
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Új tranzakció párbeszéd beállítása"

#: src/optionsdialog.cpp:642
msgid "Last Used"
msgstr "Utoljára használt"

#: src/optionsdialog.cpp:654
msgid "Last used for payee"
msgstr "Az utoljára alkalmazott kedvezményezett"

#: src/optionsdialog.cpp:672
msgid "Default Date:"
msgstr "Alapértelmezett dátum: "

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Default Payee:"
msgstr "Alapértelmezett kedvezményezett: "

#: src/optionsdialog.cpp:676
msgid "Default Category:"
msgstr "Alapértelmezett kategória: "

#: src/optionsdialog.cpp:678
msgid "Default Status:"
msgstr "Alapértelmezett állapot: "

#: src/optionsdialog.cpp:689
msgid "Database Backup"
msgstr "Adatbázis másolat"

#: src/optionsdialog.cpp:695
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Új másolat készítése MMEX indulásakor"

#: src/optionsdialog.cpp:697
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Az MMEX indulásakor\n"
"dbFile_start_ÉÉÉÉ-HH-NN.ext néven másolatot készít."

#: src/optionsdialog.cpp:701
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Adatbázis-másolat készítése kilépéskor"

#: src/optionsdialog.cpp:703
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Az MMEX bezáráskor az adatbázis módosítása esetén\n"
"dbFile_start_ÉÉÉÉ-HH-NN.ext nevű másolatot létrehozza, vagy módosítja."

#: src/optionsdialog.cpp:709
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Határozza meg a fájlmásolatok max. számát"

#: src/optionsdialog.cpp:712
msgid "Max Files"
msgstr "Max. fájl "

#: src/optionsdialog.cpp:719
msgid "CSV Settings"
msgstr "CVS beállítások"

#: src/optionsdialog.cpp:727
msgid "Delimiter"
msgstr "Határolójel"

#: src/optionsdialog.cpp:744
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp beállítások"

#: src/optionsdialog.cpp:751
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: src/optionsdialog.cpp:755
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "A Web App URL-jét add meg a záró törtjel nélkül"

#: src/optionsdialog.cpp:758
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:762
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Add meg a Web App GUID-jét"

#: src/optionsdialog.cpp:768
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-beállítások"

#: src/optionsdialog.cpp:776
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Adja meg a Proxy IP-címét"

#: src/optionsdialog.cpp:781
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Add meg a proxy port-ját"

#: src/optionsdialog.cpp:784
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:786 src/optionsdialog.cpp:812
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/optionsdialog.cpp:794
msgid "Web Server"
msgstr "Webszerver"

#: src/optionsdialog.cpp:800
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyez"

#: src/optionsdialog.cpp:802
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Engedélyezze a a belső webszervert az MMEX indításakor."

#: src/optionsdialog.cpp:807
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Webszerver portjának megadása"

#: src/optionsdialog.cpp:820
msgid "Usage statistics"
msgstr "Használati statisztikák "

#: src/optionsdialog.cpp:826
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Használati statisztikai adatok anonim küldése."

#: src/optionsdialog.cpp:828
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr ""
"Engedélyezd, hogy az MMEX használatáról anonim használati adatok küldésével "
"segíts nekünk."

#: src/optionsdialog.cpp:839
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: src/optionsdialog.cpp:841
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"

#: src/optionsdialog.cpp:842
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: src/optionsdialog.cpp:890
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Ne feledkezzen el az árfolyamfrissítésről!"

#: src/optionsdialog.cpp:890
msgid "Important note"
msgstr "Fontos megjegyzés"

#: src/optionsdialog.cpp:936
msgid "System documents directory"
msgstr "Rendszer dokumentumok könyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:938
msgid "Application data directory"
msgstr "Alkalmazás adatkönyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:940
msgid "Database file directory"
msgstr "Adatbázisfájl könyvtára "

#: src/optionsdialog.cpp:942
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Dropbox könyvtár"

#: src/optionsdialog.cpp:970
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Válaszd ki a mellékletek archívum számára a könyvtárat"

#: src/payeedialog.cpp:65
msgid "Default Category"
msgstr "Alapértelmezett kategória"

#: src/payeedialog.cpp:123
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"

#: src/payeedialog.cpp:184 src/payeedialog.cpp:216 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Már van ilyen nevű kedvezményezett"

#: src/payeedialog.cpp:185 src/payeedialog.cpp:202 src/payeedialog.cpp:216
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Kedvezményezettek kezelése: kedvezményezett hozzáadása."

#: src/payeedialog.cpp:201
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Írja be az új kedvezményezett nevét: "

#: src/payeedialog.cpp:227
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "A kedvezményezett nevének módosítása: "

#: src/payeedialog.cpp:228 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Kedvezményezettek kezelése: kedvezményezett szerkesztése"

#: src/payeedialog.cpp:257
msgid "Payee in use."
msgstr "A kedvezményezett foglalt."

#: src/payeedialog.cpp:260
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Tanács: az áthelyezés parancsot használhatja, hogy az adott\n"
"kedvezményezett tranzakcióit más kedvezményezettre váltsa át:"

#: src/payeedialog.cpp:261
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Eszközök -> Áthelyezés -> Kedvezményezettek"

#: src/payeedialog.cpp:262
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Kedvezményezettek kezelése: törlési hiba!"

#: src/payeedialog.cpp:360
msgid "Define Default Category"
msgstr "Alapértelmezett kategória meghatározása "

#: src/payeedialog.cpp:375
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Kedvezményezett áthelyezése"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:56
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Kategória áthelyezés párbeszédablak"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:87
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "A forráskategóriák áthelyezése a célkategóriába"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:90
msgid "Source Category"
msgstr "Forrás kategória"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:95
msgid "Destination Category"
msgstr "Célkategória"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:108 src/relocatepayeedialog.cpp:103
msgid "Relocate:"
msgstr "Áthelyezés: "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:109 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "to:"
msgstr " Ide: "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186 src/relocatepayeedialog.cpp:135
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Kérem erősítse meg: "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Ügyletekben talált bejegyzések: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Az öszetett ügyletekben talált bejegyzések: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found in repeating transactions: %i"
msgstr "A rendszeres ügyletekben talált bejegyzések: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
msgstr "Az ismétlődő összetett tranzakciók között talált bejegyzések: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr ""
"A bejegyzések, mint alapbeállítás szerinti kedvezményezett kategória: %i "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:193
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Bejegyzések a költségvetésben találhatók: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:194
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"%s kategóriáinak változtatása \n"
"erre: %s "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:197
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Kategóriaáthelyezés jóváhagyása"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:49
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Kedvezményezett áthelyezése párbeszédablak"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:77
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Valamennyi forrás áthelyezése a kijelölt kedvezményezetthez."

#: src/relocatepayeedialog.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"%s kedvezményezetteinek változtatása \n"
"\n"
" erre: %s "

#: src/relocatepayeedialog.cpp:140
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Kedvezményezett áthelyezésének jóváhagyása"

#: src/reports/budget.cpp:78
msgid "Financial Year: "
msgstr "Pénzügyi év: "

#: src/reports/budget.cpp:80
msgid "Year: "
msgstr "Év: "

#: src/reports/budget.cpp:82
msgid "Month: "
msgstr "Hónap: "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
msgid "Budget Categories for "
msgstr "Minden költségvetési kategória mutatása"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "Budget Category Summary for "
msgstr "Költségvetési tételek összesítő"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:100
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "(Becsült - Tényleges)"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Becsült bevétel:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Income:"
msgstr "Tényleges bevétel:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Income:"
msgstr "Bevétel különbözete:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:208
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Becsült költségek:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:210
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Tényleges költségek:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:212
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Kiadások különbözete:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "... Költségvetési szereplése"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138 src/reports/categovertimeperf.cpp:160
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:162
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:139
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:60
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Cash Flow előrejelzés %i évre előre"

#: src/reports/cashflow.cpp:62 src/reports/incexpenses.cpp:52
#: src/reports/incexpenses.cpp:158
msgid "Accounts: "
msgstr "Számlák: "

#: src/reports/cashflow.cpp:66 src/reports/incexpenses.cpp:55
#: src/reports/incexpenses.cpp:161
msgid "All Accounts"
msgstr "Összes számla"

#: src/reports/cashflow.cpp:68
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Összes bankszámla"

#: src/reports/cashflow.cpp:70
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Összes időszaki számla"

#: src/reports/cashflow.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:191
#: src/reports/payee.cpp:148 src/reports/payee.cpp:150
msgid "Difference"
msgstr "Különbség"

#: src/reports/categexp.cpp:147
msgid "Subcategories"
msgstr "Alkategóriák"

#: src/reports/categexp.cpp:184
msgid "Category Total: "
msgstr "Kategória összes: "

#: src/reports/categexp.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Összes költség: "

#: src/reports/categexp.cpp:198
msgid "Total Income: "
msgstr "Összes bevétel: "

#: src/reports/categexp.cpp:200
msgid "Grand Total: "
msgstr "Összes összesen: "

#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:229 src/reports/categexp.cpp:235
#: src/reports/categexp.cpp:241 src/reports/categexp.cpp:246
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:258
#: src/reports/categexp.cpp:264 src/reports/categexp.cpp:270
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Ahová a pénz ment - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:229 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:357 src/reports/mmDateRange.cpp:88
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Előző hónap"

#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:305 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:317 src/reports/categexp.cpp:323
#: src/reports/categexp.cpp:329 src/reports/categexp.cpp:335
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "Ahonnan a pénz érkezett - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:346 src/reports/categexp.cpp:352
#: src/reports/categexp.cpp:357 src/reports/categexp.cpp:363
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/categexp.cpp:374
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/categexp.cpp:386
#: src/reports/categexp.cpp:392 src/reports/categexp.cpp:398
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Kategóriák - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "A kategória Bevételei/Kiadásai: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:178 src/reports/payee.cpp:140
#: src/reports/payee.cpp:142
msgid "Incomes"
msgstr "Bevételek"

#: src/reports/chart.cpp:255 src/reports/chart.cpp:455
msgid "Legend:"
msgstr "Jelmagyarázat: "

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:83
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Mai dátum: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:324
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "%s-tól/től %s-ig"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:330 src/reports/mmDateRange.cpp:198
msgid "Over Time"
msgstr "Lejárt"

#: src/reports/incexpenses.cpp:118
msgid "Income:"
msgstr "Bevétel: "

#: src/reports/incexpenses.cpp:119
msgid "Expenses:"
msgstr "Kiadások: "

#: src/reports/incexpenses.cpp:187
msgid "Year"
msgstr "Év"

#: src/reports/incexpenses.cpp:188
msgid "Month"
msgstr "Hónap"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:72
msgid "Today"
msgstr "Mai nap"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:108
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Elmúlt 90 nap"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Elmúlt 3 hónap"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Elmúlt 12 hónap"

#: src/reports/mmgraphpie.cpp:49
msgid "All Others"
msgstr "Összes többi"

#: src/reports/reportbase.cpp:57
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Számlák kiválasztása"

#: src/reports/transactions.cpp:81
msgid "Transaction List "
msgstr "Tranzakciós lista "

#: src/reports/transactions.cpp:84
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Tranzakciók listája ehhez a számlához: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:173
msgid "Total Amount: "
msgstr "Végösszeg: "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:66
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Összetettek részletezése párbeszéd"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:95
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Összetett ügylet részletei"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:66
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Összetett ügylet párbeszéd"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:119
msgid " Split Category Details"
msgstr "Összetett kategória részletek"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:201
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Érvénytelen teljes összeg"

#: src/stockdialog.cpp:55 src/stockspanel.cpp:459
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Új értékpapírbefektetés"

#: src/stockdialog.cpp:56 src/stockspanel.cpp:463
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Értékpapírbefektetés szerkesztése"

#: src/stockdialog.cpp:116
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Értékpapírbefektetés részletei"

#: src/stockdialog.cpp:126
msgid "Stock Name"
msgstr "Értékpapír neve"

#: src/stockdialog.cpp:130
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Adja meg a részvénytársaság nevét"

#: src/stockdialog.cpp:140
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Adja meg az részvénybefektetés dátumát"

#: src/stockdialog.cpp:151
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Adja meg az részvény tőzsdei jelét. (opcionális) Tegye hozzá a tőzsdéét is. "
"pl. IBM.BE"

#: src/stockdialog.cpp:154 src/stockspanel.cpp:72
msgid "Number of Shares"
msgstr "Értékpapírok száma"

#: src/stockdialog.cpp:160
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Adja meg az értékpapírok darabszámát"

#: src/stockdialog.cpp:165
msgid "Purchase Price"
msgstr "Vételi ár"

#: src/stockdialog.cpp:171
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Add meg az egyes részvények vételi árfolyamát"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Current Price"
msgstr "Napi ár"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Add meg az részvény jelenlegi árfolyamát"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Commission"
msgstr "Jutalék"

#: src/stockdialog.cpp:189
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Adja meg a kifizetett jutalékot"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Az értékpapírhoz tartozó mellékletek rendezése"

#: src/stockdialog.cpp:209
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Adjon megjegyzést az értékpapírhoz"

#: src/stockdialog.cpp:221
msgid "Will display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "A kiválasztott részvényjelhez tartozó weblap megjelenítése"

#: src/stockdialog.cpp:290
msgid "Held At"
msgstr "Befektetési számla"

#: src/stockdialog.cpp:304
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Érvénytelen számú értékpapírt adott meg"

#: src/stockdialog.cpp:314
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Érvénytelen vételi árat adott meg"

#: src/stockdialog.cpp:330
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Érvénytelen jutalékot adott meg"

#: src/stockspanel.cpp:70
msgid "Purchase Date"
msgstr "Beszerzés dátuma "

#: src/stockspanel.cpp:71
msgid "Share Name"
msgstr "Értékpapír neve"

#: src/stockspanel.cpp:75
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"

#: src/stockspanel.cpp:127
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "Új részvénybefektetés"

#: src/stockspanel.cpp:129
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "Rszvénybefektetés szerkesztése"

#: src/stockspanel.cpp:130
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "Részvénybefektetés törlése"

#: src/stockspanel.cpp:226
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Valóban törlöd a részvénybefektetést?"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Részvénybefektetés törlésének jóváhagyása"

#: src/stockspanel.cpp:468
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Részvénybefektetés törlése"

#: src/stockspanel.cpp:472
msgid "&Move"
msgstr "Mozgat"

#: src/stockspanel.cpp:473
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "A kiválasztott tranzakció átvitele más számlára"

#: src/stockspanel.cpp:486
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Részvényárfolyamok frissítése Yahoo-ról"

#: src/stockspanel.cpp:570
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Részvénybefektetések: %s"

#: src/stockspanel.cpp:614
msgid "Total Shares: "
msgstr "Összes részvény: "

#: src/stockspanel.cpp:614
msgid "Invested: "
msgstr "Befektetések: "

#: src/stockspanel.cpp:619
msgid "Gain: "
msgstr "Nyereség: "

#: src/stockspanel.cpp:621
msgid "Loss: "
msgstr "Veszteség: "

#: src/stockspanel.cpp:659
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Részvényárfolyamok sikeresen frissítve"

#: src/stockspanel.cpp:661 src/stockspanel.cpp:871
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Utolsó frissítés %s"

#: src/stockspanel.cpp:679
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nincs mit frissíteni"

#: src/stockspanel.cpp:706
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."

#: src/stockspanel.cpp:752
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:780
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s a %s-ból/ből"

#: src/stockspanel.cpp:839
msgid "Symbol: "
msgstr "Jel: "

#: src/transdialog.cpp:161
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Ügylet szerkesztése"

#: src/transdialog.cpp:456
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "&Ügylet beillesztése #"

#: src/transdialog.cpp:477
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Az ügylethez tartozó mellékletek rendezése"

#: src/transdialog.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Létrehozod az új kedvezményezettet:\n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:575
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Nyugtázd az új kedvezményezett létrehozását"

#: src/transdialog.cpp:1101
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Határozd meg az átutalást eredeztető számlát"

#: src/transdialog.cpp:1102
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Határozd meg az átutalást fogadó számlát"

#: src/transdialog.cpp:1103
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Határozd meg az átutalást összegét az eredeztető számlán"

#: src/transdialog.cpp:1113
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Adjon meg az ügylethez tartozó számlát"

#: src/transdialog.cpp:1115
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Határozd meg a tranzakció címzettjét"

#: src/transdialog.cpp:1121
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Válasszon kategóriát ehhez az ügylethez"

#: src/transdialog.cpp:1123
msgid "Specify categories for this transaction"
msgstr "Válassz kategóriát az ügylethez"

#: src/util.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"A nyelvi fájlok könyvtára nem létezik:\n"
"%s"

#: src/util.cpp:203
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Szintaxishiba az URL sztringben"

#: src/util.cpp:204
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Nem talált az URL feldolgozására képes protokollt"

#: src/util.cpp:205
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "A protokoll igényli a szolgáltató nevét"

#: src/util.cpp:206
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "A protokollhoz útvonalleírás szükséges "

#: src/util.cpp:207
msgid "Connection error"
msgstr "Kacsolódási hiba"

#: src/util.cpp:208 src/webapp.cpp:226
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Hiba a kapcsolat felvételekor"

#: src/util.cpp:209
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Az internetoldalról nem jönnek adatok!"

#: src/util.cpp:210 src/webapp.cpp:233
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/util.cpp:361
msgid "January"
msgstr "január"

#: src/util.cpp:361
msgid "February"
msgstr "február"

#: src/util.cpp:361
msgid "March"
msgstr "március"

#: src/util.cpp:362
msgid "April"
msgstr "április"

#: src/util.cpp:362
msgid "May "
msgstr "május"

#: src/util.cpp:362
msgid "June"
msgstr "június"

#: src/util.cpp:363
msgid "July"
msgstr "július"

#: src/util.cpp:363
msgid "August"
msgstr "augusztus"

#: src/util.cpp:363
msgid "September"
msgstr "szeptember"

#: src/util.cpp:364
msgid "October"
msgstr "október"

#: src/util.cpp:364
msgid "November"
msgstr "november"

#: src/util.cpp:364
msgid "December"
msgstr "december"

#: src/util.cpp:369
msgid "Jan"
msgstr "jan."

#: src/util.cpp:369
msgid "Feb"
msgstr "feb."

#: src/util.cpp:369
msgid "Mar"
msgstr "márc."

#: src/util.cpp:370
msgid "Apr"
msgstr "ápr."

#: src/util.cpp:370
msgid "May"
msgstr "máj."

#: src/util.cpp:370
msgid "Jun"
msgstr "jún."

#: src/util.cpp:371
msgid "Jul"
msgstr "júl."

#: src/util.cpp:371
msgid "Aug"
msgstr "aug."

#: src/util.cpp:371
msgid "Sep"
msgstr "szept."

#: src/util.cpp:372
msgid "Oct"
msgstr "okt."

#: src/util.cpp:372
msgid "Nov"
msgstr "nov."

#: src/util.cpp:372
msgid "Dec"
msgstr "dec."

#: src/util.cpp:377
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"

#: src/util.cpp:377
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"

#: src/util.cpp:377
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"

#: src/util.cpp:378
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"

#: src/util.cpp:378
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"

#: src/util.cpp:378
msgid "Friday"
msgstr "péntek"

#: src/util.cpp:379
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"

#: src/util.cpp:392
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "%s érvénytelen bevitel"

#: src/util.cpp:393
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Érvénytelen bejegyzés"

#: src/util.cpp:398
msgid "Invalid Category"
msgstr "Érvénytelen kategória"

#: src/util.cpp:399
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Használd ezt a gombot a kategória kiválasztásához,\n"
"vagy a 'Összetett' kijelölőt, többes kategóriához."

#: src/util.cpp:407
msgid "Invalid Account"
msgstr "Érvénytelen számla"

#: src/util.cpp:411
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Válassz számlát az ügylethez"

#: src/util.cpp:415
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Jelöld meg az átutalást fogadó számlát"

#: src/util.cpp:417
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Kiválasztás a lenyitó gombban történhet."

#: src/util.cpp:427 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Érvénytelen kedvezményezett"

#: src/util.cpp:428
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Kérem írd be az új kedvezményezettet, vagy válassz a lenyitó gomb "
"segítségével."

#: src/util.cpp:437
msgid "Invalid Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/util.cpp:438
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "kérem, hogy a nevet ne hagyd üresen!"

#: src/util.cpp:476
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Frissítések nem tudom ellenőrizni!"

#: src/util.cpp:477
msgid "Error code:"
msgstr "Hibakód:"

#: src/util.cpp:479 src/util.cpp:588 src/util.cpp:595
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX frissítési ellenőrzés"

#: src/util.cpp:583
msgid "New version of MMEX is available"
msgstr "Új MMEX-verzió érhető el"

#: src/util.cpp:584
msgid "Your current version is: "
msgstr "A jelenlegi verzió:"

#: src/util.cpp:585
msgid "New version is: "
msgstr "Az új verzió: "

#: src/util.cpp:586
msgid "Would you like to download it now ?"
msgstr "Letöltöd most?"

#: src/util.cpp:594
msgid "You already have the latest version"
msgstr "Már a legújabb verziód van"

#: src/webapp.cpp:161
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Hibás WebApp GUID:"

#: src/webapp.cpp:162
msgid "please check it in network options."
msgstr "Kérem, hogy a hálózati beállításoknál ellenőrizd."

#: src/webapp.cpp:163
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Hibás WebApp beállítások."

#: src/webapp.cpp:168
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Nem tudok a WebApp-hoz kapcsolódni:"

#: src/webapp.cpp:169
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "Kérem ellenőrizd a beállításokat és, vagy az internetkapcsolatot"

#: src/webapp.cpp:170
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp-kacsolódási hiba"

#: src/webapp.cpp:180
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Rossz WebApp API-verzió:"

#: src/webapp.cpp:181
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "WebApp API-verzió -> %s"

#: src/webapp.cpp:182
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Várt API-verzió -> %s"

#: src/webapp.cpp:183
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Rossz WebApp API-verzió"

#: src/webapp.cpp:225
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Alapvető hálózati hiba jelentkezett"

#: src/webapp.cpp:227
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "A kliens nem tud a szerverhez kapcsolódni"

#: src/webapp.cpp:228
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"

#: src/webapp.cpp:229
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "A távoli fájl nem létezik"

#: src/webapp.cpp:230
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Hiba lépett fel az újrakapcsolódáskor"

#: src/webapp.cpp:231
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Valaki parancsot akart küldeni átvitel közben"

#: src/webapp.cpp:232
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Az internetoldalról nem jönnek adatok"

#: src/webapp.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "' nem található!"

#: src/webapp.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr "A tranzakció az adatbázisban az első számlára illesztem be: "

#: src/webapp.cpp:457
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Rossz WebApp-számla"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Számla hozzáadása varázsló "

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" az ügyleteket számlák szerint mutatja.\n"
"\n"
"A következő lapok segítenek új számla létrehozásában.\n"
"\n"
"Az egyszerűbb indulás érdekében tanácsos felállítani\n"
"egy listát a pénzintézetekről, ahol számlát vezet."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Érvénytelen számlanév"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Létező számlanév"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "A számla neve"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "A számlának megfelelően beszédes nevet adjon."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Ez általában a számlát kezelő pénzintézet neve lehet. \n"
"Például: 'ABC Bank'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Számla típusa"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Válassza ki a létrehozandó számla típusát: "

#: src/wizard_newaccount.cpp:121
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Sokféle számla létezik, mint például \n"
"megtakarítási, hitelkártya- és folyószámla."

#: src/wizard_newaccount.cpp:125
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"A befektetési számlák olyan speciális számlák, amelyeken \n"
"csak az adott befektetésekhez és részvényekhez tartoznak."

#: src/wizard_newaccount.cpp:129
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Időszaki számlák olyan különleges, megtakarítási célú számlák,\n"
"mint a határidős betétek és kötvények számlái. Ezeken \n"
"a szokásos bevételi folyamatoktól elkülönült rendszeres \n"
"pénzmozgás lehetséges. "

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Alap pénznem nincs beállítva."

#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"Először ezt állítsa be az Eszközök->Beállításokban, majd hozzon létre új "
"számlát."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Új adatbázis varázsló"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "A következő lapok segítenek új adatbázis felállításában."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Az adatbázisfájl .mmb kiterjesztéssel lesz elmentve."

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Mivel a fájl fontos pénzügyi adatokat tartalmaz, \n"
"javasoljuk naponta készítsen másolatot a következő opció\n"
"beállításával: \"Másolat készítése megnyitás előtt\", illetve\n"
"a másolatok eltérő helyen történő elhelyezését."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"Igény esetén az adatbázis később is titkosítható\n"
"az \"Adatbázis mentése másként\" opcióval, ahol \n"
"a fájl típusát mentés előtt .emb-re változtathatja."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "A számla alap pénzneme"

#: src/wizard_newdb.cpp:130
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Adja meg az adatbázis által alapértelmezetten használt \n"
"pénznemet. Az alapértelmezett pénznem a Beállítások\n"
"menüpontban, vagy a számlák által használ pénznem\n"
"a számla beállításainál bármikor módosítható."

#: src/wizard_newdb.cpp:145
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "Tetszőleges - adjon meg egy címet, vagy a nevét."

#: src/wizard_newdb.cpp:146
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr ""
"A megjelenített és nyomtatott jelentésekben az adatbázis neveként használt."

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "CSV párbeszédablak"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Javaslat: rendszeresen készítsen másolatot az .mmb adatfájljáról."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Javaslat: amennyiben az MMEX új verziójára frissít, győződjön meg arról, "
"hogy az .mmb adatfájljáról készített másolatot."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Javaslat: használja a másolást (CRTL+C) és a beillesztést (CTRL+V) a gyakran "
"alkalmazott ügyleteknél."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Tanács: ne felejtsen el másolatot készíteni az .mmb fájljáról!"

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Tanács: az .mmb fájl nem titkosított, ami azt jelenti, hogy bárki, aki ért "
"hozzá, megnyithatja és olvashatja a tartalmát. Vagyis, ha fontos pénzügyi "
"adatokat tárol, gondoskodjon azok megfelelő védelméről."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Tanács: tranzakció kiegyenlítettként megjelöléséhez válassza ki az ügyletet "
"és üsse le az \"r\", vagy \"R\" betűt. Ha kiegyenlítetlen, akkor elegendő az "
"\"u\", vagy \"U\" leütése."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Tanács: tranzakció figyeltként megjelöléséhez elegendő kiválasztani azt és "
"leütni az \"f\", vagy \"F\" betűt."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Tanács: az MMEX lehetővé teszi valamennyi megtekinthető jelentés "
"kinyomtatását. A nyomtatási beállítások a Fájl->Nyomtatás alatt érhetők el."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Tanács: az MMEX működése részben módosítható az Eszközök->Beállítások "
"párbeszédablakban. "

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Tanács: meghatározott típusú tranzakciókról kivonat nyomtatásához egyszerűen "
"szűréssel válassza ki a kívánt ügyleteket, majd a menüből indítsa a "
"nyomtatást."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"Tanács: amennyiben több, eltérő pénznemben vezetett számlája van, állítsa be "
"a váltási árfolyamokat. "

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Tanács a kategóriák rendezése párbeszédhez: adott betű nyomva tartásával az "
"azzal kezdődő kategóriák között fog léptetni."

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Tanács a kategóriák rendezése párbeszédhez: két betű lenyomásával az adott "
"betűkkel kezdődő kategóriák között léptethet. Pl. \"ho\" lenyomására "
"\"Homeneeds\", \"Home\" stb. között léptet."

#: src/mmTips.h:37
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Tipp adósságból kilábaláshoz: előbb tegyen be magának 10%-ot nehezen "
"elérhető számlára. Gondoskodjon arról, hogy az adott számláról pénzt kivenni "
"csak nehezen lehessen (be kell menni a bankba), vagyis nekikészülődés és "
"költségek árán juthat hozzá."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Tanács adósság elkerüléséhez: különítsen el biztonsági tartalékot. "

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Tipp adósságból kilábaláshoz: ne vegyen fel újabb kölcsönöket."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr "Tanács adósság elkerüléséhez: készítsen reális kiadási költségvetést."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Tanács adósság elkerüléséhez: költsön kevesebbet, mint a bevételei."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Tanács adósság elkerüléséhez: tervezze felül a kifizetéseket."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Boltba menetel és vásárlás előtt: készítsen listát a tényleges "
"szükségletekről. A boltban csak a listán szereplő cikkeket vegye meg."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Kérem, hogy létező kedvezményezett nevet adj írj be,\n"
"vagy válassz a lenyíló gomb használatával."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Érvénytelen összeget."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Pozitív, vagy kiszámított értéket írj be."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Tipp: számításhoz ilyen (2+2)*(2+2) formájú az egyenletet írj be\n"
"A számítást elvégzi és az eredményt jegyzi be."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Kedvezményezett kimutatás"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Kedvezményezett kimutatás - %s"

#: src/stockspanel.h:29
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"Az MMEX használatával a részvények és befektetési alapok is követhetők."

#: src/stockspanel.h:30
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Új részvény készítéséhez meg kell adni a jelét, az értékpapírok számát és "
"vételi árfolyamát."

#: src/stockspanel.h:31
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Minta brit (HSBC HLDG) részvény: HSBA.L"

#: src/stockspanel.h:32
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Ha a részvény neve mező üres, azt az első árfolyamfrissítéskor kitölti."

#~ msgid "No software found for file extension ."
#~ msgstr "Ehhez a fájlkiterjesztéshez nem találtam szoftvert."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Kérem ellenőrizd, hogy az operációs rendszer képes kezelni az ilyen "
#~ "fájlokat."

#~ msgid "New MMEX Options"
#~ msgstr "Új MMEX opció"

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Kiadások"

#~ msgid "Account '"
#~ msgstr "Számla '"

#~ msgid "' and marked as Follow Up"
#~ msgstr "' és jelöld meg Egyeztetendőként"

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Az összesítő lapon a bankszámlákat megjelenítése, vagy elrejtése. "

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Az összesítő lapon az Időszaki számlák megjelenítése."

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Az összesítő lapon a befektetési számlákat mutassa, vagy rejtse el."

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "Az MMEX rendszerinformációk ellenőrzése"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Belépés a következő internetoldalra: "

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Összesítő lap beállítása megnyitáskor."

#~ msgid "Expand Bank Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "A bankszámlákat az Összesítő lapon bontsa ki, ha a lap frissítésre került."

#~ msgid "Expand Term Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Az időszaki számlákat az Összesítő lapon bontsa ki, ha a lap frissítésre "
#~ "került"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Az értékváltozás aránya"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr ""
#~ "Valóban törölni akarja az összes mutatott, egyeztetésre jelölt ügyletet?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Súgó\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Javaslat: zárja be és indítsa újra az MMEX-et."

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "Ezzel engedélyezi az MMEX opciók frissítésének hatálybalépését."

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Frissítés érhető el!"

#, fuzzy
#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Időszaki számla"

#~ msgid "Bank Accounts Total:"
#~ msgstr "Bankszámlák összesen: "

#~ msgid "Term Accounts Total:"
#~ msgstr "Időszaki számlák összesen: "

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Adja meg a navigációs fa színét"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Üres"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr "Ismeretlen QIF sor: "

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr " Ezeket a QIF számlatípusokat még nem tudom feldolgozni."

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr " érvénytelen érték, kihagyás."

#, fuzzy
#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Kategória hozzáadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Új kategória hozzáadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "A dátum mező üres,"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Összeg üres"

#, fuzzy
#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Sor : "

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Nincs Importálható számla"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Válasszon számlát az importáláshoz: "

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "Sorok száma: %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Minden megjelenített ügyletet töröl?"

#~ msgid "Stocks Total:"
#~ msgstr "Részvények összesen: "

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Fordítók"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Tranzakció ismétlése - automatikus végrehajtás jóváhagyással."

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Előleg"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "A titkosított fájlhoz megadott jelszó helytelen!"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "vagy"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min.: "

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Max.: "

#~ msgid "Summary of Accounts"
#~ msgstr "Számlák összegzése"

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "A költségvetési jelentés készül. Kérem várjon!"

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Oldalbeállítás..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Nyomtatási beállítások"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "Jelenlegi nézet "

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Jelenlegi jelentés előnézete"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "Nyomtatási előnézet"

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Színbeállítások"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Navigációs fa"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Lista háttere"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Adja meg a háttér színét"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "0. fejléc"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Adja meg a 0. fejléc színét"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "1. fejléc"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Adja meg az 1. fejléc színét"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Lista elválasztó"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Adja meg az elválasztó színét"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Lista részletei"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Adja meg a lista részleteinek színét"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Jövőbeni ügyletek"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Válasszon színjelölést a jövőbeni ügyletekhez"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Beállítások visszaállítása"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Színek visszaállítása"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Import/Export beállítások"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Adja meg, hogy az átutalás mely számláról érkezik"

#~ msgid "Total Balance on all Accounts"
#~ msgstr "Az összes számla egyenlege: "

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Vagyon összegzése"

#~ msgid "Summary of Stocks"
#~ msgstr "Befektetések összegzése"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Mennyiség"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Számla: "

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Időszak: "

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Kedvezményezett: "

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória: "

#, fuzzy
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Alkategória"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Állapot: "

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Összeghatár: "

#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Szám: "

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Jegyzet: "

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Visszaigazolt mutatása"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Rendezetlenek mutatása"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "Rendezetlenek mutatása"

#~ msgid "View Void"
#~ msgstr "Érvénytelen mutatása"

#~ msgid "View Flagged"
#~ msgstr "Megjelölt ügyletek mutatása"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "Duplikáltak mutatása"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "Tipp a kedvezményezettek párbeszédhez: a * helyettesítő karakterrel "
#~ "szűrhet. Például: amíg a *c hatására Chemist és Doctor is megjelenik, "
#~ "addig *c*m-re csak a Chemist."

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Új befektetés, Befektetés szerkesztése"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Törlés"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "QIF fájlok helyes importálásához annak és az MMEX dátumformátumának "
#~ "egyeznie kell."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Valóban folytatni akarja az importálást?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Sor : "

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %ld"
#~ msgstr "Sor : "

#, fuzzy
#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Kategória"

#, fuzzy
#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Kedvezményezett"

#, fuzzy
#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Hozzáadott kedvezményezett: "

#, fuzzy
#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "A számla neve "

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Sor : "

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Indítólap"

#~ msgid "Total: %s"
#~ msgstr "Összesen: %s"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Rendben"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Sikertelen frissítés"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Kategóriák rendezése"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr "A változások megjelenítéséhez az MMEX-et újra kell indítani."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Felhasználói SQL jelentések"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "A szkript típusa:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Fejléc"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Almenü"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "A jelentés címe lesz az SQL szkript fájl neve."

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "Felhasználói szkript: "

#, fuzzy
#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr "Az SQL szkript mentése a jelentés címe által megadott fájlba."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "Az SQL szkript terület törlése."

#, fuzzy
#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr ""
#~ "Szkript tesztelése. Futtatás előtt mentse, az SQL hibák a szkript "
#~ "elvesztését okozhatják."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Bezárás előtt mentse a változásokat. Mentés nélkül a változások elvesznek."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Kivonatolt SQL fájl betöltése: "

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "Felhasználói Lua fájl betöltése: "

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Kérem, írja be a jelentés címét mentés előtt!"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ "adja meg a helyet: \n"
#~ "\n"
#~ "Rendben: a kiválasztott tétel elé illesztés\n"
#~ "Mégsem: a lista végére."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "Új felhasználói Lua jelentés"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "A Lua fájlt is törölni szeretné?"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "Az SQL lekérdezés módosítani fogja az adatait. Folytassam "

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "Az SQL űrlapot a felhasználó nem használja"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Hiba: %s"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "Az adatbázis frissítése sikeres "

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "Végrehajthatatlan, ismeretlen szkript típus"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Jelentés neve[|Report Filename.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Válassza ki a felhasználói jelentést %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Nem találom a következő fájlt: "

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Íráshiba: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Hiba: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "Kérem, hogy ebben a módban csak-írható DB-t használjon"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice: ismeretlen tömb"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice: a tömb nem kétdimenziós"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_KÉSZÍTŐ: függvény szintaxis hiba"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Pénznem lista"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "%s-ból/ből %s-ba/be"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Minden ügylet mutatása"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr "...nak/nek"

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Folyószámla/Megtakarítási számla"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Kivonatos jelentés szerkesztése"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Felhasználói SQL jelentések..."

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "A jelentési részhez jelentések készítése, vagy módosítása"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Új felhasználói jelentés készítése"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " számla: "

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Új adatbázisfájl létrehozása"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "Kérem várjon, amíg az új adatbázis betöltődik!"

#, fuzzy
#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Hetente"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "Online árfolyamfrissítés engedélyezése"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr ""
#~ "A Yahoo.com-ról árfolyamfrissítési adatok letöltésének engedélyezése, "
#~ "vagy tiltása."

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr "Az összes tranzakció kedvezményezettjének cseréje másikra"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Mutassa az összes rejtett kedvezményezettet"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrés"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Elrejt"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string. You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "Írjon be keresési karaktersort. A *-ot használhatja 0 vagy több, a ?-t "
#~ "pedig egy karakter helyettesítésére."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Új kedvezményezett nevének hozzáadása"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Létező kedvezményezett nevének változtatása"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr "Törölje a kedvezményezettet. Létező ügylet nem használhatja."

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Adja hozzá a kijelölt kedvezményezettet az ügylethez"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Kedvezményezett nevének szerkesztése"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "A következő kategóriáinak megváltoztatása: "

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr " kategóriára:"

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "Kategória választása "

#~ msgid "Duplicate Transaction"
#~ msgstr "Ügylet duplikálása"

#, fuzzy
#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Számlák listája"

#, fuzzy
#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr " Ügyletek importálva QIF-ből: "

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Megjegyzés:</b> a tranzakciók <b>\"átutalást\"</b> jelentenek, akár "
#~ "növelve, akár csökkentve a <b>\"Végösszeget\"</b> az utoljára "
#~ "kiválasztott számlaszám függvényében."

#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Ügylet statisztika "

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Fájltartalom mutatása"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Új ügylet, Ügylet szerkesztése"

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "A váltási árfolyam nagyobb kell legyen mint 0.0"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "Az átváltási árfolyam pozitív legyen"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Felhasználói SQL jelentés: "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "A hozzáadni kíván pénz neve."

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Pénznem hozzáadása"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Létező pénznemet akar felvenni!"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Nem egyeztetettek mutatása"

#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr " ütközni fog ezzel a szűréssel."

#, fuzzy
#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Ügyletek szűrése"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - előző hónapban"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - ebben a hónapban"

#, fuzzy
#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - előző 30 napban"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - tavaly"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - idén"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - előző pénzügyi évben"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - ebben a pénzügyi évben"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - előző hónapban"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - ebben hónapban"

#, fuzzy
#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - előző 30 napban"

#, fuzzy
#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - tavaly"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - idén"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - előző pénzügyi évben"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - ebben a pénzügyi évben"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Kategóriák - előző naptári hónapban"

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Kategóriák - ebben a hónapban"

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Kategóriák - tavaly"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "Kategóriák - idén"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Kategóriák - előző pénzügyi évben"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Kategóriák - ebben a pénzügyi évben"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - múlt hónapban"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - ebben a hónapban"

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - elmúlt 30 napban"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - tavaly"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - idén"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - elmúlt pénzügyi évben"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - ebben a pénzügyi évben"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - előző hónapban"

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - előző 30 napban"

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - előző 30 napban"

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - ebben a hónapban"

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "Bevételek-kiadások a pénzügyi évben: "

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "Bevételek-kiadások a pénzügyi évben: "

#, fuzzy
#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "Minden fájl"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "Összes bevétel és kiadás"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Ahová a pénz ment - ebben a hónapban máig"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "Ahonnan a pénz jött - ebben a hónapban máig"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Kategória-jelentés"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "A kategóriákról jelentés készül. Kérem várjon!"

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Kedvezményezettek - ebben a hónapban máig"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - ebben a hónapban máig"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Az MMEX fórum megtekintése, vagy új ügy jelzése."

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Az adatbázisában a számlához nem rendelt kedvezményezett: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "A további hibák nincsenek megjelenítve."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "MMEX ADATBÁZIS HIBA"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " Szűrési beállítások"

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr "Bontott kategóriák szűrése. Kategória felvétele a további szűrésbe."

#~ msgid "Specify the type of transaction."
#~ msgstr "Az ügylet típusának megadása"

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Az adott szöveg keresése a megjegyzés mezőben"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "Szűrő aktiválása: a kiválasztott elemeket jeleníti meg."

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Szűrő kikapcsolása"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "Bevételek-kiadások a pénzügyi évben: "

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Éves bevételek-kiadások : "

#, fuzzy
#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Bevételek és kiadások - előző hónapban"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "Kedvezményezettek összesen: "

#, fuzzy
#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Elmúlt 30 nap mutatása"

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "MMEX számlanézet: Ügyletek szűrése."

#~ msgid "Deletion completed"
#~ msgstr "Törlés befejezve"

#~ msgid "Data Insertion completed"
#~ msgstr "Adatbeillesztés befejezve"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Ekkortól: "

#~ msgid "to: "
#~ msgstr "Ide: "

#~ msgid "Viewing All Budget Categories"
#~ msgstr "Minden költségvetés kategória mutatása"

#~ msgid "Select accounts"
#~ msgstr "Számla kiválasztása"

#~ msgid "QIF Files "
#~ msgstr "QIF-fájlok"

#~ msgid "Transactions imported from QIF"
#~ msgstr " Ügyletek importálva QIF-ből"

#~ msgid "to account "
#~ msgstr "számlára"

#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "

#~ msgid " account name "
#~ msgstr " számla név"

#~ msgid "Transaction Type is empty"
#~ msgstr "Ügylet típusa üres"

#~ msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
#~ msgstr "Kategória üres, az ügylet megjelölése ismeretlen kategóriaként"

#~ msgid ""
#~ "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, "
#~ "transaction skipped had "
#~ msgstr ""
#~ "A QIF átvitel kihagyva, mivel a dátum, típus, összeg mező üres, vagy "
#~ "érvénytelen."

#~ msgid " payee "
#~ msgstr " kedvezményezett"

#~ msgid " type "
#~ msgstr " típus"

#~ msgid " amount "
#~ msgstr " összeg"

#~ msgid " date "
#~ msgstr " dátum"

#~ msgid "Total Imported : "
#~ msgstr "Összesen importált:"

#~ msgid "Log file written to : "
#~ msgstr "A log fájl címe: "

#~ msgid "to "
#~ msgstr " eddig: "

#~ msgid "Please deactivate: "
#~ msgstr "Kérem deaktiválja: "

#~ msgid "&Duplicate Transaction"
#~ msgstr "Ügylet duplikálása"

#~ msgid "Categories - Current Month to Date"
#~ msgstr "Kategóriák - ebben a hónapban máig"

#~ msgid "Import &QIF File"
#~ msgstr "&QIF fájl Importálása"

#~ msgid "Stock Investments"
#~ msgstr "Befektetések"

#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Bevitel "

#~ msgid "Update Currency Rate"
#~ msgstr "Valutaárfolyam frissítése"

#~ msgid "Add Payee. Error: %s"
#~ msgstr "Kedvezményezett hozzáadása. Hiba: %s !"

#~ msgid "Init Balance "
#~ msgstr "Kezdő egyenleg"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Névjegy"

#~ msgid "Find Payee: "
#~ msgstr "Keresett kedvezményezett: "

#~ msgid "Filter Payees: "
#~ msgstr "Kedvezményezettek szűrése: "

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáad"

#~ msgid "SQL Source Script:"
#~ msgstr "SQL forrás szkript: "

#~ msgid "Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s"
#~ msgstr "Info. érték beállítása %s = %s. Hiba: %s"

#~ msgid "Num Shares"
#~ msgstr "Értékpapírok"

#, fuzzy
#~ msgid "Select To Account-"
#~ msgstr "Válasszon célszámlát"

#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "célszámla: "

#~ msgid "Category cannot be empty"
#~ msgstr "A kategória nem lehet üres"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "ekkortól: "

#~ msgid " to "
#~ msgstr "eddig: "

#~ msgid "Source Payee"
#~ msgstr "Kedvezményezettből"

#~ msgid "Destination Payee"
#~ msgstr "Kedvezményezettbe"

#~ msgid "to payee: "
#~ msgstr " kedvezményezett: "

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új..."

#~ msgid "Create a new SQL report"
#~ msgstr "Új SQL jelentés készítése"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Szerkesztés..."

#~ msgid "Edit an existing SQL report"
#~ msgstr "Létező SQL kimutatás szerkesztése"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Törlés..."

#~ msgid "Remove a file from the Custom SQL Reports menu"
#~ msgstr "Fájl eltávolítása kivonatos SQL jelentések menüjéből "

#~ msgid "Custom SQL Manager"
#~ msgstr "Kivonatos SQL szervező"

#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Rendszer: "

#~ msgid " to Edit:"
#~ msgstr " szerkesztésre: "

#~ msgid " : Requires MMEX Restart"
#~ msgstr " : Az MMEX újraindítását igényli!"

#~ msgid "Tip: Change all transactions using this "
#~ msgstr "Javaslat: ennek alapján változtassa meg a tranzakciókat."

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "Alkategória"

#~ msgid ""
#~ " to\n"
#~ "another "
#~ msgstr ""
#~ "...nak/nek\n"
#~ "más"

#~ msgid " using the relocate command:"
#~ msgstr "az áthelyezés parancs használata: "

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Típus: "

#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Megjegyzések: "

#~ msgid " starts"
#~ msgstr " elindul."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás "

#~ msgid "In "
#~ msgstr "Következő"

#~ msgid " Months"
#~ msgstr " Hónapok"

#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Minden"

#~ msgid "Category "
#~ msgstr "Kategória"

#~ msgid "Thank you! "
#~ msgstr "Köszönöm!"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Alkalmazás"

#~ msgid "Income......."
#~ msgstr "Bevétel..."

#~ msgid "Expenses..."
#~ msgstr "Kiadások..."

#~ msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
#~ msgstr "Adatbázis megnyitása és hibaellenőrzés"

#~ msgid "No database!"
#~ msgstr "Nem adatbázis!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#1)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#1)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#2)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#2)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#3)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#3)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#4)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#4)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#5)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#5)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#6)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#6)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#7)!"
#~ msgstr "Szabálytalan XML adat (#7)!"

#~ msgid "Update database changes to database backup on exit."
#~ msgstr "Az adatbázis változásait kilépéskor a másolaton érvényesítse."

#~ msgid "Account View Options"
#~ msgstr "Számlanézet beállításai"

#~ msgid "Transaction View Options"
#~ msgstr "Ügylet nézeteinek beállítása"

#~ msgid "Font Size Options"
#~ msgstr "Betűméret opciók"

#~ msgid ""
#~ "Enable online currency update \n"
#~ "(Get data from European Central Bank)"
#~ msgstr ""
#~ "Online árfolyamfrissítés engedélyezése\n"
#~ " (az Európai Központi Bank adatai alapján)"

#~ msgid "Date "
#~ msgstr "Dátum"

#~ msgid "Accessing Database"
#~ msgstr "Adatbázis olvasása"

#~ msgid "View Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Visszaigazolt ügyletek mutatása"

#~ msgid "View Un-Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Rendezetlen ügyletek mutatása"

#~ msgid "View All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Visszaigazolt ügyletek kivételével mutassa mind"

#~ msgid "View Void Transactions"
#~ msgstr "Érvénytelen ügyletek mutatása"

#~ msgid "View \"Follow Up\" Transactions"
#~ msgstr "Egyzetetésre kijelölt ügylet mutatása"

#~ msgid "View Duplicate Transactions"
#~ msgstr "Az duplikált ügyletek mutatása"

#~ msgid "View Transactions for today"
#~ msgstr "A mai ügyletek"

#~ msgid "View Transactions for current month"
#~ msgstr "Az e havi ügyletek"

#~ msgid "View Transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Az elmúlt 30 nap ügyletei "

#~ msgid "View Transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Az elmúlt 90 nap ügyletei"

#~ msgid "View Transactions for last month"
#~ msgstr "A múlt hónap ügyletei"

#~ msgid "View Transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Az elmúlt 3 hónap ügyletei "

#~ msgid "Viewing all transactions"
#~ msgstr "Minden ügylet mutatása"

#~ msgid "Viewing Reconciled transactions"
#~ msgstr "Visszaigazolt ügyletek mutatása"

#~ msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Visszaigazolt ügyletek kivételével mind mutatása"

#~ msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
#~ msgstr "Rendezetlen ügyletek mutatása"

#~ msgid "Viewing transactions for current month"
#~ msgstr "Az e havi ügyleteinek mutatása"

#~ msgid "Viewing transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Az elmúlt 30 nap ügyletei"

#~ msgid "Viewing transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Az elmúlt 90 nap ügyleteinek mutatása"

#~ msgid "Viewing transactions for last month"
#~ msgstr "Az elmúlt hónap ügyleteinek mutatása"

#~ msgid "Viewing transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Az elmúlt 3 hónap ügyletei"

#~ msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Visszaigazolt ügyletek kivételével mind mutatása"

#~ msgid "Viewing Follow-Up transactions"
#~ msgstr "Egyeztetésre kijelölt ügylet mutatása"

#~ msgid "Viewing Void transactions"
#~ msgstr "Érvénytelen ügyletek mutatása"

#~ msgid " and contributors from around the world"
#~ msgstr " és a közreműködők világszerte."

#~ msgid "Released under the GNU GPL License"
#~ msgstr "A GNU GPL licenc alapján terjesztve"

#~ msgid "Version History"
#~ msgstr "Verzió történet"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Közreműködők "

#~ msgid "Using Language : "
#~ msgstr "Használt nyelv : "

#~ msgid "finance.au.yahoo.com"
#~ msgstr "finance.au.yahoo.com"

#~ msgid ""
#~ "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're "
#~ "feeling lucky)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne írjon be mást csak a szerver nevét (vagy IP címét, ha ettől boldogabb)"

#~ msgid "Yahoo Suffix"
#~ msgstr "Yahoo-kiterjesztés"

#~ msgid ""
#~ "Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
#~ "If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add the "
#~ "suffix to each symbol in your portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "A részvényeit forgalmazó tőzsde Yahoo-kiterjesztését írja be. \n"
#~ "Ha részvényeit több piacon forgatja, hagyja üresen és a kiterjesztéseket "
#~ "a portfóliójában szereplő szimbólumok mellé írja."

#~ msgid "Market open from"
#~ msgstr "Tőzsde nyit: "

#~ msgid "Allow for any delay in quotes"
#~ msgstr "A jegyzésekben a késleltetés engedélyezett"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "...nak/nek"

#~ msgid "&Refresh prices every"
#~ msgstr "Árak frissítési periódusa "

#~ msgid "minutes while market is open"
#~ msgstr "perc, amíg a tőzsde nyitva"

#~ msgid "Please confirm deletion of a selected Currency"
#~ msgstr "Erősítse meg a kiválasztott pénznem törlését!"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
#~ msgstr "Adja meg az értékpapírt kibocsájtó pénzintézet nevét"

#~ msgid "Display Stock Web Page"
#~ msgstr "Tőzsdeinformációs weboldal megjelenítése"

#~ msgid "Choose Investment Account"
#~ msgstr "Válasszon befektetési számlát"

#~ msgid "Transaction Number"
#~ msgstr "Ügylet száma"

#~ msgid "Account :"
#~ msgstr "Számla: "

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Függő"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"

#~ msgid "Change settings for automatic refresh"
#~ msgstr "Az automatikus frissítés beállításainak megváltoztatása"

#~ msgid "never!"
#~ msgstr "soha!"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés kikapcsolva.\n"
#~ "Utolsó frissítés: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés felfüggesztve - időn kívül.\n"
#~ "Utolsó frissítés: %s"

#~ msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
#~ msgstr "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés folyamatban..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh successful. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés sikeres.\n"
#~ "Utolsó frissítés: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh Failed. \n"
#~ "Last successful update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés sikertelen. \n"
#~ "Utolsó sikeres frissítés: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh not started. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatikus részvényárfolyam-frissítés nem indult el.\n"
#~ "Utolsó frissítés: %s"

#~ msgid "Stock Download"
#~ msgstr "Részvényletöltés"

#~ msgid " Total:"
#~ msgstr "Összesen: "

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Beállítások "

#, fuzzy
#~ msgid "Delete all \"Follow Up\" transactions"
#~ msgstr "Minden megjelölt ügylet törlése"

#~ msgid "Viewing All Transactions"
#~ msgstr "Minden ügylet törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Bal: %s Reconciled Bal: %s Diff: %s Displayed Bal: %s"
#~ msgstr "Számlaegyenleg : %s Kiegyenlített egyenleg: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "123456.78"
#~ msgstr "1234567.89"

#~ msgid "&Universal CSV Files"
#~ msgstr "&CSV fájlok"

#, fuzzy
#~ msgid "&Report Issues or Feedback"
#~ msgstr "Teméktámogatás"

#, fuzzy
#~ msgid "Be &notified of new releases"
#~ msgstr "Verziókövetés"

#~ msgid "Sign up for the announcement mailing list"
#~ msgstr "Feliratkozás a levelezőlistára"

#, fuzzy
#~ msgid "Investment Accounts"
#~ msgstr "Válasszon befektetési számlát"

#, fuzzy
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Társaság"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Shares"
#~ msgstr "Értékpapírok száma"

#, fuzzy
#~ msgid "Gain Loss"
#~ msgstr "Emelkedés/süllyedés"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Stock Investments: "
#~ msgstr "Összes befektetés:"

#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "Ügylet típusa"

#~ msgid "Amount to be recorded in To Account"
#~ msgstr "Összeg rögzítése a célszámlába"

#~ msgid "To Account Amount Entry"
#~ msgstr "Célszámla összeg bevitele"

#~ msgid "Select From"
#~ msgstr "Kiiduló számla"

#~ msgid "Select To"
#~ msgstr "Célszámla"

#~ msgid "Estimated Income: %s Actual Income: %s"
#~ msgstr "Becsült bevétel: %s Jelenlegi bevétel: %s"

#~ msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses: %s"
#~ msgstr "Becsült kiadások: %s Jelenlegi kiadások: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Budget Year"
#~ msgstr "Költségvetési év törlése"

#~ msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
#~ msgstr "Adja meg az évet YYYY formában"

#~ msgid "Year is not valid"
#~ msgstr "Érvénytelen év"

#~ msgid "Specify Account"
#~ msgstr "Bankszámla megadása"

#~ msgid "Specify Payee"
#~ msgstr "Kedvezményezett megadása"

#~ msgid "Specify Category"
#~ msgstr "Kategória megadása"

#~ msgid "Specify Status"
#~ msgstr "Állapot megadása"

#~ msgid "Specify Notes"
#~ msgstr "Jegyzet hozzáadása"

#~ msgid "Viewing Flagged transactions"
#~ msgstr "Megjelölt ügyletek mutatása"

#~ msgid "Budgeting"
#~ msgstr "Költségvetés"

#~ msgid "To Whom the Money Goes"
#~ msgstr "Kinek ment a pénz"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup and Performance"
#~ msgstr "Költségvetés működése"

#~ msgid "&MMEX CSV Files"
#~ msgstr "&MMEX CSV fájlok"

#, fuzzy
#~ msgid "MM.&NET CSV Files"
#~ msgstr "&MM.NET CSV fájlok"

#~ msgid "Import from MMEX CSV"
#~ msgstr "Importálás MMEX CSV-ből"

#~ msgid "Import from MM.NET CSV"
#~ msgstr "Importálás MM.NET CSV-ből"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Transactions Last 30 Days"
#~ msgstr "Az elmúlt 30 nap ügyletei"

#, fuzzy
#~ msgid " : Restart"
#~ msgstr "Állapot"

#~ msgid "Sample Date"
#~ msgstr "Minta"

#, fuzzy
#~ msgid "Tree View Options: Expand Section"
#~ msgstr "Nézet beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "Financial Year Settings"
#~ msgstr "Általános beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup before opening"
#~ msgstr "Biztonsági mentés megnyitás előtt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a _YYYY-MM-DD.bak file before opening the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg, hogy készüljön-e biztonsági másolat az adatbázis megnyitásakor"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Update, before opening"
#~ msgstr "Biztonsági mentés megnyitás előtt"

#~ msgid " cannot process Account Types yet "
#~ msgstr " a bankszámla típusa még nincs feldolgozva"

#~ msgid "Budget Performance for Year : "
#~ msgstr "Költségvetés működése a következő évben : "

#, fuzzy
#~ msgid "Budget setup for Year : "
#~ msgstr "Költségvetési év "

#~ msgid " To: "
#~ msgstr " Eddig: "

#, fuzzy
#~ msgid "Percent/Year: "
#~ msgstr "Idei év"

#~ msgid "Add CSV field"
#~ msgstr "CSV mező hozzáadása"

#~ msgid "CSV Field"
#~ msgstr "CSV mező"

#~ msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
#~ msgstr "Válasszon MM.NET CSV fájlt az importáláshoz"

#, fuzzy
#~ msgid "Importing CSV MM.NET"
#~ msgstr "Importálás MM.NET CSV-ből"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for export!"
#~ msgstr "Nincs bankszámla! Nem tudok exportálni!"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for import."
#~ msgstr "Nincs bankszámla! Nem tudok exportálni!"

#~ msgid "Import from CSV"
#~ msgstr "Importálás CSV-ből"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose account to import to:"
#~ msgstr "Válasszon bankszámlát az importáláshoz:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transactions imported from CSV"
#~ msgstr " ügyletek importálva QIF-ből"

#~ msgid " missing date, skipping."
#~ msgstr " hiányzó dátum, kihagyás."

#~ msgid " missing payee, skipping."
#~ msgstr " hiányzó kedvezményezett, kihagyás."

#~ msgid " missing transaction type, skipping."
#~ msgstr " hiányzó ügylet típus, kihagyás."

#~ msgid " missing amount, skipping."
#~ msgstr " hiányzó összeg, kihagyás"

#, fuzzy
#~ msgid " check delimiters. Possible amount error, skipping."
#~ msgstr " hiányzó összeg, kihagyás"

#, fuzzy
#~ msgid " has excessive items. Check delimiters in numbers, skipping."
#~ msgstr " hiányzó összeg, kihagyás"

#~ msgid ""
#~ "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount "
#~ "strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "néhány mező: dátum, kedvezményezett, ügylet típus, összeg nincs kitöltve, "
#~ "átugrás"

#~ msgid " unrecognized transaction type, skipping."
#~ msgstr " ismeretlen ügylet típus, kihagyás."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy az MMEX.NET CSV fájl csak egy számlát tartalmaz!"

#~ msgid " missing category, skipping."
#~ msgstr " hiányzó kategória, kihagyás."

#~ msgid ""
#~ " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, "
#~ "category strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " néhány mező: dátum, kedvezményezett, ügylet típus, összeg kategória "
#~ "nincs kitöltve, átugrás"

#~ msgid " invalid date, skipping."
#~ msgstr " érvénytelen dátium, kihagyás."

#~ msgid "Filter Transactions"
#~ msgstr "Ügyletek szűrése"

#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Beállítások ablak"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools -> Options"
#~ msgstr "&Beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "This is generally the name of a financial institution"
#~ msgstr "Írja be a pénzintézet elérhetőségeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Investment accounts are specialized accounts that only"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A befektetési számlák olyan speciális számlák, amelyek \n"
#~ "csak értékpapírokat és részvényeket tárolnak\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock Investment Page Selection"
#~ msgstr "Befektetés törlésének jóváhagyása"

#~ msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs bankszámla! Nem tudok importálni! Hozzon létre előbb egy új "
#~ "bankszámlát!"

#~ msgid ""
#~ "Total Lines : %d \n"
#~ "Total Imported : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log file written to : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Imported transactions have been flagged so you can review them. "
#~ msgstr ""
#~ "Sorok száma : %d \n"
#~ "Importálva : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Naplófájl : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Az importált ügyletek megjelölve, így ellenőrizheti őket. "

#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Ügylet törlése"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next pages will help you create a new database.\n"
#~ "\n"
#~ "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure to make backups of this file \n"
#~ "and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."
#~ msgstr ""
#~ "A következő néhány lépésben a varázsló segít elkészíteni \n"
#~ "az új adatbázist. \n"
#~ "A program létrehoz egy .mmb kiterjesztésű adadtbázis fájlt \n"
#~ "amelyről rendszeresen készítsen biztonsági mentést \n"
#~ "és tárolja biztonságos helyen, mivel fontos pénzügyi\n"
#~ "információkat tartalmaz!"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
#~ " must match the format of the date in the QIF file.\n"
#~ "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr ""
#~ "A QIF fájl helyes importálásához, az MMEX dátum\n"
#~ "beállításainak egyezni kell a QIF fájl dátum formátumával.\n"
#~ "Biztos hogy elvégzi az importálást?"

#~ msgid "Adding payee "
#~ msgstr "Kedvezményezett hozzáadása"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When not selected, the payee default is set to the most frequently used "
#~ "payee for the current account."
#~ msgstr "Adja hozzá a kijelölt kedvezményezettet az ügylethez"

#, fuzzy
#~ msgid "&New Series"
#~ msgstr "Új sorozat"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Series"
#~ msgstr "Sorozat szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Series"
#~ msgstr "Sorozat Törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter &Transaction"
#~ msgstr "Ügylet bejegyzése"

#~ msgid "Error adding Category"
#~ msgstr "Sikertelen a kategória létrehozása"

#~ msgid "Value of 123456.78 will be"
#~ msgstr "123456.78 értéke legyen"

#~ msgid "C "
#~ msgstr "C"

#, fuzzy
#~ msgid "&Stock Investments"
#~ msgstr "Befektetések"

#~ msgid "Error opening database"
#~ msgstr "Hiba az adatbázis megnyitásakor"

#, fuzzy
#~ msgid "Total of Accounts:"
#~ msgstr "Számlák összege : "

#~ msgid "Follow Up On "
#~ msgstr "Folyamatban "

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
#~ msgstr "Összes befektetés:"

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
#~ msgstr "Összes befektetés:"

#~ msgid "&Go To.."
#~ msgstr "&Ugrás.."

#~ msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
#~ msgstr "Cash Flow előrejelzés minden számlához"

#, fuzzy
#~ msgid "Today's Date: <b>"
#~ msgstr "Mai dátum: "

#~ msgid "Rate of Change"
#~ msgstr "Változási arány"

#~ msgid "Specify advanced settings for transaction"
#~ msgstr "Ügyletek haladó beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
#~ msgstr "wxWidgets és SQLite alatt fejlesztve"

#~ msgid "Category : "
#~ msgstr "Kategória : "

#~ msgid "Sub Category : "
#~ msgstr "Al-kategóra :"

#~ msgid "Notes : "
#~ msgstr "Jegyzet :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a hozzáadandó kedvezményezett nevét, vagy szerkesszen át egy "
#~ "létező kedvezményezett nevet"

#~ msgid "Statement not accessible"
#~ msgstr "A kimutatás nem érhető el"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Elfogyott a memória"

#~ msgid "Cannot decode binary"
#~ msgstr "Nem lehet dekódolni"

#~ msgid "Invalid field index"
#~ msgstr "Érvénytelen mező index"

#~ msgid "Invalid field name"
#~ msgstr "Érvénytelen mezőnév"

#~ msgid "Invalid row index"
#~ msgstr "Érvénytelen sorindex"

#~ msgid "Invalid scalar query"
#~ msgstr "Érvénytelen skaláris lekérdezés"

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Bankszámla törlése"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Weboldal"

#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Érvénytelen napi árat adott meg"
