# Portuguese/Brazil translation of MMEX.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the MMEX package.
# José Carlos Medeiros <jose@psabs.com.br>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-14 21:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 19:38-0300\n"
"Last-Translator: Daniel <danielbr83@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 09:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: wxTRANSLATE;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:176
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Contrato de Licença"

#: src/aboutdialog.cpp:86
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: src/aboutdialog.cpp:89
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

#: src/aboutdialog.cpp:92
msgid "Wiki page"
msgstr "Página de colaboração"

#: src/aboutdialog.cpp:95
msgid "Bug reports"
msgstr "Relatório de erros"

#: src/aboutdialog.cpp:99
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Siga o MMEX no Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:102
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Siga o MMEX no Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:105
msgid "Donate"
msgstr "Doar"

#: src/aboutdialog.cpp:181
msgid "Developers"
msgstr "Programadores"

#: src/aboutdialog.cpp:186
msgid "Artwork"
msgstr "Arte Gráfica"

#: src/aboutdialog.cpp:191
msgid "Sponsors"
msgstr "Patrocinadores"

#: src/aboutdialog.cpp:196
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: src/aboutdialog.cpp:232 src/accountdialog.cpp:282
#: src/appstartdialog.cpp:135 src/assetdialog.cpp:195
#: src/attachmentdialog.cpp:121 src/billsdepositsdialog.cpp:571
#: src/budgetentrydialog.cpp:160 src/budgetyeardialog.cpp:117
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:123 src/filtertransdialog.cpp:362
#: src/import_export/qif_export.cpp:196 src/import_export/qif_export.cpp:220
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:258 src/optionsdialog.cpp:858
#: src/payeedialog.cpp:127 src/relocatecategorydialog.cpp:116
#: src/relocatepayeedialog.cpp:111 src/reports/reportbase.cpp:59
#: src/splitdetailsdialog.cpp:143 src/splittransactionsdialog.cpp:170
#: src/transdialog.cpp:496 src/mmsinglechoicedialog.h:56
msgid "&OK "
msgstr "&OK"

#: src/accountdialog.cpp:62 src/mmframe.cpp:1326 src/mmframe.cpp:1494
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:144
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"

#: src/accountdialog.cpp:98 src/mmframe.cpp:1335
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"

#: src/accountdialog.cpp:155
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:160
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:169
msgid "Account Status:"
msgstr "Status da Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:178
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Saldo inicial: %s"

#: src/accountdialog.cpp:187 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1349
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: src/accountdialog.cpp:189 src/currencydialog.cpp:74
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecione a Moeda"

#: src/accountdialog.cpp:200
msgid "Favorite Account"
msgstr "Conta Favorita"

#: src/accountdialog.cpp:210 src/assetdialog.cpp:177 src/assetspanel.cpp:418
#: src/billsdepositsdialog.cpp:554 src/billsdepositspanel.cpp:151
#: src/filtertransdialog.cpp:306 src/filtertransdialog.cpp:323
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:84
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1055 src/mmcheckingpanel.cpp:989
#: src/reports/transactions.cpp:129 src/reports/transactions.cpp:131
#: src/stockdialog.cpp:199 src/stockspanel.cpp:76 src/transdialog.cpp:465
msgid "Notes"
msgstr "Observações"

#: src/accountdialog.cpp:220 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:841
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/accountdialog.cpp:229
msgid "Account Number:"
msgstr "Número da Conta:"

#: src/accountdialog.cpp:235
msgid "Held At:"
msgstr "Mantida no(a):"

#: src/accountdialog.cpp:241
msgid "Website:"
msgstr "Site:"

#: src/accountdialog.cpp:247
msgid "Contact:"
msgstr "Contato:"

#: src/accountdialog.cpp:253
msgid "Access Info:"
msgstr "Info de Acesso:"

#: src/accountdialog.cpp:277
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Organizar documentos desta transação"

#: src/accountdialog.cpp:285 src/assetdialog.cpp:198
#: src/attachmentdialog.cpp:122 src/billsdepositsdialog.cpp:574
#: src/budgetentrydialog.cpp:163 src/budgetyeardialog.cpp:120
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:126 src/categdialog.cpp:242
#: src/filtertransdialog.cpp:364 src/import_export/qif_export.cpp:197
#: src/import_export/qif_export.cpp:222
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:259
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:316 src/maincurrencydialog.cpp:199
#: src/optionsdialog.cpp:860 src/payeedialog.cpp:128
#: src/relocatecategorydialog.cpp:117 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:61 src/splitdetailsdialog.cpp:146
#: src/splittransactionsdialog.cpp:171 src/transdialog.cpp:497
#: src/mmsinglechoicedialog.h:58
msgid "&Cancel "
msgstr "&Cancelar "

#: src/accountdialog.cpp:292
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr ""
"Entre com o Nome da Conta. Este nome poderá ser alterado a qualquer momento "
"posteriormente."

#: src/accountdialog.cpp:293 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Especifique o tipo da conta a ser criada"

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Especifique se a conta está fechada. Contas fechadas não aparecem na maioria "
"dos cálculos, relatórios etc."

#: src/accountdialog.cpp:295
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Insira o saldo inicial desta conta."

#: src/accountdialog.cpp:296
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Especifique a moeda a ser utilizada por esta conta."

#: src/accountdialog.cpp:297
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Selecione caso esta conta seja utilizada com frequência. Isto é usado para "
"filtrar as contas que aparecem na tela."

#: src/accountdialog.cpp:298
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Insira qualquer observação ou detalhe sobre esta conta."

#: src/accountdialog.cpp:299
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Entre com o número da conta."

#: src/accountdialog.cpp:300
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr "Insira o nome da instituição financeira em que esta conta é mantida."

#: src/accountdialog.cpp:301
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Insira a endereço do site da instituição financeira."

#: src/accountdialog.cpp:302
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Insira qualquer contato para a instituição financeira."

#: src/accountdialog.cpp:303
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Insira o login de usuário para acesso. Isso não é seguro já que qualquer um "
"com acesso ao arquivo .mmb poderá ver."

#: src/accountdialog.cpp:341
msgid "Account Name "
msgstr "Nome da Conta "

#: src/accountdialog.cpp:347 src/import_export/qif_import_gui.cpp:215
#: src/optionsdialog.cpp:220
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#: src/accountdialog.cpp:400
msgid "Default Image"
msgstr "Imagem Padrão"

#: src/accountdialog.cpp:407
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Imagem #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:98
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Abrir o Último Arquivo Aberto Recentemente"

#: src/appstartdialog.cpp:101
msgid "Create a New Database"
msgstr "Criar um Novo Arquivo de Dados"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Criar um novo arquivo de dados para iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:105
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Abrir um Arquivo de Dados existente"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Abrir um Arquivo de Dados já criado com a extensão (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:109
msgid "Read Documentation"
msgstr "Ler a Documentação"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read the user manual"
msgstr "Ler o manual do usuário"

#: src/appstartdialog.cpp:113
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Visite o site para maiores informações"

#: src/appstartdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Abra o site %s para saber das últimas novidades, atualizações etc."

#: src/appstartdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Mostrar esta janela na próxima vez que %s iniciar"

#: src/appstartdialog.cpp:136
msgid "&Exit "
msgstr "&Sair"

#: src/appstartdialog.cpp:152
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Abrir arquivo de dados utilizado anteriormente: %s"

#: src/assetdialog.cpp:52
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Novo/Editar Bem"

#: src/assetdialog.cpp:105
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalhes do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:117 src/assetspanel.cpp:397
#: src/general_report_manager.cpp:568 src/import_export/qif_import_gui.cpp:214
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:238 src/maincurrencydialog.cpp:59
#: src/payeedialog.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/assetdialog.cpp:122
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Coloque o nome do bem"

#: src/assetdialog.cpp:125 src/assetspanel.cpp:414
#: src/billsdepositsdialog.cpp:436 src/filtertransdialog.cpp:315
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:78
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:70
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1057 src/mmcheckingpanel.cpp:973
#: src/reports/cashflow.cpp:103 src/reports/transactions.cpp:97
#: src/reports/transactions.cpp:99 src/stockdialog.cpp:135
#: src/transdialog.cpp:357
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/assetdialog.cpp:130
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Especifique a data de compra do bem"

#: src/assetdialog.cpp:132
msgid "Asset Type"
msgstr "Tipo do Bem"

#: src/assetdialog.cpp:138
msgid "Select type of asset"
msgstr "Selecione o tipo do bem"

#: src/assetdialog.cpp:143 src/import_export/qif_import_gui.cpp:83
#: src/stockdialog.cpp:194 src/stockspanel.cpp:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/assetdialog.cpp:150
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Entre com o valor atual do bem"

#: src/assetdialog.cpp:155 src/assetspanel.cpp:611
msgid "Change in Value"
msgstr "Variação de Valor"

#: src/assetdialog.cpp:161
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Especifique se o valor do bem se altera com o tempo"

#: src/assetdialog.cpp:165
msgid "% Rate"
msgstr "% Taxa"

#: src/assetdialog.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr "Introduza a taxa à qual o ativo e valorizado em % por ano"

#: src/assetdialog.cpp:183
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Organize documentos deste ativo"

#: src/assetdialog.cpp:186
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Introduza qualquer comentário relacionado a este bem"

#: src/assetspanel.cpp:82
msgid "&New Asset"
msgstr "&Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:84
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "D&uplicar Ativo"

#: src/assetspanel.cpp:86
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Editar Bem"

#: src/assetspanel.cpp:87
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Excluir Bem"

#: src/assetspanel.cpp:89 src/billsdepositspanel.cpp:429
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1081 src/mmframe.cpp:1038 src/payeedialog.cpp:371
#: src/stockspanel.cpp:132
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Organizar Documentos"

#: src/assetspanel.cpp:178
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este Bem?"

#: src/assetspanel.cpp:179
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Bem"

#: src/assetspanel.cpp:331
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX permite que você controle seus bens fixos como carros, casas, terras e "
"outras. Cada bem pode se valorizar a uma taxa anual, depreciar a uma taxa "
"anual, ou simplesmente não alterar o seu valor. O total de bens são "
"adicionados ao patrimônio financeiro total."

#: src/assetspanel.cpp:357 src/general_report_manager.cpp:509
#: src/general_report_manager.cpp:725 src/mmframe.cpp:725 src/mmframe.cpp:1391
#: src/mmhomepagepanel.cpp:386 src/mmhomepagepanel.cpp:785
#: src/assetspanel.h:84
msgid "Assets"
msgstr "Bens"

#: src/assetspanel.cpp:370 src/assetspanel.cpp:645 src/assetspanel.cpp:662
#: src/import_export/qif_export.cpp:62 src/import_export/qif_export.cpp:63
#: src/import_export/qif_export.cpp:127 src/mmframe.cpp:1079
#: src/optionsdialog.cpp:133
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/assetspanel.cpp:402 src/billsdepositsdialog.cpp:472
#: src/billsdepositspanel.cpp:146 src/filtertransdialog.cpp:251
#: src/filtertransdialog.cpp:320 src/import_export/qif_import_gui.cpp:81
#: src/mmhomepagepanel.cpp:768 src/reports/budgetingperf.cpp:130
#: src/reports/incexpenses.cpp:113 src/reports/transactions.cpp:117
#: src/reports/transactions.cpp:119 src/splitdetailsdialog.cpp:105
#: src/transdialog.cpp:390
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/assetspanel.cpp:406
msgid "Initial Value"
msgstr "Valor Inicial"

#: src/assetspanel.cpp:410
msgid "Current Value"
msgstr "Valor Atual"

#: src/assetspanel.cpp:450 src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/mmcheckingpanel.cpp:475
msgid "&New "
msgstr "&Novo "

#: src/assetspanel.cpp:451
msgid "New Asset"
msgstr "Novo Bem"

#: src/assetspanel.cpp:454 src/attachmentdialog.cpp:284
#: src/billsdepositspanel.cpp:272 src/categdialog.cpp:226
#: src/maincurrencydialog.cpp:179 src/mmcheckingpanel.cpp:479
#: src/payeedialog.cpp:365 src/splittransactionsdialog.cpp:164
msgid "&Edit "
msgstr "&Editar "

#: src/assetspanel.cpp:455
msgid "Edit Asset"
msgstr "Editar Bem"

#: src/assetspanel.cpp:459 src/billsdepositspanel.cpp:277
#: src/budgetyeardialog.cpp:104 src/categdialog.cpp:230
#: src/mmcheckingpanel.cpp:484 src/mmcheckingpanel.cpp:1097
msgid "&Delete "
msgstr "&Excluir "

#: src/assetspanel.cpp:460
msgid "Delete Asset"
msgstr "Excluir Bem"

#: src/assetspanel.cpp:467 src/billsdepositspanel.cpp:296
#: src/mmcheckingpanel.cpp:497 src/stockspanel.cpp:480
msgid "Open attachments"
msgstr "Abrir documentos"

#: src/assetspanel.cpp:474 src/assetspanel.cpp:475 src/mmcheckingpanel.cpp:505
msgid "Search"
msgstr "Localizar"

#: src/assetspanel.cpp:477
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr ""
"Insira qualquer sequência de caractere para encontrar ativos relacionados."

#: src/assetspanel.cpp:544 src/stockspanel.cpp:614
msgid "Total: "
msgstr "Total: "

#: src/attachmentdialog.cpp:54 src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1046 src/payeedialog.cpp:63
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/general_report_manager.cpp:249
#: src/general_report_manager.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/attachmentdialog.cpp:56
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Pasta de documentos não definida."

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Por favor, configure isto em Ferramentas -> Opções -> Documentos"

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Pasta de documentos não definida"

#: src/attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de documentos:"

#: src/attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Por favor, certifique-se que o caminho acima está correto"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Pasta de documentos não encontrada"

#: src/attachmentdialog.cpp:85
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Organizar Documentos | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Organizar Documentos | Novo %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:129 src/payeedialog.cpp:117
msgid "Other tools"
msgstr "Outras Ferramentas"

#: src/attachmentdialog.cpp:168
msgid "Import attachment:"
msgstr "Importar documento:"

#: src/attachmentdialog.cpp:178
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Insira uma descrição para o novo documento:"

#: src/attachmentdialog.cpp:179
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Organizar Documentos: Adicionar Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:216
msgid "Modify the description for the attachment:"
msgstr "Modifique a descrição do documento:"

#: src/attachmentdialog.cpp:217
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Organizar Documentos: Editar Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:236
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este documento?"

#: src/attachmentdialog.cpp:237
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Confirmar a Exclusão do Documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:281 src/categdialog.cpp:222
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:149 src/maincurrencydialog.cpp:176
#: src/payeedialog.cpp:364 src/splittransactionsdialog.cpp:163
msgid "&Add "
msgstr "&Adicionar "

#: src/attachmentdialog.cpp:283
msgid "&Open "
msgstr "&Abrir"

#: src/attachmentdialog.cpp:286 src/import_export/univcsvdialog.cpp:153
#: src/maincurrencydialog.cpp:183 src/payeedialog.cpp:367
#: src/splittransactionsdialog.cpp:165
msgid "&Remove "
msgstr "&Remover"

#: src/attachmentdialog.cpp:337
msgid "Att."
msgstr "Obs."

#: src/attachmentdialog.cpp:344
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Este diretório e seus respectivos arquivos são administrados automaticamente "
"pelo software Money Manager EX."

#: src/attachmentdialog.cpp:346
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"Por favor, não remova, renomeie ou modifique manualmente diretórios e "
"arquivos."

#: src/attachmentdialog.cpp:380 src/attachmentdialog.cpp:388
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "O arquivo de destino já existe:"

#: src/attachmentdialog.cpp:383
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado nos documentos. Por favor, apague-o ou renomeie-o."

#: src/attachmentdialog.cpp:384 src/attachmentdialog.cpp:392
msgid "Destination file already exist"
msgstr "O arquivo de destino já existe"

#: src/attachmentdialog.cpp:391
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Arquivo já encontrado em 'documentos'"

#: src/attachmentdialog.cpp:434
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Documento não encontrado:"

#: src/attachmentdialog.cpp:437
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr ""
"Tem certeza mesmo de que deseja excluir o documento do arquivo de dados?"

#: src/attachmentdialog.cpp:438
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Falha ao excluir documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:453
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Impossivel abrir o arquivo:"

#: src/attachmentdialog.cpp:456
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se que o arquivo existe e o usuário tem permissões "
"para carregá-lo."

#: src/attachmentdialog.cpp:457 src/attachmentdialog.cpp:474
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Falha ao abrir documento"

#: src/attachmentdialog.cpp:471
msgid "No software found for file extension ."
msgstr "Nenhum software encontrado para esta extensão de arquivo ."

#: src/attachmentdialog.cpp:473
msgid "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que este sistema operacional é capaz de lidar "
"com este tipo de arquivo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:95
msgid "New Repeating Transaction"
msgstr "Nova Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:119
msgid " Edit Repeating Transaction"
msgstr "Editar Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:124
msgid " Enter Repeating Transaction"
msgstr "Inserir Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:198 src/billsdepositsdialog.cpp:1138
msgid "Split Category"
msgstr "Separar em Categorias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:254 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/model/Model_Asset.cpp:23
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:31 src/model/Model_Budget.cpp:54
#: src/model/Model_Checking.cpp:33 src/optionsdialog.cpp:639
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:255 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:256 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:257 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:258 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:259 src/billsdepositspanel.cpp:60
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:260 src/billsdepositspanel.cpp:61
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "Semestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:261 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:262 src/billsdepositspanel.cpp:63
msgid "Four Months"
msgstr "Quadrimestral"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:263 src/billsdepositspanel.cpp:64
msgid "Four Weeks"
msgstr "Quatro Semanas"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264 src/billsdepositspanel.cpp:65
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Diário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:265 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "Em %s Dias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:266 src/billsdepositspanel.cpp:67
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "Em %s Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:267 src/billsdepositspanel.cpp:68
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Todos os %s Dias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:268 src/billsdepositspanel.cpp:69
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Todos os %s Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269 src/billsdepositspanel.cpp:70
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Mensalmente (no último dia)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:270 src/billsdepositspanel.cpp:71
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Mensalmente (no último dia útil)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:281 src/transdialog.cpp:335
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:287
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:309
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transação Recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:316
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317 src/billsdepositsdialog.cpp:613
#: src/billsdepositsdialog.cpp:646 src/billsdepositsdialog.cpp:694
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:320
msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
msgstr "Especifique a Conta em que incidirá a transação recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:344
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Especifique a data da próxima despesa ou receita"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:348
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Prorrogar ou antecipar a data da 'próxima ocorrência'"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:354
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:358 src/billsdepositsdialog.cpp:1290
msgid "Repeats"
msgstr "Frequência"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:372
msgid "Next"
msgstr "Próximo(a)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:374
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Antecipar a data da próxima ocorrência com os valores especificados"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:382 src/billsdepositsdialog.cpp:1330
msgid "Times Repeated"
msgstr "Vezes a repetir"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:397
msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
msgstr "Organizar documentos desta transação recorrente"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:402
msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
msgstr "Definir para 'Execução Automática' na data da 'Próxima Ocorrência'."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:403
msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
msgstr "Execução automática exigirá confirmação do usuário."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:406
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr "Definir 'Execução Automática' sem confirmação do usuário."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:408
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "A Execução Automática ocorrerá sem intervenção do usuário"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:427 src/transdialog.cpp:1126
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Especifique a data da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:430 src/transdialog.cpp:1127
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Prorrogar ou antecipar a data da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:446 src/filtertransdialog.cpp:248
#: src/transdialog.cpp:1128
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Especifique a situação da transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:448 src/filtertransdialog.cpp:238
#: src/filtertransdialog.cpp:318 src/import_export/qif_import_gui.cpp:216
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:239 src/mmcheckingpanel.cpp:979
#: src/reports/transactions.cpp:109 src/reports/transactions.cpp:111
#: src/transdialog.cpp:371
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:462 src/splitdetailsdialog.cpp:117
#: src/transdialog.cpp:1129
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Especifique o tipo da transação a ser criada."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:463 src/transdialog.cpp:385
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:466 src/transdialog.cpp:1133
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Permite a configuração de diferentes montantes nas contas de Origem e "
"Destino."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:476 src/billsdepositsdialog.cpp:735
#: src/transdialog.cpp:1112
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Especifique o montante desta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:477
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Especifique o montante a ser transferido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:479 src/billsdepositsdialog.cpp:908
#: src/billsdepositspanel.cpp:147 src/budgetingpanel.cpp:284
#: src/filtertransdialog.cpp:321 src/mmhomepagepanel.cpp:350
#: src/mmhomepagepanel.cpp:768 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
#: src/reports/categexp.cpp:160 src/reports/categexp.cpp:162
#: src/reports/incexpenses.cpp:114 src/reports/transactions.cpp:121
#: src/reports/transactions.cpp:123 src/splitdetailsdialog.cpp:120
#: src/splittransactionsdialog.cpp:128 src/transdialog.cpp:408
msgid "Amount"
msgstr "Montante"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:491 src/transdialog.cpp:1107
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Especifique o montante da transferência na Conta de Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:503 src/billsdepositsdialog.cpp:772
#: src/billsdepositsdialog.cpp:875 src/billsdepositspanel.cpp:144
#: src/filtertransdialog.cpp:205 src/filtertransdialog.cpp:317
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:80
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:71 src/mmcheckingpanel.cpp:977
#: src/mmhomepagepanel.cpp:350 src/reports/payee.cpp:136
#: src/reports/payee.cpp:138 src/reports/transactions.cpp:105
#: src/reports/transactions.cpp:107 src/transdialog.cpp:246
#: src/transdialog.cpp:420
msgid "Payee"
msgstr "Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:505 src/billsdepositsdialog.cpp:826
msgid "Select Payee"
msgstr "Selecione o Favorecido"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:507
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Especifique para onde esta transação está indo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:508 src/transdialog.cpp:1117
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Especifique de onde esta transação está vindo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:516
msgid "Select To Acct"
msgstr "Selecionar Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:518
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Especificar para qual conta a transferência está indo"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:524 src/transdialog.cpp:433
msgid "Split"
msgstr "Separar em categorias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:527 src/transdialog.cpp:1130
msgid "Use split Categories"
msgstr "Usar mais de uma Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:533 src/billsdepositsdialog.cpp:885
#: src/billsdepositsdialog.cpp:893 src/budgetingpanel.cpp:281
#: src/filtertransdialog.cpp:216 src/filtertransdialog.cpp:319
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:82
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:233
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:73 src/mmcheckingpanel.cpp:981
#: src/mmhomepagepanel.cpp:177 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:109
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/categexp.cpp:155
#: src/reports/categexp.cpp:157 src/reports/categovertimeperf.cpp:144
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:146 src/reports/transactions.cpp:113
#: src/reports/transactions.cpp:115 src/splitdetailsdialog.cpp:128
#: src/splittransactionsdialog.cpp:127 src/transdialog.cpp:443
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:534 src/billsdepositsdialog.cpp:1145
#: src/transdialog.cpp:309
msgid "Select Category"
msgstr "Selecione a Categoria"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:544 src/transdialog.cpp:1131
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Especifique algum número de registro associado à transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:546 src/filtertransdialog.cpp:298
#: src/filtertransdialog.cpp:322 src/import_export/qif_import_gui.cpp:79
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:75 src/mmcheckingpanel.cpp:975
#: src/reports/transactions.cpp:125 src/reports/transactions.cpp:127
#: src/transdialog.cpp:458
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/transdialog.cpp:1132
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Introduza qualquer comentário para esta transação."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:557 src/transdialog.cpp:469
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Selecione uma das observações mais frequentes"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:612
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Escolha a Conta Bancária ou Conta Depósito"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:646 src/billsdepositsdialog.cpp:694
msgid "Account name"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:734
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique para onde a transação está indo ou de onde está vindo "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:738
msgid "Specify which account the transfer is comming from"
msgstr "Especifique a conta de onde a transferência está vindo "

#: src/billsdepositsdialog.cpp:741
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Especifique para onde está indo ou de onde está vindo esta transação"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:787 src/billsdepositsdialog.cpp:815
#: src/transdialog.cpp:248 src/transdialog.cpp:286
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:803
msgid "Select From Account"
msgstr "Selecione a Conta de Origem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:816 src/transdialog.cpp:284
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:817
msgid "Select To Account"
msgstr "Selecione a Conta Destino"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:877
msgid "From Account"
msgstr "Da Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:933 src/billsdepositspanel.cpp:145
#: src/filtertransdialog.cpp:176 src/filtertransdialog.cpp:316
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:77
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:138
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:208
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:625 src/reports/transactions.cpp:101
#: src/reports/transactions.cpp:103 src/transdialog.cpp:250
#: src/transdialog.cpp:415
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:943
msgid "To Account"
msgstr "Para a Conta"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:949
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "A Conta de Origem e a Conta de Destino não podem ser a mesma."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:949 src/budgetentrydialog.cpp:176
#: src/dbwrapper.cpp:77 src/dbwrapper.cpp:84 src/filtertransdialog.cpp:445
#: src/filtertransdialog.cpp:455 src/maincurrencydialog.cpp:431
#: src/mmframe.cpp:2594 src/splittransactionsdialog.cpp:201
#: src/stockdialog.cpp:304 src/stockdialog.cpp:314 src/stockdialog.cpp:330
#: src/stockspanel.cpp:669 src/stockspanel.cpp:670 src/util.cpp:100
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1246
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Especifique o montante da transferência na Conta de Origem"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1291
msgid "Activates"
msgstr "Ativa"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1293
msgid "Period: Days"
msgstr "Período: Dias"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1294
msgid "Period: Months"
msgstr "Perído: Meses"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1303 src/billsdepositsdialog.cpp:1317
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Especifique o período em Dias para ativar."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1303 src/billsdepositsdialog.cpp:1310
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Fica em branco quando não está ativo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1310 src/billsdepositsdialog.cpp:1324
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Especifique o período em Meses para ativar."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1317 src/billsdepositsdialog.cpp:1324
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Deixar em branco quando não estiver ativo."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Especifique o número de vezes que esta transação se repetirá."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1331
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Deixe em branco caso seja para sempre."

#: src/billsdepositspanel.cpp:148
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próx. Vencimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:149 src/budgetingpanel.cpp:283
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicidade"

#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Remaining Days"
msgstr "Dias Restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:153
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"MMEX permite que pagamentos regulares sejam definidos como transações. Estas "
"transações também podem ser recebimentos regulares, ou transferências que "
"ocorrerão em algum momento no futuro. Estas transações atuam como lembrete "
"de que um evento está prestes a ocorrer e aparecem na Página Inicial 14 dias "
"antes. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:154
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"Dica: Estas transações podem definidas como ativas - permitindo o usuário "
"ajustar qualquer valor na data da ocorrência."

#: src/billsdepositspanel.cpp:207 src/mmframe.cpp:730
#: src/mmhomepagepanel.cpp:392 src/billsdepositspanel.h:99
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Transações Recorrentes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:222 src/filtertransdialog.cpp:97
#: src/mmcheckingpanel.cpp:393
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtrar Transação"

#: src/billsdepositspanel.cpp:269
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Nova Série de Pagamentos & Recebimentos"

#: src/billsdepositspanel.cpp:273
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Editar Série de Pagamentos & Recebimentos"

#: src/billsdepositspanel.cpp:278
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Excluir Série de Pagamentos & Recebimentos"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "En&ter"
msgstr "Pa&gar"

#: src/billsdepositspanel.cpp:284
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Insira a Próxima ocorrência de Pagamento & Recebimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:288
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"

#: src/billsdepositspanel.cpp:289
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Pular Próxima ocorrência de Pagamento & Recebimento"

#: src/billsdepositspanel.cpp:421
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Inserir próxima Ocorrência..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:423
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Pular próxima Ocorrência"

#: src/billsdepositspanel.cpp:425
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "Nova Série de &Pagamentos && Recebimentos..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:426
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "Editar Série de &Pagamentos && Recebimentos..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:427
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Excluir série de Pagamentos && Recebimentos..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:507 src/billsdepositspanel.cpp:559
#: src/mmhomepagepanel.cpp:316
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d dias restantes"

#: src/billsdepositspanel.cpp:512 src/billsdepositspanel.cpp:519
#: src/billsdepositspanel.cpp:564 src/billsdepositspanel.cpp:571
#: src/billsdepositspanel.cpp:575
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

#: src/billsdepositspanel.cpp:517 src/billsdepositspanel.cpp:569
#: src/mmhomepagepanel.cpp:317
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d dias atrasados!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:621
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta transação?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:622
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão da Transação"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Entrada Ano Orçamentário"

#: src/budgetentrydialog.cpp:109
msgid "Category: "
msgstr "Categoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:114
msgid "Sub Category: "
msgstr "Subcategoria: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Estimated:"
msgstr "Estimado:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:123
msgid "Actual:"
msgstr "Realizado:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:126
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:129
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: src/budgetentrydialog.cpp:130 src/mmhomepagepanel.cpp:769
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:189
#: src/reports/mmgraphincexpensesmonth.cpp:38
msgid "Income"
msgstr "Recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:136
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Informe se esta categoria é de Gasto ou Recebimento"

#: src/budgetentrydialog.cpp:138
msgid "Frequency:"
msgstr "Periodicidade:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:144
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Informe a periodicidade do despesa ou receita"

#: src/budgetentrydialog.cpp:147
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:152
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Informe o montante orçado para esta categoria."

#: src/budgetentrydialog.cpp:176 src/filtertransdialog.cpp:445
#: src/filtertransdialog.cpp:455
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Montante Inválido "

#: src/budgetingpanel.cpp:118 src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Visualizar Todas as Categorias de Orçamento"

#: src/budgetingpanel.cpp:120 src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Visualizar somente Categorias Orçadas"

#: src/budgetingpanel.cpp:122 src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Visualizar Categorias do Orçamento previsto"

#: src/budgetingpanel.cpp:124 src/budgetingpanel.cpp:156
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Visualizar somente as Receitas Orçadas"

#: src/budgetingpanel.cpp:126 src/budgetingpanel.cpp:157
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Visualizar somente as Despesas Orçadas"

#: src/budgetingpanel.cpp:128 src/budgetingpanel.cpp:159
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Visualizar Orçamento sem subtotal de Categoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:177
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Exercício Financeiro: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:181
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Ano: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:186
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mês: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:188
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Configuração do Orçamento para %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:254
msgid "Income: "
msgstr "Receitas: "

#: src/budgetingpanel.cpp:255 src/budgetingpanel.cpp:263
msgid "Estimated: "
msgstr "Estimado: "

#: src/budgetingpanel.cpp:257 src/budgetingpanel.cpp:265
msgid "Actual: "
msgstr "Realizado: "

#: src/budgetingpanel.cpp:259 src/budgetingpanel.cpp:267
msgid "Difference: "
msgstr "Diferença: "

#: src/budgetingpanel.cpp:262
msgid "Expenses: "
msgstr "Despesas: "

#: src/budgetingpanel.cpp:282 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:110
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategoria"

#: src/budgetingpanel.cpp:285 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113
#: src/reports/budgetingperf.cpp:155 src/reports/budgetingperf.cpp:210
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"

#: src/budgetingpanel.cpp:286 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:114
#: src/reports/budgetingperf.cpp:166 src/reports/budgetingperf.cpp:220
msgid "Actual"
msgstr "Realizado"

#: src/budgetyeardialog.cpp:45
msgid "Budget Editor"
msgstr "Editor de Orçamento"

#: src/budgetyeardialog.cpp:94
msgid "&Add Year"
msgstr "&Adicionar Ano"

#: src/budgetyeardialog.cpp:96
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Adicionar um novo Orçamento Anual"

#: src/budgetyeardialog.cpp:99
msgid "&Add Month"
msgstr "&Adicionar Mês"

#: src/budgetyeardialog.cpp:101
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Adicionar um novo Orçamento Mensal"

#: src/budgetyeardialog.cpp:106
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Excluir um Orçamento existente"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:41 src/budgetyearentrydialog.cpp:148
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Detalhes do Orçamento Registrado"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:43
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Registro do Orçamento Mensal"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Orçamento do Ano:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:78
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Especifique o ano desejado.\n"
"Use as setinhas para aumentar ou diminuir o ano."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:84
msgid "Budget Month:"
msgstr "Orçamento do Mês:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Especifique o mês desejado.\n"
"Use as setinhas para aumentar ou dimiuir o mês."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:98
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Basear-se no Orçamento:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:108
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Informe o ano no qual quer se basear o orçamento."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:147
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Este Orçamento Anual já existe"

#: src/categdialog.cpp:88 src/mmframe.cpp:1350 src/mmframe.cpp:1497
msgid "Organize Categories"
msgstr "Organizar Categorias"

#: src/categdialog.cpp:113 src/import_export/qif_export.cpp:119
#: src/mmframereport.cpp:56 src/reports/categexp.cpp:141
#: src/transdialog.cpp:300 src/reports/categexp.h:192
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: src/categdialog.cpp:180 src/mmframe.cpp:1367
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Transferir todas as categorias para outra categoria"

#: src/categdialog.cpp:182
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: src/categdialog.cpp:187 src/maincurrencydialog.cpp:146
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todas"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Mostrar todas as categorias ocultas"

#: src/categdialog.cpp:217
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Insira aqui o nome da categoria a ser adicionada ou editada"

#: src/categdialog.cpp:224
msgid "Add a new category"
msgstr "Adicionar uma nova categoria"

#: src/categdialog.cpp:228
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Editar o nome de uma categoria existente"

#: src/categdialog.cpp:232
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Excluir uma categoria existente. A categoria não deve estar sendo utilizada "
"em uma transação cadastrada."

#: src/categdialog.cpp:237 src/maincurrencydialog.cpp:190
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"

#: src/categdialog.cpp:239
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr "Utilizar a categoria selecionada na transação"

#: src/categdialog.cpp:248
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Informe o nome para a nova categoria:"

#: src/categdialog.cpp:249
msgid "Add Category"
msgstr "Adicionar Categoria"

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:475
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Já existe uma categoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:259
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"Dica: Se a categoria foi adicionada agora, verifique-a final da lista. \n"
"A categoria estará organizada em ordem alfabética na próxima que esta caixa "
"aparecer."

#: src/categdialog.cpp:260 src/categdialog.cpp:285 src/categdialog.cpp:302
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Lista de Categorias: Acrescentando Erro"

#: src/categdialog.cpp:284 src/categdialog.cpp:492
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Já existe uma subcategoria com este nome"

#: src/categdialog.cpp:301
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr "Categoria Pai Inválida. Escolha uma Categoria ou Categoria Principal."

#: src/categdialog.cpp:310
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações usando esta Categoria para\n"
"outra Categoria através da opção realocar:"

#: src/categdialog.cpp:312
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações usando esta Subcategoria para\n"
"outra Subcategoria através da opção realocar:"

#: src/categdialog.cpp:314
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Ferramentas -> Realocar -> Categorias"

#: src/categdialog.cpp:316
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Lista de Categorias: Excluir Erro"

#: src/categdialog.cpp:332
msgid "Category in use."
msgstr "Esta Categoria está em uso."

#: src/categdialog.cpp:342
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "Esta Subcategoria está em uso."

#: src/categdialog.cpp:460
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Insira um novo nome para %s"

#: src/categdialog.cpp:462
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoria"

#: src/categdialog.cpp:476 src/categdialog.cpp:493
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Lista de Categorias: Erro de edição"

#: src/categdialog.cpp:564 src/mmframe.cpp:2479
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Realocação de Categoria finalizada."

#: src/categdialog.cpp:565 src/mmframe.cpp:2480 src/mmframe.cpp:2496
#: src/payeedialog.cpp:315
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Os registros foram atualizados no arquivo de dados: %i"

#: src/categdialog.cpp:567 src/mmframe.cpp:2482
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Resultado da realocação de Categoria"

#: src/categdialog.cpp:632
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Ocultar a Categoria Selecionada"

#: src/categdialog.cpp:633
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Reexibir a Categoria Selecionada"

#: src/categdialog.cpp:635
msgid "Clear Settings"
msgstr "Limpar as definições"

#: src/constants.cpp:86
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: src/constants.cpp:133
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX está usando os seguintes produtos:"

#: src/constants.cpp:155 src/mmcheckingpanel.h:251
msgid "View All Transactions"
msgstr "Exibir Todas as Transações"

#: src/constants.cpp:156 src/mmcheckingpanel.h:252
msgid "View Today"
msgstr "Exibir Hoje"

#: src/constants.cpp:157 src/mmcheckingpanel.h:253
msgid "View Current Month"
msgstr "Exibir Mês atual"

#: src/constants.cpp:158 src/mmcheckingpanel.h:254
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Exibir últimos 30 dias"

#: src/constants.cpp:159 src/mmcheckingpanel.h:255
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Exibir últimos 90 dias"

#: src/constants.cpp:160 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View Last Month"
msgstr "Exibir último mês"

#: src/constants.cpp:161 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Exibir últimos 3 meses"

#: src/constants.cpp:162 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Exibir últimos 12 meses"

#: src/constants.cpp:163 src/mmcheckingpanel.h:259
msgid "View Current Year"
msgstr "Exibir Ano Atual"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Gerenciador de Moedas"

#: src/currencydialog.cpp:74
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:120
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s Convertido para: %s"

#: src/currencydialog.cpp:125
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f Mostrar como: %s"

#: src/currencydialog.cpp:162
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:167
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo da Moeda"

#: src/currencydialog.cpp:173
msgid "Unit Name"
msgstr "Nome Unitário"

#: src/currencydialog.cpp:177
msgid "Cents Name"
msgstr "Nome dos Centavos"

#: src/currencydialog.cpp:181
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Prefixo do Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:185
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Sufixo do Símbolo Monetário"

#: src/currencydialog.cpp:189
msgid "Decimal Char"
msgstr "Separador Decimal"

#: src/currencydialog.cpp:193
msgid "Grouping Char"
msgstr "Separador de Milhar"

#: src/currencydialog.cpp:201
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: src/currencydialog.cpp:206
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Conversão para uma Taxa Base"

#: src/currencydialog.cpp:211
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Outra taxa de conversão de moeda. Defina a Moeda Padrão para 1."

#: src/currencydialog.cpp:214
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Amostra da taxa de conversão:"

#: src/currencydialog.cpp:222
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Amostra do valor exibido:"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"

#: src/currencydialog.cpp:235
msgid "Save any changes made"
msgstr "Salvar qualquer alteração realizada"

#: src/currencydialog.cpp:237 src/general_report_manager.cpp:224
msgid "&Close "
msgstr "&Fechar"

#: src/currencydialog.cpp:239
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Quaisquer alterações serão perdidas sem atualização"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Já existe uma moeda com este nome"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Organizar Moeda: Adicionar Moeda"

#: src/dbwrapper.cpp:65
msgid "When database file opening:"
msgstr "Quando o arquivo de dados abrir:"

#: src/dbwrapper.cpp:69
msgid "Can't open file"
msgstr "Impossível abrir o arquivo"

#: src/dbwrapper.cpp:69
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "Você precisa especificar o caminho para outro arquivo de dados"

#: src/dbwrapper.cpp:73
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Senha incorreta inserida para um arquivo criptografado \n"
"\n"
"ou \n"
"\n"
"O arquivo que está tentando abrir não é um arquivo de dados \n"

#: src/dbwrapper.cpp:80
#, c-format
msgid "Database::open: %s"
msgstr "Arquivo de dados::abrir %s"

#: src/dbwrapper.cpp:82
msgid "Continue ?"
msgstr "Continuar ?"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/mmhomepagepanel.cpp:648
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:32 src/model/Model_Checking.cpp:34
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:33
#: src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Void"
msgstr "Nula"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Follow up"
msgstr "Acompanhar"

#: src/filtertransdialog.cpp:53 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Não-Reconciliada"

#: src/filtertransdialog.cpp:55
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Todas exceto as reconciliadas"

#: src/filtertransdialog.cpp:157
msgid " Specify "
msgstr " Especifique "

#: src/filtertransdialog.cpp:187
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de Datas"

#: src/filtertransdialog.cpp:229
msgid "Include Similar"
msgstr "Incluir Similar"

#: src/filtertransdialog.cpp:231
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Incluir todas as subcategorias para a categoria selecionada."

#: src/filtertransdialog.cpp:257 src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
#: src/mmcheckingpanel.cpp:983 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:24
#: src/model/Model_Checking.cpp:26 src/splitdetailsdialog.cpp:110
#: src/splittransactionsdialog.cpp:137
msgid "Withdrawal"
msgstr "Pagamento"

#: src/filtertransdialog.cpp:259 src/import_export/univcsvdialog.cpp:79
#: src/mmcheckingpanel.cpp:985 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:25
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:111
#: src/splittransactionsdialog.cpp:142
msgid "Deposit"
msgstr "Recebimento"

#: src/filtertransdialog.cpp:261
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir para"

#: src/filtertransdialog.cpp:263
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir de"

#: src/filtertransdialog.cpp:276
msgid "Amount Range"
msgstr "Intervalo de valor"

#: src/filtertransdialog.cpp:313
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: src/filtertransdialog.cpp:367
msgid "&Clear "
msgstr "&Limpar"

#: src/filtertransdialog.cpp:833
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filtrando Detalhes: "

#: src/general_report_manager.cpp:82 src/general_report_manager.cpp:450
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Gerenciador de Relatórios Personalizados"

#: src/general_report_manager.cpp:124 src/mmframe.cpp:739
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:207 src/import_export/univcsvdialog.cpp:303
#: src/mmframe.cpp:1074 src/mmframe.cpp:1261
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"

#: src/general_report_manager.cpp:209
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Localizar e carregar um relatório."

#: src/general_report_manager.cpp:211 src/import_export/univcsvdialog.cpp:310
#: src/mmframe.cpp:1070 src/mmframe.cpp:1255
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/general_report_manager.cpp:213
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exportar o relatório para um novo arquivo."

#: src/general_report_manager.cpp:216
msgid "&Save "
msgstr "&Salvar "

#: src/general_report_manager.cpp:218
msgid "Save changes."
msgstr "Salvar alterações."

#: src/general_report_manager.cpp:220
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"

#: src/general_report_manager.cpp:222
msgid "Run selected report."
msgstr "Emitir relatório selecionado."

#: src/general_report_manager.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Resultado"

#: src/general_report_manager.cpp:246
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:247
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:248
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: src/general_report_manager.cpp:278
msgid "&Test"
msgstr "&Teste"

#: src/general_report_manager.cpp:279
msgid "Create Template"
msgstr "Criar Modelo"

#: src/general_report_manager.cpp:324
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Fila(s) retornada(s): %i Duração: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:347
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "Erro de SQL Syntax"

#: src/general_report_manager.cpp:376
msgid "Load report file:"
msgstr "Carregar relatório:"

#: src/general_report_manager.cpp:389
msgid "Report with same name exists"
msgstr "Já existe relatório com este mesmo nome"

#: src/general_report_manager.cpp:389 src/general_report_manager.cpp:619
#: src/general_report_manager.cpp:679 src/mmframe.cpp:1405
#: src/mmframe.cpp:1503
msgid "General Report Manager"
msgstr "Gerenciador de Relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir o arquivo:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:512
msgid "New Empty Report"
msgstr "Novo Relatório em branco"

#: src/general_report_manager.cpp:513
msgid "New Sample Report"
msgstr "Novo Exemplo de Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:515
msgid "Change Group"
msgstr "Alterar Grupo"

#: src/general_report_manager.cpp:516
msgid "UnGroup"
msgstr "Desagrupar"

#: src/general_report_manager.cpp:517
msgid "Rename Report"
msgstr "Renomear Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:519
msgid "Delete Report"
msgstr "Excluir Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:618
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Inserir um nome para o relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:637
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Excluir o Título do Relatório:"

#: src/general_report_manager.cpp:678 src/general_report_manager.cpp:703
msgid "Enter the name for the new report group"
msgstr "Inserir um nome para o novo grupo de relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:704
msgid "Add Report Group"
msgstr "Adicionar Grupo de Relatórios"

#: src/general_report_manager.cpp:712 src/general_report_manager.cpp:719
msgid "New Report"
msgstr "Novo Relatório"

#: src/general_report_manager.cpp:714
#, c-format
msgid "New Report %i"
msgstr "Novo Relatório %i"

#: src/general_report_manager.cpp:750
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Escolha o arquivo para Salvar como Relatório"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:218
#: src/import_export/qif_export.cpp:303
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar para QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:96
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: src/import_export/qif_export.cpp:101
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:125 src/mmframe.cpp:2356
#: src/mmframe.cpp:2360 src/mmframe.cpp:2380 src/mmframe.cpp:2384
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/import_export/qif_export.cpp:136
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:158
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:145
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"

#: src/import_export/qif_export.cpp:156
msgid "Write to File"
msgstr "Gravar em Arquivo"

#: src/import_export/qif_export.cpp:159
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:108
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:206
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do Arquivo:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:160
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:109
msgid "Choose &file"
msgstr "Escolher &arquivo"

#: src/import_export/qif_export.cpp:182
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:328
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:217
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Escolha a conta a ser Exportada do:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:564
msgid "QIF Files"
msgstr "Arquivos QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:917
msgid "CSV Files"
msgstr "Arquivos CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:266
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo QIF a ser exportado"

#: src/import_export/qif_export.cpp:267
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:918
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo CSV a ser exportado"

#: src/import_export/qif_export.cpp:283
msgid "No Account available for export"
msgstr "Nenhuma Conta disponível para exportar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:287
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Não há contas selecionadas para exportar"

#: src/import_export/qif_export.cpp:291
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do arquivo está em branco"

#: src/import_export/qif_export.cpp:295
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Data Final é inferior à Data Inicial"

#: src/import_export/qif_export.cpp:377
msgid "Categories exported"
msgstr "Categorias exportadas"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:289
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:620
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/import_export/qif_export.cpp:406
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Exportando transação %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:457
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Número de transações exportadas: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:458 src/mmframe.cpp:1253
msgid "Export to QIF"
msgstr "Exportar para QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:62
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:680
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:124 src/optionsdialog.cpp:238
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:152
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Detalhes de filtragem:"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:189
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:289
msgid "Scanning"
msgstr "Analisando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:309
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lendo linha %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:339
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Linha %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:356
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Número de linhas lidas do arquivo QIF: %i em %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:359
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Pressione o botão OK para continuar"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:473
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:492
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:509
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:475
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:478
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:492
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:565
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Escolha o arquivo QIF que deseja importar"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:613
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja importar toda a transação ?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:614
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr "Todas as contas, favorecidos e categorias que faltam serão criados."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:615
msgid "Confirm Import"
msgstr "Confirmar Importação"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:620
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:622
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importando Contas"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:629
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importando Favorecidos"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:632
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importando Categorias"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:647
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importando transação %i de %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:663
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importando Transferências"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:667
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importando transações com múltiplas categorias"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:671
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Importação finalizada com sucesso"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:678
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:725
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:895
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Transações importadas descartadas pelo usuário!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:838
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Conta %s adicionada"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:871
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Favorecido %s adicionado"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:72
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Montante(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:74
msgid "SubCategory"
msgstr "Subcategoria"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77
msgid "Don't Care"
msgstr "Não se preocupe"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "To/From(+/-)"
msgstr "Para/De(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:987
#: src/mmhomepagepanel.cpp:648
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:126
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Especifique a ordem dos campos no arquivo CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:157
msgid "&MMEX format"
msgstr "&Formato MMEX"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:159
msgid "MMEX standard format"
msgstr "Formato MMEX padrão"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:175
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:177
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:180
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:182
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &Para baixo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:185
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:187
msgid "Load Template"
msgstr "Carregar Modelo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:190
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:192
msgid "Save Template"
msgstr "Salvar Modelo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:215
msgid "&Search"
msgstr "&Localizar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:226
msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:238
msgid "Date Format: "
msgstr "Formato da Data: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:254 src/optionsdialog.cpp:942
msgid "User Defined"
msgstr "Usuário Definido"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:261 src/optionsdialog.cpp:728
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr ""
"Especifique o delimitador utilizado na importação/exportação de arquivos CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:277
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitador CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:287
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:306
msgid "Import File"
msgstr "Importar Arquivo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:313
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Arquivo"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:464
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:469
msgid "Choose Universal CSV format file to load"
msgstr "Escolha o formato do arquivo CSV para carregar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:476
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:572
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1074
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1323
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossivel abrir o arquivo."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:476
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:523
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:550
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:572
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:588
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:746
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:786
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1074 src/mmframe.cpp:1887
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Importação de CSV Universal"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:512
msgid "Choose Universal CSV format file to save"
msgstr "Escolha o formato de arquivo CSV para salvar"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:523
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Não foi possível alterar o arquivo."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:549
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:745
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount "
"and Payee."
msgstr ""
"Campos CSV incorretos para a importação! Requer ao menos data, montante e "
"favorecido."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:589
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:787
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Transações importadas do CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %i"
msgstr ""
"Transações importadas do CSV\n"
"para a conta %s : %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:627
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:629
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:652
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:654
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:809
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:811
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:824
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:826
#, c-format
msgid "Line: %i"
msgstr "Linha: %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:628
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:630
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:810
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:812
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " o arquivo contém um número insuficiente de caracteres"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:653
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:655
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:825
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:827
msgid ""
" One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr " Está faltando um destes campos: data, favorecido, montante..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:689
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:690
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:861
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:862
#, c-format
msgid "Line : %i imported OK."
msgstr "Linha : %i importação OK."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:695
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:865
#, c-format
msgid "Total Lines : %i"
msgstr "Total de Linhas : %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:697
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Total Importado : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:699
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:869
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Log do arquivo escrito para : %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:872
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Por favor, confirme o salvamento..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:704
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:874
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importando CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:708
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:878
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "Transações importadas podem ser marcadas para que você possa revê-las."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:719
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:889
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Transações salvas para o arquivo de dados na conta: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1037
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Transações exportadas: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1038 src/mmframe.cpp:1252
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1313
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Escolha o arquivo CSV para importar"

#: src/maincurrencydialog.cpp:58 src/stockdialog.cpp:144
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/maincurrencydialog.cpp:60
msgid "Base Rate"
msgstr "Taxa base"

#: src/maincurrencydialog.cpp:64 src/maincurrencydialog.cpp:243
#: src/maincurrencydialog.cpp:248
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Moeda"

#: src/maincurrencydialog.cpp:139
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Atualização de taxa de câmbio online"

#: src/maincurrencydialog.cpp:143
msgid "Online Update"
msgstr "Atualização Online"

#: src/maincurrencydialog.cpp:148
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Mostrar tudo, inclusive as moedas não utilizadas"

#: src/maincurrencydialog.cpp:242
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Tentativa de exclusão de uma moeda que está sendo usada por uma conta\n"
"ou que está definida como moeda padrão."

#: src/maincurrencydialog.cpp:247
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a moeda selecionada?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:349
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo padrão da moeda!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:397 src/maincurrencydialog.cpp:425
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Taxa de Câmbio atualizada"

#: src/maincurrencydialog.cpp:409
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:418
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:418
msgid "Invalid Value "
msgstr "Valor Inválido "

#: src/maincurrencydialog.cpp:467
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Definir como moeda principal"

#: src/maincurrencydialog.cpp:468
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Atualizar Taxa de Câmbio Online"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403 src/mmcheckingpanel.cpp:549
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Saldo mostrado: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:409
msgid "Account Bal: "
msgstr "Saldo da conta: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:411
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Saldo Reconciliado: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:413
msgid "Diff: "
msgstr "Diferença: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:476 src/mmframe.cpp:1507 src/transdialog.cpp:163
msgid "New Transaction"
msgstr "Adicionar uma nova Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:480
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Editar transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:485
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Excluir transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:489
msgid "D&uplicate "
msgstr "D&uplicar "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:490
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Duplicar a transação selecionada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:507
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr ""
"Insira qualquer sequência de caractere para encontrá-la nas observações das "
"transações mais próximas."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:524
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Visualizar Conta: %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:771
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selecione a conta usada nas transferências"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1056
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nova Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1059
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Editar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1062
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Copiar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1065
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Colar Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1068
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "D&uplicar transacção"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1071
msgid "&Move Transaction"
msgstr "&Mover Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1077
msgid "&View Split Categories"
msgstr "&Visualizar Transações com múltiplas categorias"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1087
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Ocultar Excluídas (Nulas)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1087
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Mostrar Excluídas (Nulas)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1091
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Excluir Transação"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1094
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Excluir todas as transações mostradas neste momento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1095
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Excluir Transações visualizadas como 'Acompanhar'"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1096
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Excluir Transações Visualizadas \"Não-reconciliadas\" ."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Marcar Como &Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Marcar Como &Não-reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1105
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Marcar Como &Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1107
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Marcar para &Acompanhar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1109
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Marcar Como &Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1114
msgid "as Reconciled"
msgstr "como Reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1115
msgid "as Unreconciled"
msgstr "como Não-reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1116
msgid "as Void"
msgstr "como Nula"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1117
msgid "as needing Followup"
msgstr "como necessitando acompanhamento"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1118
msgid "as Duplicate"
msgstr "como Duplicada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1119
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Marcar tudo como visto"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1182
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas essas transações?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1183 src/mmcheckingpanel.cpp:1196
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1465
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão da(s) Transação(ões)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192
msgid "Follow Up"
msgstr "Acompanhar"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1192
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não-reconciliada"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1195
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir todas as \"%s\" transações apresentadas?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1464
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a transação selecionada?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1573 src/stockspanel.cpp:246
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Movendo a transacção de %s para..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1576 src/stockspanel.cpp:247
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Selecione a Conta Destino "

#: src/mmex.cpp:41
msgid "database file"
msgstr "Arquivo de dados"

#: src/mmex.cpp:83
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu.\n"
"O aplicativo será fechado."

#: src/mmframe.cpp:282
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:460 src/mmframe.cpp:706 src/optionsdialog.cpp:396
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/mmframe.cpp:461 src/mmframe.cpp:714 src/optionsdialog.cpp:402
#: src/optionsdialog.cpp:408
msgid "Term Accounts"
msgstr "Contas Depósito"

#: src/mmframe.cpp:462 src/mmframe.cpp:720 src/mmhomepagepanel.cpp:56
#: src/mmhomepagepanel.cpp:74
msgid "Stocks"
msgstr "Contas de Investimento"

#: src/mmframe.cpp:485
msgid "New transactions found on web app"
msgstr "Novas transações encontradas no web app"

#: src/mmframe.cpp:486
msgid "Do you want to downlaod them?"
msgstr "Você deseja baixá-las?"

#: src/mmframe.cpp:487
msgid "Download WebApp new transaction"
msgstr "Baixar nova transação do WebApp"

#: src/mmframe.cpp:503
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Impossível inserir transação no arquivo de dados do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:504 src/mmframe.cpp:510
msgid "WebApp communication error"
msgstr "Erro na comunicação com WebApp"

#: src/mmframe.cpp:509
msgid "Unable to download new transaction from WebApp"
msgstr "Impossível baixar nova transação do WebApp"

#: src/mmframe.cpp:536
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Repetir Transações Automaticamente"

#: src/mmframe.cpp:685
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/mmframe.cpp:701
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:735 src/mmframe.cpp:1381
msgid "Budget Setup"
msgstr "Orçamentos"

#: src/mmframe.cpp:747 src/mmframe.cpp:2106
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/mmframe.cpp:983
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta conta?"

#: src/mmframe.cpp:984 src/mmframe.cpp:2392
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão da Conta"

#: src/mmframe.cpp:1005
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "O MMEX foi aberto sem um arquivo de dados ativo."

#: src/mmframe.cpp:1005
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Erro no Menu do Popup"

#: src/mmframe.cpp:1031 src/mmframe.cpp:1060 src/mmframe.cpp:1335
msgid "&Edit Account"
msgstr "&Editar Conta"

#: src/mmframe.cpp:1032 src/mmframe.cpp:1059 src/mmframe.cpp:1339
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Excluir Conta"

#: src/mmframe.cpp:1034
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Ir para o Site da Conta"

#: src/mmframe.cpp:1058 src/mmframe.cpp:1326
msgid "New &Account"
msgstr "Nova &Conta"

#: src/mmframe.cpp:1061
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "&Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1068 src/mmframe.cpp:1072 src/mmframe.cpp:1252
#: src/mmframe.cpp:1258
msgid "&CSV Files..."
msgstr "Arquivos *.CSV"

#: src/mmframe.cpp:1069 src/mmframe.cpp:1073 src/mmframe.cpp:1253
#: src/mmframe.cpp:1260
msgid "&QIF Files..."
msgstr "Arquivos *.QIF"

#: src/mmframe.cpp:1080 src/mmframe.cpp:1492 src/model/Model_Account.cpp:24
#: src/optionsdialog.cpp:134
msgid "Open"
msgstr "Abertas"

#: src/mmframe.cpp:1081 src/optionsdialog.cpp:135
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"

#: src/mmframe.cpp:1082 src/optionsdialog.cpp:324
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Contas Visíveis"

#: src/mmframe.cpp:1233
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Novo Arquivo de Dados\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1233 src/mmframe.cpp:1491 src/wizard_newdb.cpp:157
msgid "New Database"
msgstr "Novo Arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1235
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir Arquivo de Dados\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1235 src/mmframe.cpp:1492
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir Arquivo de Dados"

#: src/mmframe.cpp:1237
msgid "Save Database &As"
msgstr "Salvar Arquivo de Dados &Como"

#: src/mmframe.cpp:1237
msgid "Save Database As"
msgstr "Salvar Arquivo de Dados Como"

#: src/mmframe.cpp:1245
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Arquivos recentes..."

#: src/mmframe.cpp:1246
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Limpar Arquivos recentes"

#: src/mmframe.cpp:1254
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Relatório em HTML"

#: src/mmframe.cpp:1254
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar para HTML"

#: src/mmframe.cpp:1259
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importar de um arquivo CSV"

#: src/mmframe.cpp:1260
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importar de um arquivo QIF"

#: src/mmframe.cpp:1266
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."

#: src/mmframe.cpp:1266
msgid "Print current view"
msgstr "Imprimir tela atual"

#: src/mmframe.cpp:1272
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "S&air\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1272
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair do programa"

#: src/mmframe.cpp:1279
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1279
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1281
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"

#: src/mmframe.cpp:1281
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Mostrar/Esconder o controle da árvore Navegação"

#: src/mmframe.cpp:1283
msgid "&Bank Accounts"
msgstr "&Contas Bancárias"

#: src/mmframe.cpp:1283
msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
msgstr "Expandir Contas Bancárias na árvore de navegação"

#: src/mmframe.cpp:1285
msgid "Term &Accounts"
msgstr "&Contas Depósito"

#: src/mmframe.cpp:1285
msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
msgstr "Expandir as Contas Depósito na árvore de navegação"

#: src/mmframe.cpp:1287
msgid "&Stock Accounts"
msgstr "&Contas de Investimento"

#: src/mmframe.cpp:1287
msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
msgstr "Expandir as Contas de Investimento na árvore de navegação"

#: src/mmframe.cpp:1289
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Orçamentos: Como &Exercícios Financeiros"

#: src/mmframe.cpp:1289
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Exibir Orçamentos no formato de Exercício Financeiro"

#: src/mmframe.cpp:1291
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Orçamentos: &Incluir as transferências nos totais"

#: src/mmframe.cpp:1291
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Incluir as transferências no Total do Orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1293
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Orçamento: &Sem Resumo"

#: src/mmframe.cpp:1293
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Exibir as Definições de Orçamento sem resumo das categorias"

#: src/mmframe.cpp:1295
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Resumo do Orçamento: Incluir &Categorias"

#: src/mmframe.cpp:1295
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Incluir as categorias no Sumário da Categoria de Orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1297
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Ignorar transações &Futuras"

#: src/mmframe.cpp:1297
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Ignorar transações futuras"

#: src/mmframe.cpp:1331
msgid "Account &List"
msgstr "&Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1331 src/mmframe.cpp:1495
msgid "Show Account List"
msgstr "Ir para Página Inicial"

#: src/mmframe.cpp:1339
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Excluir Conta do arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1350
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Lista de &Categorias..."

#: src/mmframe.cpp:1355
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Lista de &Favorecidos..."

#: src/mmframe.cpp:1355 src/mmframe.cpp:1498 src/payeedialog.cpp:75
msgid "Organize Payees"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1360
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Lista de Moedas..."

#: src/mmframe.cpp:1360 src/mmframe.cpp:1499
msgid "Organize Currency"
msgstr "Moedas"

#: src/mmframe.cpp:1366
msgid "&Categories..."
msgstr "&Categorias..."

#: src/mmframe.cpp:1370
msgid "&Payees..."
msgstr "&Favorecidos..."

#: src/mmframe.cpp:1371
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Realocar todos os Favorecidos para outro Favorecido"

#: src/mmframe.cpp:1375
msgid "Relocation of..."
msgstr "Realocar de..."

#: src/mmframe.cpp:1376
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Realocar Categorias && Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1381
msgid "&Budget Setup"
msgstr "&Elaborar Orçamento"

#: src/mmframe.cpp:1386
msgid "&Repeating Transactions"
msgstr "&Transações Recorrentes"

#: src/mmframe.cpp:1386
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Pagamentos && Recebimentos"

#: src/mmframe.cpp:1391
msgid "&Assets"
msgstr "&Bens"

#: src/mmframe.cpp:1398
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "&Relatório de Transações com filtro..."

#: src/mmframe.cpp:1398 src/mmframe.cpp:1501
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Relatório de Transações com Filtro"

#: src/mmframe.cpp:1405
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Gerenciador de Relatórios Personalizados..."

#: src/mmframe.cpp:1412 src/mmframe.cpp:1505
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."

#: src/mmframe.cpp:1412 src/mmframe.cpp:1505
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Mostrar menu de Opções"

#: src/mmframe.cpp:1419
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Converter em &Arquivo de Dados Criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1420
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr ""
"Converter &Arquivo de Dados Criptografado para Arquivo de Dados Não-"
"criptografado"

#: src/mmframe.cpp:1428 src/mmframe.cpp:1510
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Ajuda\tF1"

#: src/mmframe.cpp:1428 src/mmframe.cpp:1510
msgid "Show the Help file"
msgstr "Mostrar o arquivo de ajuda"

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&Mostrar Menu de Inicialização do Aplicativo "

#: src/mmframe.cpp:1433
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Página de Inicialização"

#: src/mmframe.cpp:1440
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Checar &Atualizações"

#: src/mmframe.cpp:1440
msgid "Check For Updates"
msgstr "Checar Atualizações"

#: src/mmframe.cpp:1445
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Visite o Fórum MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1446
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Visite o MMEX Fórum. Verifique se existem comentários dos utilizadores ou "
"reporte problemas que tenha encontrado."

#: src/mmframe.cpp:1451
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Registrar/Visualizar Alterações &Notificações"

#: src/mmframe.cpp:1452
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ""
"Registre-se receber emails de Notificações ou consulte as notificações "
"existentes"

#: src/mmframe.cpp:1457
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Visite-nos no Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1462 src/mmframe.cpp:1509
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."

#: src/mmframe.cpp:1462 src/mmframe.cpp:1509
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar página Sobre..."

#: src/mmframe.cpp:1467
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: src/mmframe.cpp:1468
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"

#: src/mmframe.cpp:1469
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#: src/mmframe.cpp:1470
msgid "&View"
msgstr "&Exibir"

#: src/mmframe.cpp:1471
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: src/mmframe.cpp:1491 src/mmframe.cpp:1507
msgid "New"
msgstr "Novo(a)"

#: src/mmframe.cpp:1495
msgid "Account List"
msgstr "Lista de Contas"

#: src/mmframe.cpp:1497
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Mostrar Lista de Categorias"

#: src/mmframe.cpp:1498
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Mostrar Lista de Favorecidos"

#: src/mmframe.cpp:1499
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Mostrar Lista de Moedas"

#: src/mmframe.cpp:1556
msgid "Enter database's password"
msgstr "Insira a senha do arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1561
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Dados do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1588 src/mmframe.cpp:1630
msgid " - No File opened "
msgstr " - Nenhum arquivo aberto "

#: src/mmframe.cpp:1590
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"Desculpe. A versão do arquivo de dados é muito antiga ou a senha está "
"incorreta"

#: src/mmframe.cpp:1621
msgid "&Next ->"
msgstr "&Próximo(a) ->"

#: src/mmframe.cpp:1633
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados utilizado anteriormente.\n"

#: src/mmframe.cpp:1635
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Senha não informada para o arquivo de dados criptografado.\n"

#: src/mmframe.cpp:1653
msgid "portable mode"
msgstr "Modo portátil"

#: src/mmframe.cpp:1697
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Escolha o arquivo de dados a ser criado"

#: src/mmframe.cpp:1720
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Escolha o arquivo de dados a ser aberto"

#: src/mmframe.cpp:1737
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Escolha o arquivo de dados criptografado a ser aberto"

#: src/mmframe.cpp:1747
msgid "Enter password for database"
msgstr "Insira a senha para o arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1752
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Escolha o arquivo de dados para Salvar Como"

#: src/mmframe.cpp:1774
msgid "Converted DB!"
msgstr "Arquivo de Dados Convertido!"

#: src/mmframe.cpp:1774
msgid "MMEX message"
msgstr "Mensagem do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:1789 src/mmframe.cpp:1810
msgid "Save database file as"
msgstr "Salvar arquivo de dados como"

#: src/mmframe.cpp:1810
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Não pode copiar o arquivo para ele mesmo"

#: src/mmframe.cpp:1823
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Insira uma senha para o novo arquivo de dados"

#: src/mmframe.cpp:1887
msgid "No account available to import"
msgstr "Nenhuma conta disponível para importar"

#: src/mmframe.cpp:1938
msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
msgstr "A visualização da Conta Depósito pode ser ativada temporariamente."

#: src/mmframe.cpp:1939
msgid ""
"To maintain this view, change the defaults by using:\n"
"\n"
"Tools -> Options\n"
"View Options"
msgstr ""
"Para manter esta visualização, altere o padrão usando:\n"
"\n"
"Ferramentas -> Opções\n"
"Opções de Visualização"

#: src/mmframe.cpp:1941
msgid "This message will not be displayed in future."
msgstr "Esta mensagem não será mostrada futuramente."

#: src/mmframe.cpp:1942
msgid "Initial Term Account Activation"
msgstr "Ativação Inicial da Conta Depósito"

#: src/mmframe.cpp:2092
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "As Opçoes do MMEX foram atualizadas."

#: src/mmframe.cpp:2093
msgid "New MMEX Options"
msgstr "Novas Opções do MMEX"

#: src/mmframe.cpp:2187
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Escolha o arquivo HTML a ser exportado"

#: src/mmframe.cpp:2356
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Nenhuma conta disponível para editar!"

#: src/mmframe.cpp:2360
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Escolha a Conta para Edição"

#: src/mmframe.cpp:2380
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Nenhuma conta disponível para exclusão!"

#: src/mmframe.cpp:2384
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Escolha a Conta para Exclusão"

#: src/mmframe.cpp:2389
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Tem ser certeza que você deseja excluir\n"
"%s conta: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2495 src/payeedialog.cpp:314
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Realocação de Favorecido finalizada."

#: src/mmframe.cpp:2499 src/payeedialog.cpp:318
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Resultado da Realocação de Favorecido"

#: src/mmframe.cpp:2594
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado"

#: src/mmframereport.cpp:42 src/reports/categexp.h:58
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Para Onde o Dinheiro Vai"

#: src/mmframereport.cpp:49 src/reports/categexp.h:125
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "De onde o Dinheiro vem"

#: src/mmframereport.cpp:63
msgid "Payees"
msgstr "Favorecidos"

#: src/mmframereport.cpp:70 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:106 src/reports/incexpenses.cpp:137
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Receitas vs Despesas"

#: src/mmframereport.cpp:74 src/mmframereport.cpp:153
#: src/mmframereport.cpp:314 src/mmframereport.cpp:398
#: src/mmframereport.cpp:485 src/mmframereport.cpp:568
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Mês Anterior"

#: src/mmframereport.cpp:82 src/mmframereport.cpp:161
#: src/mmframereport.cpp:322 src/mmframereport.cpp:406
#: src/mmframereport.cpp:493 src/mmframereport.cpp:576
#: src/reports/categexp.cpp:223 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:352 src/reports/mmDateRange.cpp:80
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Mês atual até hoje"

#: src/mmframereport.cpp:90 src/mmframereport.cpp:169
#: src/mmframereport.cpp:330 src/mmframereport.cpp:414
#: src/mmframereport.cpp:501 src/mmframereport.cpp:584
#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:346 src/reports/mmDateRange.cpp:64
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Mês Atual"

#: src/mmframereport.cpp:96 src/mmframereport.cpp:175
#: src/mmframereport.cpp:337 src/mmframereport.cpp:421
#: src/mmframereport.cpp:507 src/mmframereport.cpp:591
#: src/reports/categexp.cpp:235 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:363 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

#: src/mmframereport.cpp:101 src/mmframereport.cpp:180
#: src/mmframereport.cpp:342 src/mmframereport.cpp:427
#: src/mmframereport.cpp:512 src/mmframereport.cpp:597
#: src/reports/categexp.cpp:241 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:152
#: src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Último Ano"

#: src/mmframereport.cpp:108 src/mmframereport.cpp:187
#: src/mmframereport.cpp:350 src/mmframereport.cpp:435
#: src/mmframereport.cpp:520 src/mmframereport.cpp:605
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:317
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/mmDateRange.cpp:144
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Ano atual até o momento"

#: src/mmframereport.cpp:115 src/mmframereport.cpp:194
#: src/mmframereport.cpp:358 src/mmframereport.cpp:443
#: src/mmframereport.cpp:528 src/mmframereport.cpp:613
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:136
#: src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"

#: src/mmframereport.cpp:124 src/mmframereport.cpp:203
#: src/mmframereport.cpp:369 src/mmframereport.cpp:454
#: src/mmframereport.cpp:537 src/mmframereport.cpp:622
#: src/reports/categexp.cpp:258 src/reports/categexp.cpp:323
#: src/reports/categexp.cpp:386 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Último Exercício Financeiro"

#: src/mmframereport.cpp:132 src/mmframereport.cpp:211
#: src/mmframereport.cpp:377 src/mmframereport.cpp:462
#: src/mmframereport.cpp:545 src/mmframereport.cpp:630
#: src/reports/categexp.cpp:270 src/reports/categexp.cpp:335
#: src/reports/categexp.cpp:398 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Exercício Financeiro Atual até o momento"

#: src/mmframereport.cpp:140 src/mmframereport.cpp:219
#: src/mmframereport.cpp:385 src/mmframereport.cpp:470
#: src/mmframereport.cpp:553 src/mmframereport.cpp:638
#: src/reports/categexp.cpp:264 src/reports/categexp.cpp:329
#: src/reports/categexp.cpp:392 src/reports/mmDateRange.cpp:172
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Exercício Financeiro Atual"

#: src/mmframereport.cpp:149
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Receitas vs Despesas - Contas Específicas"

#: src/mmframereport.cpp:235
msgid "Budget Performance"
msgstr "Desempenho do Orçamento"

#: src/mmframereport.cpp:238
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Resumo das Categorias de Orçamento"

#: src/mmframereport.cpp:264 src/reports/cashflow.cpp:28
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de Caixa"

#: src/mmframereport.cpp:267
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Fluxo de Caixa - de Contas Bancárias"

#: src/mmframereport.cpp:272
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Fluxo de Caixa - de Contas Depósito"

#: src/mmframereport.cpp:276
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Fluxo de Caixa - Contas Especificas"

#: src/mmframereport.cpp:280
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Fluxo de Caixa Diário - Contas Específicas"

#: src/mmframereport.cpp:285
msgid "Transaction Report"
msgstr "Filtrar Relatório de Transação"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Retornar"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Ajuda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:74 src/stockspanel.cpp:74
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:75 src/reports/cashflow.cpp:104
#: src/reports/categexp.cpp:164 src/reports/categovertimeperf.cpp:180
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:93 src/mmhomepagepanel.cpp:676
#: src/reports/incexpenses.cpp:240 src/reports/payee.cpp:168
#: src/splittransactionsdialog.cpp:133 src/stockspanel.cpp:840
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:161
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Maiores Gastos: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:177
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:350
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:548
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transações Próximas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:647
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:647
msgid "Term Account"
msgstr "Conta Depósito"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:767 src/reports/incexpenses.cpp:31
#: src/reports/incexpenses.cpp:141
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Receitas vs Despesas: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:770 src/reports/categovertimeperf.cpp:179
#: src/reports/payee.cpp:144 src/reports/payee.cpp:146
msgid "Expences"
msgstr "Despesas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:771 src/reports/incexpenses.cpp:122
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:772
msgid "Income/Expences"
msgstr "Receitas/Despesas"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:795
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Estatística das Transações"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:800
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Acompanhar nas Transações: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:805
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Total de Transações: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:817
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total Geral:"

#: src/mmreportspanel.cpp:152
msgid "REPORTS"
msgstr "RELATÓRIOS"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Conta Corrente"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Depósito"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Valorização"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Depreciação"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Automóvel"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Eletrodoméstico"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Obras de Arte"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Jóia"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:26 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:28
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Eletricidade"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Gás"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Aluguel"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "TV a Cabo"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Água"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Contas"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Mercearias"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Jantar Fora"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Comida"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Cinemas"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Aluguel de Filme"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Lazer"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Registro"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Tutoria"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Mobiliário"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Necessidades de Casa"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Dentista"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Oftalmologista"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Médico"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Prescrições"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Plano de Saude"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Carro"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Vida"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Diária"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Turismo"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Férias"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Imposto de Renda"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Imposto Imobiliário (IPTU)"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Taxa de Água"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Presentes"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Salário"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Reembolsos"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Retorno de Investimento"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Outras Receitas"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Outros Gastos"

#: src/model/Model_Currency.cpp:117 src/wizard_newdb.cpp:157
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Moeda Padrão não Definida"

#: src/model/Model_Report.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"O script SQL:\n"
"%s \n"
"modificará o arquivo de dados! abortado!"

#: src/optionsdialog.cpp:108
msgid "MMEX Options"
msgstr "Opções do MMEX"

#: src/optionsdialog.cpp:188
msgid "Display Heading"
msgstr "Mostrar Título"

#: src/optionsdialog.cpp:197 src/wizard_newdb.cpp:138
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuário"

#: src/optionsdialog.cpp:202
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "O Nome de Usuário é usado como título para o arquivo de dados."

#: src/optionsdialog.cpp:207
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/optionsdialog.cpp:216
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Especifique o idioma a ser usado"

#: src/optionsdialog.cpp:226
msgid "Base Currency"
msgstr "Moeda Padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:228 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Selecionar Moeda"

#: src/optionsdialog.cpp:234
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Defina a moeda padrão para o arquivo de dados."

#: src/optionsdialog.cpp:252
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Especifique o formato de data a ser exibido"

#: src/optionsdialog.cpp:254
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: src/optionsdialog.cpp:260
msgid "New date format sample:"
msgstr "Novo modelo de formato de data:"

#: src/optionsdialog.cpp:265
msgid "Financial Year"
msgstr "Exercício Financeiro"

#: src/optionsdialog.cpp:272
msgid "Start Day"
msgstr "Dia de Início"

#: src/optionsdialog.cpp:277
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Especifique o Dia para o início do exercício financeiro"

#: src/optionsdialog.cpp:281
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"

#: src/optionsdialog.cpp:293
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Especifique o mês de início do exercício financeiro"

#: src/optionsdialog.cpp:298
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Usar data original quando colar transações"

#: src/optionsdialog.cpp:300
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Selecione se é para usar a data original da transação ou a data atual ao "
"copiar/colar transações"

#: src/optionsdialog.cpp:303
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Usar som ao registrar transações"

#: src/optionsdialog.cpp:305
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selecione se deseja usar sons quando registrar transações"

#: src/optionsdialog.cpp:316 src/optionsdialog.cpp:838
msgid "View Options"
msgstr "Visualizar Opções"

#: src/optionsdialog.cpp:338
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Especifique quais contas são visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:341
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Transações visíveis"

#: src/optionsdialog.cpp:364
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Especifique quais transações estarão visíveis por padrão"

#: src/optionsdialog.cpp:366
msgid "Report Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte do Relatório"

#: src/optionsdialog.cpp:369
msgid "XSmall"
msgstr "Muito Pequena"

#: src/optionsdialog.cpp:370
msgid "Small"
msgstr "Pequena"

#: src/optionsdialog.cpp:371
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/optionsdialog.cpp:372
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/optionsdialog.cpp:373
msgid "XLarge"
msgstr "Extra Grande"

#: src/optionsdialog.cpp:374
msgid "XXLarge"
msgstr "Muito Grande"

#: src/optionsdialog.cpp:375
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: src/optionsdialog.cpp:385
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Especifique o tamanho da fonte usado nas tabelas do relatório"

#: src/optionsdialog.cpp:390
msgid "Navigation Tree Expansion Options"
msgstr "Opções de expansão da Árvore de Navegação"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr "Expandir Contas na Árvore de Navegação quando esta for atualizada"

#: src/optionsdialog.cpp:404
msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr ""
"Expandir Contas Depósito na Árvore de Navegação quando esta for atualizada"

#: src/optionsdialog.cpp:410
msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
msgstr ""
"Expandir Contas de Investimento na Árvore de Navegação quando a mesma for "
"atualizada"

#: src/optionsdialog.cpp:414
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Exibir Orçamentos como Exercícios Financeiros"

#: src/optionsdialog.cpp:420
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Exibir Orçamentos com as transações de 'transferência'"

#: src/optionsdialog.cpp:426
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Visualizar Definições de Orçamento sem o Resumo do Orçamento"

#: src/optionsdialog.cpp:432
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Exibir resumo do Orçamento sem as categorias"

#: src/optionsdialog.cpp:438
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Exibir Relatórios sem as Transações Futuras"

#: src/optionsdialog.cpp:444
msgid "User Colors"
msgstr "Cores do usuário"

#: src/optionsdialog.cpp:451
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/optionsdialog.cpp:456
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/optionsdialog.cpp:461
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/optionsdialog.cpp:466
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/optionsdialog.cpp:471
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/optionsdialog.cpp:476
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/optionsdialog.cpp:481
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Configurações de Documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:504
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Pasta de armazenamento de Documentos para %s apenas:"

#: src/optionsdialog.cpp:509
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Cada tipo de SO (Win,Mac, Unix) tem sua própria pasta de documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:525
msgid "Browse for folder"
msgstr "Procure pela pasta"

#: src/optionsdialog.cpp:532 src/optionsdialog.cpp:990
msgid "Real path:"
msgstr "Caminho real:"

#: src/optionsdialog.cpp:537
msgid "Legend "
msgstr "Legenda "

#: src/optionsdialog.cpp:542
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Diretório de documento do usuário "

#: src/optionsdialog.cpp:543
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Pasta de perfil do usuário"

#: src/optionsdialog.cpp:544
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Pasta do arquivo de dados .MMB"

#: src/optionsdialog.cpp:545
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> Pasta de dados do Aplicativo MMEX"

#: src/optionsdialog.cpp:551
msgid "Other OS folders "
msgstr "Pastas de outros Sistemas Operacionais"

#: src/optionsdialog.cpp:556
msgid "Not yet set"
msgstr "Não definida ainda"

#: src/optionsdialog.cpp:564
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Pasta do Windows -> "

#: src/optionsdialog.cpp:572
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Pasta do Mac -> "

#: src/optionsdialog.cpp:580
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Pasta do Unix -> "

#: src/optionsdialog.cpp:590
#, c-format
msgid "Create and use '%s' subfolder"
msgstr "Criar e utilizar a subpasta '%s'"

#: src/optionsdialog.cpp:600
msgid "Delete file after import"
msgstr "Excluir arquivo após a importação"

#: src/optionsdialog.cpp:602
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selecione para excluir o arquivo depois de importá-lo na pasta de documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Quando remover o documento, mover o arquivo ao invés de excluí-lo"

#: src/optionsdialog.cpp:608
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selecione para não exlcuir o arquivo quando o documento for removido, mas ao "
"invés disso, movê-lo para a subpasta 'Excluídos'"

#: src/optionsdialog.cpp:619
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Site de Preços das Ações"

#: src/optionsdialog.cpp:627
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Limpar o campo para retornar o valor ao padrão do sistema."

#: src/optionsdialog.cpp:632
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Nova Definição de Transação"

#: src/optionsdialog.cpp:640
msgid "Last Used"
msgstr "Último utilizado"

#: src/optionsdialog.cpp:652
msgid "Last used for payee"
msgstr "Último usado como favorecido"

#: src/optionsdialog.cpp:670
msgid "Default Date:"
msgstr "Data Padrão:"

#: src/optionsdialog.cpp:672
msgid "Default Payee:"
msgstr "Favorecido Padrão:"

#: src/optionsdialog.cpp:674
msgid "Default Category:"
msgstr "Categoria Padrão:"

#: src/optionsdialog.cpp:676
msgid "Default Status:"
msgstr "Situação Padrão:"

#: src/optionsdialog.cpp:687
msgid "Database Backup"
msgstr "Backup do Arquivo de dados"

#: src/optionsdialog.cpp:693
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Criar um novo backup quando o MMEX iniciar"

#: src/optionsdialog.cpp:695
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quando o MMEX Iniciar,\n"
"criar o backup do arquivo de dados: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:699
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Fazer cópia de segurança do arquivo de dados ao sair."

#: src/optionsdialog.cpp:701
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Quando o MMEX fechar e alterações tiverem sido feitas no arquivo de dados,\n"
"criar ou atualizar o arquivo de backup: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:707
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Especificar número máximo de arquivos de backup"

#: src/optionsdialog.cpp:710
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de arquivos"

#: src/optionsdialog.cpp:717
msgid "CSV Settings"
msgstr "Configurações CSV"

#: src/optionsdialog.cpp:725
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: src/optionsdialog.cpp:742
msgid "WebApp Settings"
msgstr "Configurações do WebApp"

#: src/optionsdialog.cpp:749
msgid "Url"
msgstr "Endereço"

#: src/optionsdialog.cpp:753
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Especificar o endereço do Web App sem barra no final"

#: src/optionsdialog.cpp:756
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:760
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Especificar o GUID do Web App"

#: src/optionsdialog.cpp:766
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações Proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:774
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Especifique o endereço IP do proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:779
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Especifique o número proxy da porta"

#: src/optionsdialog.cpp:782
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:784 src/optionsdialog.cpp:810
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/optionsdialog.cpp:792
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: src/optionsdialog.cpp:798
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/optionsdialog.cpp:800
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Habilita o servidor web interno quando o MMEX inicia."

#: src/optionsdialog.cpp:805
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Especifique o número da porta do servidor web"

#: src/optionsdialog.cpp:818
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estatística de uso"

#: src/optionsdialog.cpp:824
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Enviar dados anônimos de estatísticas de uso"

#: src/optionsdialog.cpp:826
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Habilite para nos ajudar enviando dados anônimos sobre o uso do MMEX."

#: src/optionsdialog.cpp:837
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/optionsdialog.cpp:839
msgid "Attachments"
msgstr "Documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:840
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/optionsdialog.cpp:888
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Lembrar de atualizar taxa de câmbio"

#: src/optionsdialog.cpp:888
msgid "Important note"
msgstr "Observação importante"

#: src/optionsdialog.cpp:934
msgid "System documents directory"
msgstr "Sistema de diretório de documentos"

#: src/optionsdialog.cpp:936
msgid "Application data directory"
msgstr "Diretório de dados do software"

#: src/optionsdialog.cpp:938
msgid "Database file directory"
msgstr "Diretório do Arquivo de Dados"

#: src/optionsdialog.cpp:940
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Pasta do Dropbox"

#: src/optionsdialog.cpp:968
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Escolha a pasta que servirá como armazenamento de documentos"

#: src/payeedialog.cpp:65
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria Padrão"

#: src/payeedialog.cpp:123
msgid "Search:"
msgstr "Localizar:"

#: src/payeedialog.cpp:184 src/payeedialog.cpp:216 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Já existe um Favorecido com este nome"

#: src/payeedialog.cpp:185 src/payeedialog.cpp:202 src/payeedialog.cpp:216
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Favorecidos: Adicionar Favorecido"

#: src/payeedialog.cpp:201
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Insira o nome para o novo Favorecido:"

#: src/payeedialog.cpp:227
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Modifique o nome do favorecido:"

#: src/payeedialog.cpp:228 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Favorecidos: Editar Favorecido"

#: src/payeedialog.cpp:257
msgid "Payee in use."
msgstr "Este Favorecido está em uso."

#: src/payeedialog.cpp:260
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"Dica: Altere todas as transações deste Favorecido por outro Favorecido\n"
"usando a ferramenta de realocar:"

#: src/payeedialog.cpp:261
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Ferramentas -> Realocar -> Favorecidos"

#: src/payeedialog.cpp:262
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Favorecidos: Erro ao excluir"

#: src/payeedialog.cpp:360
msgid "Define Default Category"
msgstr "Definir a Categoria Padrão"

#: src/payeedialog.cpp:375
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Realocar Favorecido"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:56
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Realocar Categoria"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:87
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Realocar todas as categorias de origem para a categoria de destino"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:90
msgid "Source Category"
msgstr "Categoria de Origem"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:95
msgid "Destination Category"
msgstr "Categoria de Destino"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:108 src/relocatepayeedialog.cpp:103
msgid "Relocate:"
msgstr "Realocar:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:109 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "to:"
msgstr "para:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186 src/relocatepayeedialog.cpp:135
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Por favor, confirme:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Registros encontrados nas transações: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Registros encontrados em transações com várias categorias: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found in repeating transactions: %i"
msgstr "Registros econtrados em transações recorrentes: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
msgstr ""
"Registros encontrados em transações recorrentes com várias categorias: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Registros encontrados como Categoria de Favorecido Padrão: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:193
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Registros encontrados no orçamento: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:194
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Alterando todas as categorias de: \n"
"%s para categoria: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:197
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Confirmação de Realocação de Categoria"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:49
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Tela de Realocação de Favorecido"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:77
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Realocar todos os Favorecidos de origem para o Favorecido de destino"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Alterando todos os favorecidos de: %s \n"
"\n"
"para o favorecido: %s"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:140
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Confirmação de Realocação de Favorecido"

#: src/reports/budget.cpp:78
msgid "Financial Year: "
msgstr "Exercício Financeiro: "

#: src/reports/budget.cpp:80
msgid "Year: "
msgstr "Ano: "

#: src/reports/budget.cpp:82
msgid "Month: "
msgstr "Mês: "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:97
msgid "Budget Categories for "
msgstr "Orçamentos para "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:99
msgid "Budget Category Summary for "
msgstr "Resumo do Orçamento para "

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:100
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "( Estimado Vs Atual )"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Receita Estimada:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Actual Income:"
msgstr "Receita Realizada:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:203
msgid "Difference Income:"
msgstr "Diferença:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:208
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Despesas estimadas:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:210
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Despesas realizadas:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:212
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Diferença:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Desempenho do Orçamento para "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138 src/reports/categovertimeperf.cpp:160
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:162
msgid "Overall"
msgstr "Global"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:139
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:60
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %d Years Ahead"
msgstr "Previsão do Fluxo de Caixa para %d Anos à frente"

#: src/reports/cashflow.cpp:62 src/reports/incexpenses.cpp:52
#: src/reports/incexpenses.cpp:158
msgid "Accounts: "
msgstr "Contas: "

#: src/reports/cashflow.cpp:66 src/reports/incexpenses.cpp:55
#: src/reports/incexpenses.cpp:161
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"

#: src/reports/cashflow.cpp:68
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Todas as Contas Bancárias"

#: src/reports/cashflow.cpp:70
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Todas as Contas Depósito"

#: src/reports/cashflow.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:191
#: src/reports/payee.cpp:148 src/reports/payee.cpp:150
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"

#: src/reports/categexp.cpp:147
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorias"

#: src/reports/categexp.cpp:184
msgid "Category Total: "
msgstr "Total da Categoria: "

#: src/reports/categexp.cpp:197
msgid "Total Expences: "
msgstr "Total de Despesas: "

#: src/reports/categexp.cpp:198
msgid "Total Income: "
msgstr "Total de Receitas: "

#: src/reports/categexp.cpp:200
msgid "Grand Total: "
msgstr "Total Geral: "

#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:223
#: src/reports/categexp.cpp:229 src/reports/categexp.cpp:235
#: src/reports/categexp.cpp:241 src/reports/categexp.cpp:246
#: src/reports/categexp.cpp:252 src/reports/categexp.cpp:258
#: src/reports/categexp.cpp:264 src/reports/categexp.cpp:270
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Para Onde o Dinheiro Vai - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:229 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:357 src/reports/mmDateRange.cpp:88
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Último Mês"

#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:305 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:317 src/reports/categexp.cpp:323
#: src/reports/categexp.cpp:329 src/reports/categexp.cpp:335
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "De onde o Dinheiro vem - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:346 src/reports/categexp.cpp:352
#: src/reports/categexp.cpp:357 src/reports/categexp.cpp:363
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/categexp.cpp:374
#: src/reports/categexp.cpp:380 src/reports/categexp.cpp:386
#: src/reports/categexp.cpp:392 src/reports/categexp.cpp:398
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categories - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:36
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Categoria Receitas/Despesas: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:178 src/reports/payee.cpp:140
#: src/reports/payee.cpp:142
msgid "Incomes"
msgstr "Receitas"

#: src/reports/chart.cpp:255 src/reports/chart.cpp:455
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:83
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Data Atual: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:324
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Desde %s até %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:330 src/reports/mmDateRange.cpp:198
msgid "Over Time"
msgstr "Desde o Início"

#: src/reports/incexpenses.cpp:118
msgid "Income:"
msgstr "Receitas:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:119
msgid "Expenses:"
msgstr "Despesas:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:187
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/reports/incexpenses.cpp:188
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: src/reports/incexpenses.cpp:190 src/reports/mmgraphincexpensesmonth.cpp:39
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:72
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:108
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Últimos 90 dias"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Últimos 3 meses"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

#: src/reports/mmgraphpie.cpp:49
msgid "All Others"
msgstr "Todos os outros"

#: src/reports/reportbase.cpp:57
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"

#: src/reports/transactions.cpp:81
msgid "Transaction List "
msgstr "Lista de Transação "

#: src/reports/transactions.cpp:84
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Lista de Transações para a Conta: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:173
msgid "Total Amount: "
msgstr "Montante Total: "

#: src/splitdetailsdialog.cpp:66
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Detalhamento das Categorias"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:95
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Detalhamento das Categorias desta Transação"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:66
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Separação em várias Categorias"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:119
msgid " Split Category Details"
msgstr "Categorias desta Transação"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:201
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Montante Total Inválido"

#: src/stockdialog.cpp:55 src/stockspanel.cpp:459
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Novo Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:56 src/stockspanel.cpp:463
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Editar Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:116
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Detalhes do Investimento"

#: src/stockdialog.cpp:126
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da Ação"

#: src/stockdialog.cpp:130
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Entre com o nome ação da empresa"

#: src/stockdialog.cpp:140
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Especifique a data de compra da ação"

#: src/stockdialog.cpp:151
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Entre com o símbolo do investimento. (Opcional) Incluir tipo. Ex: PETR4.PN"

#: src/stockdialog.cpp:154 src/stockspanel.cpp:72
msgid "Number of Shares"
msgstr "Quantidade"

#: src/stockdialog.cpp:160
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Entre com o número de ações mantidas"

#: src/stockdialog.cpp:165
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preço de Compra"

#: src/stockdialog.cpp:171
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Entre com o preço de compra de cada ação"

#: src/stockdialog.cpp:176
msgid "Current Price"
msgstr "Preço Atual"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Entre com o preço atual da ação"

#: src/stockdialog.cpp:185
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"

#: src/stockdialog.cpp:189
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Entre com qualquer comissão paga"

#: src/stockdialog.cpp:204
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Organizar documentos deste investimento"

#: src/stockdialog.cpp:209
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Introduza qualquer comentário associado a este investimento"

#: src/stockdialog.cpp:221
msgid "Will display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Será mostrado o site para o investimento especificado"

#: src/stockdialog.cpp:290
msgid "Held At"
msgstr "Mantido no(a)"

#: src/stockdialog.cpp:304
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Número inválido para quantidade de ações "

#: src/stockdialog.cpp:314
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Preço de compra inválido "

#: src/stockdialog.cpp:330
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Comissão inválida "

#: src/stockspanel.cpp:70
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data da Compra"

#: src/stockspanel.cpp:71
msgid "Share Name"
msgstr "Nome da Ação"

#: src/stockspanel.cpp:75
msgid "Current"
msgstr "Valor Atual"

#: src/stockspanel.cpp:127
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Novo Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:129
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Editar Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:130
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Excluir Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:226
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este investimento?"

#: src/stockspanel.cpp:227
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Confirmar a exclusão do Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:468
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Excluir Investimento"

#: src/stockspanel.cpp:472
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#: src/stockspanel.cpp:473
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Mover transação selecionada para outra conta"

#: src/stockspanel.cpp:486
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/stockspanel.cpp:487
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Atualizar os preços das Ações pelo Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:570
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Contas de Investimento: %s"

#: src/stockspanel.cpp:614
msgid "Total Shares: "
msgstr "Total de Ações:"

#: src/stockspanel.cpp:614
msgid "Invested: "
msgstr "Investido: "

#: src/stockspanel.cpp:619
msgid "Gain: "
msgstr "Ganho: "

#: src/stockspanel.cpp:621
msgid "Loss: "
msgstr "Perda: "

#: src/stockspanel.cpp:659
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Os preços das ações foram atualizadas com sucesso"

#: src/stockspanel.cpp:661 src/stockspanel.cpp:871
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última atualização %s"

#: src/stockspanel.cpp:679
msgid "Nothing to update"
msgstr "Nada para atualizar"

#: src/stockspanel.cpp:706
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/stockspanel.cpp:752
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:780
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#: src/stockspanel.cpp:839
msgid "Symbol: "
msgstr "Símbolo: "

#: src/transdialog.cpp:161
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Editar Transação"

#: src/transdialog.cpp:456
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Definir um número aleatoreamente"

#: src/transdialog.cpp:477
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Organizar documentos desta transação"

#: src/transdialog.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Pretende adicionar um novo favorecido:\n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:575
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Confirme para adicionar o novo favorecido"

#: src/transdialog.cpp:1101
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Especifique de qual conta o dinheiro está sendo retirado"

#: src/transdialog.cpp:1102
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Especifique para qual conta o dinheiro foi depositado"

#: src/transdialog.cpp:1103
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Especifique o montante da transferência na Conta de Origem."

#: src/transdialog.cpp:1113
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Especifique a conta desta transação"

#: src/transdialog.cpp:1115
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Especifique para quem este pagamento está sendo feito"

#: src/transdialog.cpp:1121
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Especifique a categoria desta transação"

#: src/transdialog.cpp:1123
msgid "Specify categories for this transaction"
msgstr "Especifique as categorias desta transação"

#: src/util.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"O diretório de idiomas não existe:\n"
"%s"

#: src/util.cpp:203
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Erro de sintaxe no Endereço"

#: src/util.cpp:204
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Nenhum protocolo encontrado que possa obter este Endereço"

#: src/util.cpp:205
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "É necessário um 'host name' para este protocolo"

#: src/util.cpp:206
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "É necessário um caminho para este protocolo"

#: src/util.cpp:207
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conecção"

#: src/util.cpp:208 src/webapp.cpp:226
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Ocorreu um erro durante a negociação"

#: src/util.cpp:209
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Impossível obter dados de WWW!"

#: src/util.cpp:210 src/webapp.cpp:233
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro Deconhecido"

#: src/util.cpp:361
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: src/util.cpp:361
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: src/util.cpp:361
msgid "March"
msgstr "Março"

#: src/util.cpp:362
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: src/util.cpp:362
msgid "May "
msgstr "Maio"

#: src/util.cpp:362
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: src/util.cpp:363
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: src/util.cpp:363
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: src/util.cpp:363
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: src/util.cpp:364
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: src/util.cpp:364
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: src/util.cpp:364
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: src/util.cpp:369
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/util.cpp:369
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: src/util.cpp:369
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/util.cpp:370
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: src/util.cpp:370
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: src/util.cpp:370
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/util.cpp:371
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/util.cpp:371
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: src/util.cpp:371
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: src/util.cpp:372
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: src/util.cpp:372
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/util.cpp:372
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: src/util.cpp:377
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: src/util.cpp:377
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: src/util.cpp:377
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: src/util.cpp:378
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: src/util.cpp:378
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: src/util.cpp:378
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: src/util.cpp:379
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: src/util.cpp:392
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "A informação %s é inválida"

#: src/util.cpp:393
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Informação Inválida"

#: src/util.cpp:398
msgid "Invalid Category"
msgstr "Categoria Inválida"

#: src/util.cpp:399
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Por favor, use este botão para selecionar a categoria\n"
"ou selecione a opção 'Separar em categorias' para mais de uma categoria."

#: src/util.cpp:407
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conta Inválida"

#: src/util.cpp:411
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Por favor, selecione a conta para esta transação."

#: src/util.cpp:415
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Por favor, especifique a conta para onde a transferência está indo."

#: src/util.cpp:417
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "A seleção pode ser feita usando o botão suspenso."

#: src/util.cpp:427 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Favorecido Inválido"

#: src/util.cpp:428
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Por favor, digite um novo favorecido,\n"
"ou selecione utilizando o botão suspenso."

#: src/util.cpp:437
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Inválido"

#: src/util.cpp:438
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "Por favor, insira um nome não vazio."

#: src/util.cpp:475
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Impossível checar atualizações!"

#: src/util.cpp:476
msgid "Error code:"
msgstr "Código de erro:"

#: src/util.cpp:478 src/util.cpp:580 src/util.cpp:587
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "Verificar atualizações do MMEX"

#: src/util.cpp:575
msgid "New version of MMEX is available"
msgstr "Uma nova versão do MMEX está disponível"

#: src/util.cpp:576
msgid "Your current version is: "
msgstr "Sua versão atual é:"

#: src/util.cpp:577
msgid "New version is: "
msgstr "A nova versão é:"

#: src/util.cpp:578
msgid "Would you like to download it now ?"
msgstr "Você gostaria de baixá-lo agora ?"

#: src/util.cpp:586
msgid "You already have the latest version"
msgstr "Você já tem a última versão instalada"

#: src/webapp.cpp:161
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "GUID WebApp errada:"

#: src/webapp.cpp:162
msgid "please check it in network options."
msgstr "por favor, verifique isto nas opções de rede."

#: src/webapp.cpp:163
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Configurações de WebApp erradas"

#: src/webapp.cpp:168
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Impossível se conectar com WebApp:"

#: src/webapp.cpp:169
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr ""
"por favor, verifique as configurações de rede e/ou conexão com a internet."

#: src/webapp.cpp:170
msgid "WebApp connection error"
msgstr "Erro de conexão com WebApp"

#: src/webapp.cpp:180
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Versão errada do WebApp API:"

#: src/webapp.cpp:181
msgid "WebApp   API version -> "
msgstr "Versão do WebApp API -> "

#: src/webapp.cpp:182
msgid "Expected API version -> "
msgstr "Versão API esperada -> "

#: src/webapp.cpp:183
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Versão WebApp API errada"

#: src/webapp.cpp:225
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de rede"

#: src/webapp.cpp:227
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "A conexão do cliente com o servidor falhou"

#: src/webapp.cpp:228
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor Inválido"

#: src/webapp.cpp:229
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "O arquivo remoto não existe"

#: src/webapp.cpp:230
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Ocorreu um erro durante a reconexão"

#: src/webapp.cpp:231
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Alguém tentou enviar um comando durante a transferência"

#: src/webapp.cpp:232
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Não foi possível obter dados do site"

#: src/webapp.cpp:453
msgid "Account '"
msgstr "Conta '"

#: src/webapp.cpp:453
msgid "' not found!"
msgstr "' não encontrada!"

#: src/webapp.cpp:455
msgid "Transaction will be inserted with the first bank account:"
msgstr "A transação será inserida com a primeira conta bancária:"

#: src/webapp.cpp:456
msgid "' and marked as  Follow Up"
msgstr "' e marcou como Acompanhar"

#: src/webapp.cpp:457
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Conta WebApp errada"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Assistente para adicionar Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
". O Money Manager trata todas as transações como\n"
"pertencentes a alguma conta.\n"
"As próximas páginas ajudarão você a criar uma nova conta.\n"
"\n"
"Para ajudar, comece criando uma lista de todas\n"
"as instituições financeiras onde você tem conta."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Nome de Conta Inválido"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Já existe uma Conta com este nome"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Nome da Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Especifique um nome para a conta."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Geralmente este é o nome da instituição financeira\n"
"onde a conta é mantida. Por exemplo: 'Banco ABC'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Tipo da Conta"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja criar:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:121
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Em geral uma conta bancária cobre uma grande variedade de contas\n"
"como Conta Corrente, Cartão de Crédito, Dinherio etc."

#: src/wizard_newaccount.cpp:125
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Contas de Investimento são contas específicas que têm apenas \n"
"investimentos ou fundos mútuos de investimento associados a elas."

#: src/wizard_newaccount.cpp:129
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Contas Depósito são contas bancárias específicas. Destinadas para certos\n"
"bens, tais como depósitos mensais e títulos. Estas contas\n"
"podem ter dinheiro entrando e saindo regularmente, estando fora da\n"
"da fonte de renda em geral."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Moeda Padrão não Definida."

#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"Defina primeiro indo no menu Ferramentas->Opções e então adicione uma nova "
"conta."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Assistente para um Novo Arquivo de Dados"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "As próximas páginas lhe ajudará a criar um novo arquivo de dados."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Seu arquivo de dados é armazenado com a extensão (*.mmb)"

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Como este arquivo contém informação financeira importante,\n"
"nós recomendamos criar backups diários com as opções:\n"
"'Backup antes de abrir', e armazenar seus backups\n"
"em um local separado."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"O arquivo de dados pode ser criptografado posteriormente,\n"
"usando a opção: 'Salvar arquivo de dados como' e alterando o\n"
"tipo de arquivo antes de salvar."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Moeda Padrão para a conta"

#: src/wizard_newdb.cpp:130
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Especifique a moeda padrão a ser utilizada para \n"
"o arquivo. A moeda padrão poderá ser alterada a qualquer momento\n"
"posteriormente. Novas contas poderão utilizar esta moeda\n"
"como padrão e poderão ser alteradas ao editar os detalhes da conta."

#: src/wizard_newdb.cpp:145
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Opcional) Especifique um título ou seu nome."

#: src/wizard_newdb.cpp:146
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr ""
"Usado como título de um arquivo de dados para relatórios na tela e "
"relatórios impressos."

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "CSV Universal"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Recomendação: Faça um backup de seu arquivo .mmb regularmente."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Recomendação: Se estiver fazendo um upgrade para uma nova versão do MMEX, "
"lembre-se de fazer um backup do seu arquivo .mmb antes efetuar a atualização."

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Recomendação: Utilize a função copiar (Ctrl+C) e colar (Ctrl+V) para "
"transações utilizadas com frequência."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr "Dica: Lembre-se de fazer backups do seu arquivo .mmb."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"Dica: O arquivo .mmb não está criptografado. Isso significa que qualquer um "
"com certo conhecimento pode abrir o arquivo e ter acesso ao seu conteúdo. "
"Então tenha certeza de que você está guardando qualquer informação "
"financeira sigilosa em local seguro."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"Dica: Para marcar a transação como reconciliada, apenas selecione a "
"transação e pressione a tecla 'r' ou 'R'. Para marcar a transação como não-"
"reconciliada, apenas selecione a transação e pressione a tecla 'u' ou 'U'."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"Dica: Para marcar uma transação como requerendo acompanhamento, apenas "
"selecione a transação e pressione a tecla 'f' ou 'F'."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"Dica: O MMEX suporta a impressão de todos os relatórios gerados. As opções "
"de impressão estão disponíveis no menu, Arquivo -> Impressão."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"Dica: Você pode modificar algum comportamento na execução do MMEX alterando "
"as opções na Caixa de Opções. "

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"Dica: Para imprimir uma relação com transações de qualquer criério definido, "
"use o filtro de transações para selecionar as transações que você deseja e "
"então emita a impressão pelo menu."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"Dica: Defina a taxa de câmbio para moedas caso você tenha contas com "
"diferentes moedas."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Dica da Lista de Categorias: Pressionando a tecla 'h' o programa irá "
"percorrer por todas as categorias começando pela letra 'h'"

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Dica da Lista de Categorias: Pressionando uma combinação de 2 caracteres o "
"programa irá percorrer por todas as categorias começando pela combinação "
"digitada. Exemplo: Pressionando 'ca' o sistema selecionará Casa, Carro, "
"etc..."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Dica para acabar com  dívida: Pague-se 10% em primeiro lugar. Coloque numa "
"conta de difícil acesso. Certifique-se que para movimentar essa conta é "
"muito difícil (ter que se deslocar ao banco para movimentar pessoalmente), "
"assim garante que você só vai fazer movimentações conscientemente e para "
"grandes despesas."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Estabeleça um fundo de emergência."

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Pare de fazer novas dívidas."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Dica para sair de uma dívida: Crie um orçamento real para suas despesas."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Gaste menos do que você ganha."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr "Dica para sair de uma dívida: Pague mais do que o mínimo."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Antes de sair para comprar alguma coisa: separe um tempo fazendo uma lista "
"do que você realmente precisa. Chegando lá, compre o que está em sua lista."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Por favor, digite um favorecido existente,\n"
"ou selecione um utilizando o botão."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Montante Inválido."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Por favor, entre com um valor específico ou valor calculado."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"Dica: Para cálculos, utilize expressões como (2+2)*(2+2)\n"
"Os cálculos serão efetuados e o resultado será lançado no local."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Relatório de Favorecidos"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee report - %s"
msgstr "Relatório de Favorecidos - %s"

#: src/stockspanel.h:29
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr ""
"Utilizando o MMEX é possível acompanhar investimentos em Ações e Fundos de "
"Investimentos."

#: src/stockspanel.h:30
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Para criar novas ações será necessário colocar os respectivos Símbolos, "
"Número de ações e os Preços de compra das ações."

#: src/stockspanel.h:31
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Exemplo da ação brasileira (Petrobras SA): PETR4"

#: src/stockspanel.h:32
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Se o campo Nome da Ação estiver vazio, ele será preenchido quando os preços "
"forem atualizados"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Taxa (%) de variação do Valor"

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder Contas na página de Sumário"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder Contas Depósito na página de Sumário"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder Investimentos na página de Sumário"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Ajuda\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Recomendação: Reinicie o MMEX."

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permitirá que todas as opções de atualização do MMEX tenham efeito."

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "Checar Informação do Sistema MMEX"

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Nova atualização disponível!"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Prosseguir para o site: "

#, fuzzy
#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Conta de Depósito"

#~ msgid "Bank Accounts Total:"
#~ msgstr "Total das Contas:"

#~ msgid "Term Accounts Total:"
#~ msgstr "Total de Contas de Depósito:"

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Oções de expansão da Página Inicial"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "Investimentos"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Especifique a cor da árvore de navegação"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr " Linha QIF desconhecida: "

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr "Impossível processar esses Tipos de Contas QIF por enquanto."

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "Linha: %ld com valor inválido, a ignorar."

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Foi adicionada a categoria: %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Foi adicionada a sub-categoria: %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "Falta a data"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Falta o valor"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "Importação terminada com sucesso"

#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Linha %i"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Nenhuma conta disponível para importar"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Escolha a conta a ser Exportada do:"

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "Total de Linhas : %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todas essas transações?"

#~ msgid "Stocks Total:"
#~ msgstr "Total das Contas de Investimento:"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Tradutores"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Transação Frequente - Execução Bancária Automática"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Montante Adiantado"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "Senha incorreta inserida para um arquivo criptografado"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min: "

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Máx: "

#~ msgid "Summary of Accounts"
#~ msgstr "Resumo das Contas"

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Relatório do Orçamento está sendo gerado... Por favor, aguarde."

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "&Configurar Página..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Configurar opções de impressão"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "&Visualização Atual"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Visualizar Relatório Atual"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "Visualizar &Impressão..."

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Definições de Cor"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Navegação"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Fundo das Listas"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Especifique a cor de fundo das listas"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "Linha 0 da Lista"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Especifique a cor da linha 0 das listas"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "Linha 1 da Lista"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Especifique a cor da linha 1 das listas"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Borda da Lista"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Especifica a cor da borda das listas"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Detalhes da Lista"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Especifica a cor dos detalhes das listas"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Transações Futuras"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Especifique a cor para as transações futuras"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar Padrões"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Restaurar as Cores Padrão"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Configurações de Importar/Exportar"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importar/Exportar"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Especificar que a conta de transferência está vindo de"

#~ msgid "Total Balance on all Accounts"
#~ msgstr "Saldo Total em todas as Contas"

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Resumo dos Bens"

#~ msgid "Summary of Stocks"
#~ msgstr "Resumo dos Investimentos"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Montante"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Intervalo de Datas:"

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Beneficiário"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sub-categoria:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Intervalo de valores:"

#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Novo/Editar Investimento"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Excluir"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "Para importar arquivos QIF corretamente, o formato da data no arquivo QIF "
#~ "deve coincidir com o formato de data definido no MMEX."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Tem certeza de que prosseguir com a importação?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Linha: "

#~ msgid "Line: %ld"
#~ msgstr "Linha: %ld"

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Falta a categoria"

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Falta o beneficiário"

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Adicionado o beneficiário: %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Nome da conta: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Linha : "

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Página de Inicialização"

#~ msgid "Total: %s"
#~ msgstr "Total: %s"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Atualização Falhou"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Lista de Categorias"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "O MMEX precisa ser reiniciado para que todas as alterações possam ser "
#~ "percebidas."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Relatórios Personalizados"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Avançando"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Sub-Menu"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "O título do relatório é usado como o nome do script SQL."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Salvar alterações antes de fechar. Alterações não salvas serão perdidas."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Carregar arquivo SQL Personalizado:"

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Por favor, forneça o Título do Relatório antes de salvar"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " local de entrada:\n"
#~ "\n"
#~ "Ok....: Insira antes a entrada selecionada\n"
#~ "Cancelar: Adicione no final da lista."

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "Linha: %ld Coluna: %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "SQL Query modificará seus Dados. Prosseguir??"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "Base de dados atualizada com sucesso"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Nome do Relatório[|Report Filename.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Selecione o Relatório Personalizado %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Impossível localizar o arquivo: "

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Erro de escrita: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Erro: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "Por favor, use acesso só de leitura à Base de Dados nesta função"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr "Base de conversão para a moeda: %s não foi definida."

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Lista de Moedas"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "De %s para %s"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Ver todas as transacções"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr " para..."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Corrente/Caixa/Poupança/Cartão de Crédito"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Editar Relatório Personalizado"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Relatórios Personalizados"

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "Criar ou modificar relatórios para a secção de Relatórios"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Criar novos Relatórios Personalizados"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " a conta: "

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Definindo um novo arquivo de dados"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aguarde enquanto o novo arquivo de dados está sendo carregado."

#, fuzzy
#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Semana&nbsp;#%d"

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr ""
#~ "Alterar todas as transacções de um beneficiário para outro beneficiário"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Mostrar todos os beneficiários ocultos"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Adicionar um novo Destinatário"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Alterar o nome de um Destinatário existente"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Excluir o Destinatário selecionado. O Destinatário não deve estar sendo "
#~ "utilizado por nenhuma transação."

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o Destinatário selecionado para ser utilizado na transação"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Editar nome do Destinatário"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "Alterando todas as categorias de: "

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "para categoria: "

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "&Selecione a Categoria"

#~ msgid "Duplicate Transaction"
#~ msgstr "Transacção Duplicada"

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Falta a conta"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "Transacções importadas do ficheiro QIF: %ld"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Transações que contenham <b>'transferências'</b> podem ser "
#~ "adicionadas ou subtraídas do <b>'Valor Total'</b> dependendo da última "
#~ "conta selecionada."

#, fuzzy
#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Estatística de Transações para "

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Visualizar o Conteúdo do Arquivo"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Nova/Editar Transação"

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "A Escala deve ser maior do que 0 (zero)"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "O valor da conversão deverá ser positivo"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Relatório Personalizado: "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "Nome da Moeda a ser adicionada"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Adicionar Moeda"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Certifique-se de adicionar uma moeda que já existe!"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "O filtro de transacções interfere com esta filtragem"

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Por favor, desactive o filtro de transacções"

#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "De sempre"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Para onde vai o dinheiro - Mês actual até hoje"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "De onde vêm o dinheiro - Mês actual até hoje"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Relatório por categoria"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Relatório por categoria está a ser gerado. Aguarde......"

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Destinatários - Mês actual até hoje"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "Receitas X Despesas - Tudo"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Para onde vai o dinheiro - Mês actual até hoje"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Visita o MMEX Forum"

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Destinatário não encontrado no arquivo de dados para a Conta: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "Erros subsequentes não mostrados."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "ERRO NO ARQUIVO DE DADOS DO MMEX"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " Filtrar Configurações "

#~ msgid "Specify the type of transaction."
#~ msgstr "Especifique o tipo de transação."

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Buscará o texto informado no campo de Observações"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "Ativar o filtro: Adicionará os itens selecionados para exibir"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Desativar o filtro"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "Receitas x Despesas para o Exercício Financeiro: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Receitas vs Despesas para o Ano: %d"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Receitas vs Despesas - Ultimos 12 meses"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "Total de Destinatários: "

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "Exibição de Conta MMEX: Filtro de Transação"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Ver não reconciliadas"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Pra onde o Dinheiro Vai - Mês passado"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Pra Onde o Dinheiro Vai - Mês atual"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Para onde foi o dinheiro - 30 Dias"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Pra Onde o Dinheiro Vai - Último Ano"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Pra Onde o Dinheiro Vai - Ano atual"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Pra onde o Dinheiro Vai - Último Exercício Financeiro"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Pra onde o Dinheiro Vai - Exercício Financeiro atual"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "De onde Dinheiro vem - Mês passado"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "De onde o Dinheiro vem - Mês atual"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "De onde vem o dinheiro - 30 Dias"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "De onde vem o dinheiro - Ultimo Ano"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "De onde o Dinheiro vem - Ano atual"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "De onde o Dinheiro vem - Último Exercício Financeiro"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "De onde o Dinheiro vem - Exercício Financeiro Atual"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Categoria - Mês passado"

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Categoria - Mês Atual"

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Categoria - Último Ano"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "Categoria - Ano Atual"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Categoria - Último Exercício Financeiro"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Categorias - Exercício Financeiro Atual"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Destinatários - Mês passado"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Destinatários - Mês Atual"

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Destinatários - Últimos 30 dias"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Destinatários - Último Ano"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Destinatários - Ano Atual"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Destinatários - Último Exercício Financeiro"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Destinatários - Exercício Financeiro Atual"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Receitas X Despesas - Mês passado"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Receitas vs Despesas - 30 Dias"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Receitas vs Despesas - Ultimo Ano"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Receitas vs Despesas - Ano Actual"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Exibir Reconciliadas"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Ver não reconciliadas"

#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Ver os ultimos 365 dias"
