msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Money Manager Ex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Theo Kamphuis <theokamphuis@gmail.com>\n"
"Language-Team: TheZeal Software\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-25 16:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;wxTRANSLATE\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"

#: src/aboutdialog.cpp:42 src/aboutdialog.cpp:168
msgid "About"
msgstr "Over"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "License agreement"
msgstr "Licentie overeenkomst"

#: src/aboutdialog.cpp:85
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: src/aboutdialog.cpp:87
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: src/aboutdialog.cpp:89
msgid "Wiki page"
msgstr "Wiki pagina"

#: src/aboutdialog.cpp:91
msgid "Bug reports"
msgstr "Foutmeldingen rapporten"

#: src/aboutdialog.cpp:94
msgid "Follow MMEX on Facebook"
msgstr "Volg MMEX op Facebook"

#: src/aboutdialog.cpp:96
msgid "Follow MMEX on Twitter"
msgstr "Volg MMEX op Twitter"

#: src/aboutdialog.cpp:98
msgid "Donate"
msgstr "Doneer"

#: src/aboutdialog.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

#: src/aboutdialog.cpp:178
msgid "Artwork"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/aboutdialog.cpp:183
msgid "Sponsors"
msgstr "Sponsors"

#: src/aboutdialog.cpp:188
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: src/aboutdialog.cpp:224 src/accountdialog.cpp:281
#: src/appstartdialog.cpp:135 src/assetdialog.cpp:195
#: src/attachmentdialog.cpp:121 src/billsdepositsdialog.cpp:579
#: src/budgetentrydialog.cpp:160 src/budgetyeardialog.cpp:117
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:123 src/filtertransdialog.cpp:341
#: src/import_export/qif_export.cpp:196 src/import_export/qif_export.cpp:220
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:258 src/optionsdialog.cpp:851
#: src/payeedialog.cpp:127 src/relocatecategorydialog.cpp:114
#: src/relocatepayeedialog.cpp:111 src/reports/reportbase.cpp:58
#: src/splitdetailsdialog.cpp:143 src/splittransactionsdialog.cpp:173
#: src/transdialog.cpp:465 src/mmsinglechoicedialog.h:57
msgid "&OK "
msgstr "&OK "

#: src/accountdialog.cpp:61 src/mmframe.cpp:1406 src/mmframe.cpp:1584
#: src/wizard_newaccount.cpp:70 src/wizard_newaccount.cpp:77
#: src/wizard_newaccount.cpp:143
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe rekening"

#: src/accountdialog.cpp:97 src/mmframe.cpp:1415
msgid "Edit Account"
msgstr "Wijzig rekening"

#: src/accountdialog.cpp:154
msgid "Account Name:"
msgstr "Rekeningnaam:"

#: src/accountdialog.cpp:159
msgid "Account Type:"
msgstr "Type rekening:"

#: src/accountdialog.cpp:168
msgid "Account Status:"
msgstr "Rekeningstatus:"

#: src/accountdialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Initial Balance: %s"
msgstr "Beginbalans: %s"

#: src/accountdialog.cpp:186 src/import_export/univcsvdialog.cpp:1360
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"

#: src/accountdialog.cpp:188 src/currencydialog.cpp:74
msgid "Select Currency"
msgstr "Kies valuta"

#: src/accountdialog.cpp:199
msgid "Favorite Account"
msgstr "Standaard rekening"

#: src/accountdialog.cpp:209 src/assetdialog.cpp:177 src/assetspanel.cpp:428
#: src/billsdepositsdialog.cpp:562 src/billsdepositspanel.cpp:151
#: src/filtertransdialog.cpp:306 src/import_export/qif_import_gui.cpp:84
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1066 src/mmcheckingpanel.cpp:999
#: src/reports/transactions.cpp:71 src/stockdialog.cpp:203
#: src/stockspanel.cpp:76 src/transdialog.cpp:434
msgid "Notes"
msgstr "Notities"

#: src/accountdialog.cpp:219 src/model/Model_Category.cpp:111
#: src/model/Model_Category.cpp:121 src/model/Model_Category.cpp:165
#: src/optionsdialog.cpp:834
msgid "Others"
msgstr "Anders"

#: src/accountdialog.cpp:228
msgid "Account Number:"
msgstr "Rekeningnummer:"

#: src/accountdialog.cpp:234
msgid "Held At:"
msgstr "Instelling:"

#: src/accountdialog.cpp:240
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: src/accountdialog.cpp:246
msgid "Contact:"
msgstr "Contactpersoon:"

#: src/accountdialog.cpp:252
msgid "Access Info:"
msgstr "Toegangsinformatie:"

#: src/accountdialog.cpp:276
msgid "Organize attachments of this account"
msgstr "Beheer bijlagen van deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:284 src/assetdialog.cpp:198
#: src/attachmentdialog.cpp:122 src/billsdepositsdialog.cpp:582
#: src/budgetentrydialog.cpp:163 src/budgetyeardialog.cpp:120
#: src/budgetyearentrydialog.cpp:126 src/categdialog.cpp:242
#: src/filtertransdialog.cpp:343 src/import_export/qif_export.cpp:197
#: src/import_export/qif_export.cpp:222
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:259
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:327 src/maincurrencydialog.cpp:202
#: src/optionsdialog.cpp:853 src/payeedialog.cpp:128
#: src/relocatecategorydialog.cpp:115 src/relocatepayeedialog.cpp:112
#: src/reports/reportbase.cpp:60 src/splitdetailsdialog.cpp:146
#: src/splittransactionsdialog.cpp:174 src/transdialog.cpp:466
#: src/mmsinglechoicedialog.h:59
msgid "&Cancel "
msgstr "&Annuleren"

#: src/accountdialog.cpp:291
msgid "Enter the Name of the Account. This name can be renamed at any time."
msgstr "Geef de rekening een naam. Deze kan ten alle tijde gewijzigd worden."

#: src/accountdialog.cpp:292 src/wizard_newaccount.cpp:110
msgid "Specify the type of account to be created."
msgstr "Geef aan welk type rekening aangemaakt moet worden"

#: src/accountdialog.cpp:293
msgid ""
"Specify if this account has been closed. Closed accounts are inactive in "
"most calculations, reporting etc."
msgstr ""
"Specificeer of deze rekening is gesloten. Gesloten rekeningen worden niet "
"gebruikt in berekeningen, rapporten etc."

#: src/accountdialog.cpp:294
msgid "Enter the initial balance in this account."
msgstr "Vul de beginbalans in voor deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:295
msgid "Specify the currency to be used by this account."
msgstr "Specificeer de valuta die voor deze rekening wordt gebruikt."

#: src/accountdialog.cpp:296
msgid ""
"Select whether this is an account that is used often. This is used to filter "
"accounts display view."
msgstr ""
"Geef aan of deze rekening vaak wordt gebruikt. Dit wordt gebruikt voor "
"rekening overzichten."

#: src/accountdialog.cpp:297
msgid "Enter user notes and details about this account."
msgstr "Vul de notities en details in voor de gebruiker van deze rekening."

#: src/accountdialog.cpp:298
msgid "Enter the Account Number associated with this account."
msgstr "Vul het rekeningnummer in voor deze rekening"

#: src/accountdialog.cpp:299
msgid ""
"Enter the name of the financial institution in which the account is held."
msgstr ""
"Vul de naam van de financiële instelling in waar deze rekening is "
"ondergebracht."

#: src/accountdialog.cpp:300
msgid "Enter the URL of the website for the financial institution."
msgstr "Vul de URL in van de website van de financiële instelling."

#: src/accountdialog.cpp:301
msgid "Enter any contact information for the financial institution."
msgstr "Vul de contactpersoon gegevens in voor de financiële instelling."

#: src/accountdialog.cpp:302
msgid ""
"Enter any login/access information for the financial institution. This is "
"not secure as anyone with access to the mmb file can access it."
msgstr ""
"Vul de inloggegevens in voor de financiële instelling. Deze zijn niet "
"beveiligd voor iemand die in een mmb bestand kan kijken."

#: src/accountdialog.cpp:335
msgid "Account Name "
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/accountdialog.cpp:341 src/import_export/qif_import_gui.cpp:215
#: src/optionsdialog.cpp:222
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#: src/accountdialog.cpp:392
msgid "Default Image"
msgstr "Standaard afbeelding"

#: src/accountdialog.cpp:399
#, c-format
msgid "Image #%i"
msgstr "Afbeelding #%i"

#: src/appstartdialog.cpp:98
msgid "Open Last Opened Database"
msgstr "Laatst gebruikt databestand openen"

#: src/appstartdialog.cpp:101
msgid "Create a New Database"
msgstr "Maak een nieuw Money Manager databestand"

#: src/appstartdialog.cpp:102
msgid "Create a new database file to get started"
msgstr "Maak een nieuw databestand om te starten"

#: src/appstartdialog.cpp:105
msgid "Open Existing Database"
msgstr "Open bestaand databestand"

#: src/appstartdialog.cpp:106
msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
msgstr "Open een databestand met de extentie (*.mmb)"

#: src/appstartdialog.cpp:109
msgid "Read Documentation"
msgstr "Lees de documentatie"

#: src/appstartdialog.cpp:110
msgid "Read the user manual"
msgstr "Lees de gebruikershandleiding"

#: src/appstartdialog.cpp:113
msgid "Visit Website for more information"
msgstr "Bezoek website voor meer informatie"

#: src/appstartdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "Open the %s website for latest news, updates etc"
msgstr "Open de %s website voor laatste nieuws, updates, enz"

#: src/appstartdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Show this window next time %s starts"
msgstr "Toon dit venster volgende keer dat %s start"

#: src/appstartdialog.cpp:136
msgid "&Exit "
msgstr "&Afsluiten "

#: src/appstartdialog.cpp:152
#, c-format
msgid "Open the previously opened database : %s"
msgstr "Open laatst gebruikt databestand : %s"

#: src/assetdialog.cpp:52
msgid "New/Edit Asset"
msgstr "Bezitting nieuw/wijzigen"

#: src/assetdialog.cpp:105
msgid "Asset Details"
msgstr "Bezitting details"

#: src/assetdialog.cpp:117 src/assetspanel.cpp:407
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:214
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:227
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:238 src/maincurrencydialog.cpp:60
#: src/payeedialog.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/assetdialog.cpp:122
msgid "Enter the name of the asset"
msgstr "Geef de bezitting een naam"

#: src/assetdialog.cpp:125 src/assetspanel.cpp:424
#: src/billsdepositsdialog.cpp:444 src/import_export/qif_import_gui.cpp:78
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:70
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1068 src/mmcheckingpanel.cpp:983
#: src/reports/cashflow.cpp:260 src/reports/transactions.cpp:64
#: src/stockdialog.cpp:139 src/transdialog.cpp:326
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/assetdialog.cpp:130
msgid "Specify the date of purchase of asset"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van de bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:132
msgid "Asset Type"
msgstr "Soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:138
msgid "Select type of asset"
msgstr "Kies soort bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:143 src/import_export/qif_import_gui.cpp:83
#: src/stockdialog.cpp:198 src/stockspanel.cpp:73
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: src/assetdialog.cpp:150
msgid "Enter the current value of the asset"
msgstr "Voer huidige waarde voor de bezitting in"

#: src/assetdialog.cpp:155
msgid "Change in Value"
msgstr "Waardewijziging"

#: src/assetdialog.cpp:161
msgid "Specify if the value of the asset changes over time"
msgstr "Specificeer of de waarde van de bezitting in de tijd zal veranderen"

#: src/assetdialog.cpp:165
msgid "% Rate"
msgstr "% Koers"

#: src/assetdialog.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
msgstr ""
"Voer de frequentie in waarmee de bezittingen in waarde wijzigen in % per "
"jaar."

#: src/assetdialog.cpp:183
msgid "Organize attachments of this asset"
msgstr "Beheren bijlagen van deze bezitting"

#: src/assetdialog.cpp:186
msgid "Enter notes associated with this asset"
msgstr "Vul een notitie in voor deze bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:92
msgid "&New Asset"
msgstr "&Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:94
msgid "D&uplicate Asset"
msgstr "K&opieer bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:96
msgid "&Edit Asset"
msgstr "&Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:97
msgid "&Delete Asset"
msgstr "&Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:99 src/billsdepositspanel.cpp:433
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1087 src/mmframe.cpp:1121 src/payeedialog.cpp:371
#: src/stockspanel.cpp:135
msgid "&Organize Attachments"
msgstr "&Beheren bijlagen"

#: src/assetspanel.cpp:188
msgid "Do you really want to delete the Asset?"
msgstr "Deze bezitting werkelijk verwijderen?"

#: src/assetspanel.cpp:189
msgid "Confirm Asset Deletion"
msgstr "Verwijdering van de bezitting bevestigen"

#: src/assetspanel.cpp:341
msgid ""
"MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. "
"Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, "
"depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total "
"assets are added to your total financial worth."
msgstr ""
"MMEX geeft je de mogelijkheid om bezittingen als auto, huis, land en "
"overigen bij te houden. Elke bezitting kan zijn eigen percentage waarde "
"toename of afname hebben, of ongewijzigd blijven. De waarde van de "
"bezittingen word geteld bij het totaal financieel waarde overzicht."

#: src/assetspanel.cpp:367 src/general_report_manager.cpp:508
#: src/general_report_manager.cpp:716 src/mmframe.cpp:749 src/mmframe.cpp:1476
#: src/mmhomepagepanel.cpp:402 src/mmhomepagepanel.cpp:756
#: src/assetspanel.h:83
msgid "Assets"
msgstr "Bezittingen"

#: src/assetspanel.cpp:380 src/assetspanel.cpp:655 src/assetspanel.cpp:672
#: src/import_export/qif_export.cpp:62 src/import_export/qif_export.cpp:63
#: src/import_export/qif_export.cpp:127 src/mmframe.cpp:1162
#: src/optionsdialog.cpp:135
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: src/assetspanel.cpp:412 src/billsdepositsdialog.cpp:480
#: src/billsdepositspanel.cpp:146 src/filtertransdialog.cpp:251
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:81 src/mmhomepagepanel.cpp:732
#: src/reports/budgetingperf.cpp:129 src/reports/incexpenses.cpp:123
#: src/reports/transactions.cpp:69 src/splitdetailsdialog.cpp:105
#: src/transdialog.cpp:359
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/assetspanel.cpp:416
msgid "Initial Value"
msgstr "Initiële waarde"

#: src/assetspanel.cpp:420
msgid "Current Value"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/assetspanel.cpp:460 src/billsdepositspanel.cpp:268
#: src/mmcheckingpanel.cpp:475
msgid "&New "
msgstr "&Nieuw "

#: src/assetspanel.cpp:461
msgid "New Asset"
msgstr "Nieuwe bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:464 src/attachmentdialog.cpp:283
#: src/billsdepositspanel.cpp:272 src/categdialog.cpp:226
#: src/maincurrencydialog.cpp:182 src/mmcheckingpanel.cpp:479
#: src/payeedialog.cpp:365 src/splittransactionsdialog.cpp:167
msgid "&Edit "
msgstr "&Wijzigen "

#: src/assetspanel.cpp:465
msgid "Edit Asset"
msgstr "Wijzig bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:469 src/billsdepositspanel.cpp:277
#: src/budgetyeardialog.cpp:104 src/categdialog.cpp:230
#: src/mmcheckingpanel.cpp:484 src/mmcheckingpanel.cpp:1103
msgid "&Delete "
msgstr "&Verwijderen "

#: src/assetspanel.cpp:470
msgid "Delete Asset"
msgstr "Verwijder bezitting"

#: src/assetspanel.cpp:477 src/billsdepositspanel.cpp:296
#: src/mmcheckingpanel.cpp:497 src/stockspanel.cpp:488
msgid "Open attachments"
msgstr "Open bijlagen"

#: src/assetspanel.cpp:484 src/assetspanel.cpp:485 src/mmcheckingpanel.cpp:505
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/assetspanel.cpp:487
msgid "Enter any string to find related assets"
msgstr "Voer een tekst in om verwante bezittingen te zoeken"

#: src/assetspanel.cpp:554 src/stockspanel.cpp:621 src/stockspanel.cpp:837
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"

#: src/assetspanel.cpp:621
#, c-format
msgid "Change in Value: %s %s"
msgstr "Waardewijziging: %s %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:54 src/import_export/qif_import_gui.cpp:76
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1057 src/payeedialog.cpp:63
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/attachmentdialog.cpp:55 src/general_report_manager.cpp:256
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: src/attachmentdialog.cpp:56
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/attachmentdialog.cpp:64
msgid "Attachment folder not defined."
msgstr "Bijlagenmap niet opgegeven."

#: src/attachmentdialog.cpp:65
msgid "Please set it in Tools -> Options -> Attachments"
msgstr "Alstublieft ingeven in Extra -> Opties -> Import/Export"

#: src/attachmentdialog.cpp:66
msgid "Attachment folder not defined"
msgstr "Bijlagenmap niet opgegeven"

#: src/attachmentdialog.cpp:70
msgid "Unable to find attachments folder:"
msgstr "Kan de bijlagenmap niet vinden:"

#: src/attachmentdialog.cpp:73
msgid "Please verify that above path is correct"
msgstr "Controleer dat het bovenstaande pad correct is"

#: src/attachmentdialog.cpp:74
msgid "Attachments folder not found"
msgstr "Bijlagenmap niet gevonden"

#: src/attachmentdialog.cpp:85
#, c-format
msgid "Organize Attachments | %s %i"
msgstr "Beheren bijlagen | %s %i"

#: src/attachmentdialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Organize Attachments | New %s"
msgstr "Beheren bijlagen | Nieuw %s"

#: src/attachmentdialog.cpp:129 src/payeedialog.cpp:117
msgid "Other tools"
msgstr "Overige hulpmiddelen"

#: src/attachmentdialog.cpp:168
msgid "Import attachment:"
msgstr "Bijlage importeren:"

#: src/attachmentdialog.cpp:178
msgid "Enter a description for the new attachment:"
msgstr "Geef een omschrijving voor de nieuwe bijlage:"

#: src/attachmentdialog.cpp:179
msgid "Organize Attachments: Add Attachment"
msgstr "Beheren bijlagen: Bijlage toevoegen"

#: src/attachmentdialog.cpp:215
msgid "Modify the description for the attachment:"
msgstr "Wijzig de omschrijving van de bijlage:"

#: src/attachmentdialog.cpp:216
msgid "Organize Attachments: Edit Attachment"
msgstr "Beheren bijlagen: Bijlage wijzigen"

#: src/attachmentdialog.cpp:235
msgid "Do you really want to delete this attachment?"
msgstr "Wilt u deze bijlage daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/attachmentdialog.cpp:236
msgid "Confirm Attachment Deletion"
msgstr "Bevestigen dat u de bijlage wilt verwijderen"

#: src/attachmentdialog.cpp:280 src/categdialog.cpp:222
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:150 src/maincurrencydialog.cpp:179
#: src/payeedialog.cpp:364 src/splittransactionsdialog.cpp:166
msgid "&Add "
msgstr "&Toevoegen"

#: src/attachmentdialog.cpp:282
msgid "&Open "
msgstr "&Open"

#: src/attachmentdialog.cpp:285 src/import_export/univcsvdialog.cpp:154
#: src/maincurrencydialog.cpp:186 src/payeedialog.cpp:367
#: src/splittransactionsdialog.cpp:168
msgid "&Remove "
msgstr "&Verwijderen"

#: src/attachmentdialog.cpp:336
msgid "Att."
msgstr "Bijl."

#: src/attachmentdialog.cpp:343
msgid ""
"This directory and its files are automatically managed by Money Manager EX "
"software."
msgstr ""
"Deze map en bestanden worden automatisch beheerd door de Money Manager EX "
"software."

#: src/attachmentdialog.cpp:345
msgid "Please do not remove, rename or modify manually directories and files."
msgstr ""
"AUB geen mappen of bestanden handmatig verwijderen, hernoemen of wijzigen."

#: src/attachmentdialog.cpp:379 src/attachmentdialog.cpp:387
msgid "Destination file already exist:"
msgstr "Doelbestand is al aanwezig:"

#: src/attachmentdialog.cpp:382
msgid "File not found in attachments. Please delete or rename it."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden in de bijlagen. Alstublieft deze verwijderen of "
"hernoemen."

#: src/attachmentdialog.cpp:383 src/attachmentdialog.cpp:391
msgid "Destination file already exist"
msgstr "Doelbestand is al aanwezig"

#: src/attachmentdialog.cpp:390
msgid "File already found in attachments"
msgstr "Bestand is al aanwezig in de bijlagen"

#: src/attachmentdialog.cpp:433
msgid "Attachment not found:"
msgstr "Bijlage niet gevonden: "

#: src/attachmentdialog.cpp:436
msgid "Do you want to continue and delete attachment on database?"
msgstr "Wilt u verder gaan en de bijlage uit het databestand verwijderen?"

#: src/attachmentdialog.cpp:437
msgid "Delete attachment failed"
msgstr "Verwijderen bijlage mislukt"

#: src/attachmentdialog.cpp:450
msgid "Unable to open file:"
msgstr "Kan bestand niet openen:"

#: src/attachmentdialog.cpp:453
msgid "Please verify that file exists and user has rights to read it."
msgstr ""
"Controleer dat het bestand bestaat en de gebruiker rechten heeft om deze te "
"lezen."

#: src/attachmentdialog.cpp:454
msgid "Open attachment failed"
msgstr "Openen bijlage mislukt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:115
msgid "New Repeating Transaction"
msgstr "Nieuwe herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:140
msgid " Edit Repeating Transaction"
msgstr " Wijzig herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:145
msgid " Enter Repeating Transaction"
msgstr " Invoeren herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:207 src/billsdepositsdialog.cpp:1146
msgid "Split Category"
msgstr "Splits categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:262 src/billsdepositspanel.cpp:55
#: src/filtertransdialog.cpp:49 src/model/Model_Asset.cpp:23
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:31 src/model/Model_Budget.cpp:54
#: src/model/Model_Checking.cpp:34 src/optionsdialog.cpp:613
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:263 src/billsdepositspanel.cpp:56
#: src/model/Model_Budget.cpp:55
msgid "Weekly"
msgstr "per week"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:264 src/billsdepositspanel.cpp:57
#: src/model/Model_Budget.cpp:56
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "per 2 weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:265 src/billsdepositspanel.cpp:58
#: src/model/Model_Budget.cpp:57
msgid "Monthly"
msgstr "per maand"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:266 src/billsdepositspanel.cpp:59
#: src/model/Model_Budget.cpp:58
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "per 2 maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:267 src/billsdepositspanel.cpp:60
#: src/model/Model_Budget.cpp:59
msgid "Quarterly"
msgstr "per kwartaal"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:268 src/billsdepositspanel.cpp:61
#: src/model/Model_Budget.cpp:60
msgid "Half-Yearly"
msgstr "per halfjaar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:269 src/billsdepositspanel.cpp:62
#: src/model/Model_Budget.cpp:61
msgid "Yearly"
msgstr "per jaar"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:270 src/billsdepositspanel.cpp:63
msgid "Four Months"
msgstr "per vier maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:271 src/billsdepositspanel.cpp:64
msgid "Four Weeks"
msgstr "per vier weken"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:272 src/billsdepositspanel.cpp:65
#: src/model/Model_Budget.cpp:62
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:273 src/billsdepositspanel.cpp:66
#, c-format
msgid "In %s Days"
msgstr "Over %s dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:274 src/billsdepositspanel.cpp:67
#, c-format
msgid "In %s Months"
msgstr "Over %s maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:275 src/billsdepositspanel.cpp:68
#, c-format
msgid "Every %s Days"
msgstr "Alle %s dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:276 src/billsdepositspanel.cpp:69
#, c-format
msgid "Every %s Months"
msgstr "Alle %s maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:277 src/billsdepositspanel.cpp:70
msgid "Monthly (last day)"
msgstr "Maandelijks (laatste dag)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:278 src/billsdepositspanel.cpp:71
msgid "Monthly (last business day)"
msgstr "Maandelijk (laatste werkdag)"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:289 src/transdialog.cpp:304
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transactie details"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:295
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:317
msgid "Repeating Transaction Details"
msgstr "Details van de repererende transacties"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:324
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:325 src/billsdepositsdialog.cpp:621
#: src/billsdepositsdialog.cpp:654 src/billsdepositsdialog.cpp:702
msgid "Select Account"
msgstr "Kies rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:328
msgid "Specify the Account that will own the repeating transaction"
msgstr "Specificeer de rekening die hoort bij deze herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:352
msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
msgstr "Specificeer de datum volgende betaling of ontvangst"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:356
msgid "Retard or advance the date of the 'next occurrence"
msgstr "Ga naar de 'volgende gebeurtenis' datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:362
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Volgende gebeurtenis"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:366 src/billsdepositsdialog.cpp:1302
msgid "Repeats"
msgstr "Herhaling"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:380
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:382
msgid "Advance the Next Occurance Date with the specified values"
msgstr "Ga naar de 'volgende gebeurtenis' datum met deze waarden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:390 src/billsdepositsdialog.cpp:1342
msgid "Times Repeated"
msgstr "Aantal herhalingen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:405
msgid "Organize attachments of this repeating transaction"
msgstr "Beheren bijlagen van deze herhalende transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:410
msgid "Set to 'Auto Execute' on the 'Next Occurrence' date."
msgstr "Activeer 'Automatisch uitvoeren' bij de 'volgende gebeurtenis' datum."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:411
msgid "Automatic Execution will require user acknowledgement."
msgstr "Automatisch uitvoeren vereist een bevestiging van de gebruiker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:414
msgid "Set 'Auto Execute' without user acknowlegement."
msgstr ""
"Activeren 'automatisch uitvoeren' zonder bevestgingen van de gebruiker."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:416
msgid "Automatic Execution will occur without user interaction"
msgstr "Automatisch uitvoeren vind plaats zonder bevestiging van de gebruiker"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:435 src/transdialog.cpp:997
msgid "Specify the date of the transaction"
msgstr "Specificeer transactie datum"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:438 src/transdialog.cpp:998
msgid "Retard or advance the date of the transaction"
msgstr "Ga naar de datum van de transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:454 src/filtertransdialog.cpp:248
#: src/transdialog.cpp:999
msgid "Specify the status for the transaction"
msgstr "Geef de status van de transactie aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:456 src/filtertransdialog.cpp:238
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:216
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:228
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:239 src/mmcheckingpanel.cpp:989
#: src/reports/transactions.cpp:67 src/transdialog.cpp:340
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:470 src/splitdetailsdialog.cpp:117
#: src/transdialog.cpp:1000
msgid "Specify the type of transactions to be created."
msgstr "Specificeer type te creëren transacties."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:471 src/transdialog.cpp:354
msgid "&Advanced"
msgstr "&Geavanceerd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:474 src/transdialog.cpp:1004
msgid "Allows the setting of different amounts in the FROM and TO accounts."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om afwijkende bedragen in de VAN en NAAR rekening in "
"te geven."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:484 src/billsdepositsdialog.cpp:741
#: src/transdialog.cpp:988
msgid "Specify the amount for this transaction"
msgstr "Specificeer het bedrag voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:485
msgid "Specify the amount to be transfered"
msgstr "Specificeer het bedrag voor deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:487 src/billsdepositsdialog.cpp:927
#: src/billsdepositspanel.cpp:147 src/budgetingpanel.cpp:284
#: src/mmhomepagepanel.cpp:366 src/mmhomepagepanel.cpp:733
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:113 src/reports/categexp.cpp:130
#: src/reports/incexpenses.cpp:124 src/reports/transactions.cpp:72
#: src/splitdetailsdialog.cpp:120 src/splittransactionsdialog.cpp:131
#: src/transdialog.cpp:377
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:499 src/transdialog.cpp:984
msgid "Specify the transfer amount in the To Account"
msgstr "Specificeer het bedrag van de overboeking in de NAAR rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:511 src/billsdepositsdialog.cpp:778
#: src/billsdepositsdialog.cpp:891 src/billsdepositspanel.cpp:144
#: src/filtertransdialog.cpp:205 src/import_export/qif_import_gui.cpp:80
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:221
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:71 src/mmcheckingpanel.cpp:987
#: src/mmhomepagepanel.cpp:366 src/reports/payee.cpp:109
#: src/reports/transactions.cpp:66 src/transdialog.cpp:210
#: src/transdialog.cpp:389
msgid "Payee"
msgstr "Begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:513 src/billsdepositsdialog.cpp:838
msgid "Select Payee"
msgstr "Kies begunstigde"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:515
msgid "Specify where the transaction is going to"
msgstr "Specificeer waar de transactie naartoe gaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:516 src/transdialog.cpp:993
msgid "Specify where the transaction is coming from"
msgstr "Specificeer waar de transactie vandaan komt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:524
msgid "Select To Acct"
msgstr "Samegevoegd"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:526
msgid "Specify which account the transfer is going to"
msgstr "Specificeer naar welke rekening de overboeking gaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:532 src/transdialog.cpp:402
msgid "Split"
msgstr "Splits"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:535 src/transdialog.cpp:1001
msgid "Use split Categories"
msgstr "Gebruik verschillende categorieën"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:541 src/billsdepositsdialog.cpp:901
#: src/billsdepositsdialog.cpp:909 src/budgetingpanel.cpp:281
#: src/filtertransdialog.cpp:216 src/import_export/qif_import_gui.cpp:82
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:233
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:73 src/mmcheckingpanel.cpp:991
#: src/mmhomepagepanel.cpp:187 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:111
#: src/reports/budgetingperf.cpp:128 src/reports/categexp.cpp:129
#: src/reports/categovertimeperf.cpp:108 src/reports/transactions.cpp:68
#: src/splitdetailsdialog.cpp:128 src/splittransactionsdialog.cpp:130
#: src/transdialog.cpp:412
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:542 src/billsdepositsdialog.cpp:1157
#: src/transdialog.cpp:279
msgid "Select Category"
msgstr "Kies categorie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:552 src/transdialog.cpp:1002
msgid "Specify any associated check number or transaction number"
msgstr "Specificeer een gerelateerd check- of transactienummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:554 src/filtertransdialog.cpp:298
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:79
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:75 src/mmcheckingpanel.cpp:985
#: src/reports/transactions.cpp:70 src/transdialog.cpp:427
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:560 src/transdialog.cpp:1003
msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
msgstr "Notities behorende bij deze transactie"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:565 src/transdialog.cpp:438
msgid "Select one of the frequently used notes"
msgstr "Selecteer een van de veel gebruikte notities"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:620
msgid "Choose Bank Account or Term Account"
msgstr "Kies een financiële- of termijnrekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:654 src/billsdepositsdialog.cpp:702
msgid "Account name"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:740
msgid "Specify where the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie vandaankomt of heengaat"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:744
msgid "Specify which account the transfer is comming from"
msgstr "Specificeer van welke rekening de overboeking komt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:747
msgid "Specify to whom the transaction is going to or coming from "
msgstr "Geef aan waar de transactie heengaat of vandaankomt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:794 src/billsdepositsdialog.cpp:823
#: src/transdialog.cpp:212 src/transdialog.cpp:255
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:811
msgid "Select From Account"
msgstr "Kies van rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:824 src/transdialog.cpp:253
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:825
msgid "Select To Account"
msgstr "Kies naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:893
msgid "From Account"
msgstr "Van rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:950 src/billsdepositspanel.cpp:145
#: src/filtertransdialog.cpp:176 src/import_export/qif_import_gui.cpp:77
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:138
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:208
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:636 src/reports/transactions.cpp:65
#: src/transdialog.cpp:214 src/transdialog.cpp:384
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:959
msgid "To Account"
msgstr "Naar rekening"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:965
msgid "From and To Account cannot be the same."
msgstr "Van- en naar rekening mag niet hetzelfde zijn"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:965 src/budgetentrydialog.cpp:176
#: src/filtertransdialog.cpp:424 src/filtertransdialog.cpp:434
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:684 src/maincurrencydialog.cpp:434
#: src/mmframe.cpp:2732 src/splittransactionsdialog.cpp:208
#: src/stockdialog.cpp:292 src/stockdialog.cpp:302 src/stockdialog.cpp:318
#: src/stockspanel.cpp:670 src/stockspanel.cpp:671 src/util.cpp:100
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1258
msgid "Specify the transfer amount in the From Account"
msgstr "Het bedrag overboeking bij de VAN rekening invoeren"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1303
msgid "Activates"
msgstr "Activeren"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1305
msgid "Period: Days"
msgstr "Periode: Dagen"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1306
msgid "Period: Months"
msgstr "Periode: Maanden"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1315 src/billsdepositsdialog.cpp:1329
msgid "Specify period in Days to activate."
msgstr "Geef een periode in dagen om te activeren."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1315 src/billsdepositsdialog.cpp:1322
msgid "Becomes blank when not active."
msgstr "Word leeg indien ongebruikt"

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1322 src/billsdepositsdialog.cpp:1336
msgid "Specify period in Months to activate."
msgstr "Vermeld de looptijd (aantal maanden)."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1329 src/billsdepositsdialog.cpp:1336
msgid "Leave blank when not active."
msgstr "Leeg laten indien niet gebruikt."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1343
msgid "Specify the number of times this series repeats."
msgstr "Specificeer het aantal herhalingen voor deze serie."

#: src/billsdepositsdialog.cpp:1343
msgid "Leave blank if this series continues forever."
msgstr "Leeg laten om deze serie onbepaald voort te laten duren."

#: src/billsdepositspanel.cpp:148
msgid "Next Due Date"
msgstr "Volgende vervaldatum"

#: src/billsdepositspanel.cpp:149 src/budgetingpanel.cpp:283
#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:114
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: src/billsdepositspanel.cpp:150
msgid "Remaining Days"
msgstr "Resterende dagen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:153
msgid ""
"MMEX allows regular payments to be set up as transactions. These "
"transactions can also be regular deposits, or transfers that will occur at "
"some future time. These transactions act as a reminder that an event is "
"about to occur, and appears on the Home Page 14 days before the transaction "
"is due. "
msgstr ""
"In MMEX kunt u reguliere betalingen als transacties ingeven. Deze "
"transacties kunnen ook periodieke bijschrijvingen of overboekingen zijn. "
"Deze transacties fungeren dan als een herinnering voor een gebeurtenis die "
"plaats gaat vinden en verschijnen 14 dagen voor de vervaldatum op de "
"startpagina. "

#: src/billsdepositspanel.cpp:154
msgid ""
"Tip: These transactions can be set up to activate – allowing the user to "
"adjust any values on the due date."
msgstr ""
"TIP: Deze transacties kunt u instellen om actief te worden - waarbij de "
"gebruiker de waarden nog mag aanpassen - op de vervaldatum."

#: src/billsdepositspanel.cpp:207 src/mmframe.cpp:753
#: src/mmhomepagepanel.cpp:408 src/billsdepositspanel.h:99
msgid "Repeating Transactions"
msgstr "Periodieken"

#: src/billsdepositspanel.cpp:222 src/filtertransdialog.cpp:97
#: src/mmcheckingpanel.cpp:393
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Transactie filter"

#: src/billsdepositspanel.cpp:269
msgid "New Bills & Deposit Series"
msgstr "Nieuwe reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:273
msgid "Edit Bills & Deposit Series"
msgstr "Wijzig reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:278
msgid "Delete Bills & Deposit Series"
msgstr "Verwijder reeks rekeningen & bijschrijvingen"

#: src/billsdepositspanel.cpp:282
msgid "En&ter"
msgstr "En&ter"

#: src/billsdepositspanel.cpp:284
msgid "Enter Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Navolgende rekening & bijschrijving invoeren"

#: src/billsdepositspanel.cpp:288
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"

#: src/billsdepositspanel.cpp:289
msgid "Skip Next Bills & Deposit Occurrence"
msgstr "Navolgende rekeningen & bijschrijving overslaan"

#: src/billsdepositspanel.cpp:425
msgid "Enter next Occurrence..."
msgstr "Invoeren volgende gebeurtenis..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:427
msgid "Skip next Occurrence"
msgstr "Overslaan volgende gebeurtenis"

#: src/billsdepositspanel.cpp:429
msgid "&New Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Nieuwe reeks rekeningen && bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:430
msgid "&Edit Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Wijzig reeks rekeningen && bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:431
msgid "&Delete Bills && Deposit Series..."
msgstr "&Verwijderen reeks rekeningen & bijschrijvingen..."

#: src/billsdepositspanel.cpp:510 src/billsdepositspanel.cpp:568
#: src/mmhomepagepanel.cpp:332
#, c-format
msgid "%d days remaining"
msgstr "%d dagen resterend"

#: src/billsdepositspanel.cpp:515 src/billsdepositspanel.cpp:522
#: src/billsdepositspanel.cpp:573 src/billsdepositspanel.cpp:580
#: src/billsdepositspanel.cpp:584
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"

#: src/billsdepositspanel.cpp:520 src/billsdepositspanel.cpp:578
#: src/mmhomepagepanel.cpp:333
#, c-format
msgid "%d days overdue!"
msgstr "%d dagen na vervaldatum!"

#: src/billsdepositspanel.cpp:630
msgid "Do you really want to delete the series?"
msgstr "Deze reeks daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/billsdepositspanel.cpp:631
msgid "Confirm Series Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen reeks"

#: src/budgetentrydialog.cpp:49
msgid "Budget Year Entry"
msgstr "Begrotingsjaar"

#: src/budgetentrydialog.cpp:109
msgid "Category: "
msgstr "Categorie:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:114
msgid "Sub Category: "
msgstr "Subcategorie: "

#: src/budgetentrydialog.cpp:121
msgid "Estimated:"
msgstr "Verwacht:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:123
msgid "Actual:"
msgstr "Actueel"

#: src/budgetentrydialog.cpp:126
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:129
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"

#: src/budgetentrydialog.cpp:130 src/mmhomepagepanel.cpp:734
#: src/model/Model_Category.cpp:191 src/reports/incexpenses.cpp:101
#: src/reports/incexpenses.cpp:228
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"

#: src/budgetentrydialog.cpp:136
msgid "Specify whether this category is an income or an expense category"
msgstr "Geef aan of deze categorie inkomsten of uitgaven betreft"

#: src/budgetentrydialog.cpp:138
msgid "Frequency:"
msgstr "Regelmaat:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:144
msgid "Specify the frequency of the expense or deposit"
msgstr "Specificeer regelmaat van uitgave of ontvangst"

#: src/budgetentrydialog.cpp:147
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"

#: src/budgetentrydialog.cpp:152
msgid "Enter the amount budgeted for this category."
msgstr "Geef het begrootte bedrag deze categorie in."

#: src/budgetentrydialog.cpp:176 src/filtertransdialog.cpp:424
#: src/filtertransdialog.cpp:434
msgid "Invalid Amount Entered "
msgstr "Foutief bedrag ingevuld"

#: src/budgetingpanel.cpp:118 src/budgetingpanel.cpp:153
msgid "View All Budget Categories"
msgstr "Laat alle begroting categorieën zien"

#: src/budgetingpanel.cpp:120 src/budgetingpanel.cpp:155
msgid "View Non-Zero Budget Categories"
msgstr "Toon alle ingevulde begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:122 src/budgetingpanel.cpp:154
msgid "View Planned Budget Categories"
msgstr "Toon geplande budget categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:124 src/budgetingpanel.cpp:156
msgid "View Income Budget Categories"
msgstr "Toon inkomsten begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:126 src/budgetingpanel.cpp:157
msgid "View Expense Budget Categories"
msgstr "Toon uitgaven begroting categorieën"

#: src/budgetingpanel.cpp:128 src/budgetingpanel.cpp:159
msgid "View Budget Category Summary"
msgstr "Toon begroting categorie samenvatting"

#: src/budgetingpanel.cpp:177 src/reports/budget.cpp:78
#, c-format
msgid "Financial Year: %s - %i"
msgstr "Financieel jaar: %s - %i"

#: src/budgetingpanel.cpp:181 src/reports/budget.cpp:80
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jaar: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:186 src/reports/budget.cpp:82
#, c-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Maand: %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:188
#, c-format
msgid "Budget Setup for %s"
msgstr "Begrotingsplan voor %s"

#: src/budgetingpanel.cpp:254
msgid "Income: "
msgstr "Inkomsten: "

#: src/budgetingpanel.cpp:255 src/budgetingpanel.cpp:263
msgid "Estimated: "
msgstr "Geschat:"

#: src/budgetingpanel.cpp:257 src/budgetingpanel.cpp:265
msgid "Actual: "
msgstr "Werkelijk:"

#: src/budgetingpanel.cpp:259 src/budgetingpanel.cpp:267
msgid "Difference: "
msgstr "Verschil:"

#: src/budgetingpanel.cpp:262
msgid "Expenses: "
msgstr "Uitgaven: "

#: src/budgetingpanel.cpp:282 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:112
msgid "Sub Category"
msgstr "Subcategorie"

#: src/budgetingpanel.cpp:285 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:115
#: src/reports/budgetingperf.cpp:156 src/reports/budgetingperf.cpp:209
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"

#: src/budgetingpanel.cpp:286 src/reports/budgetcategorysummary.cpp:116
#: src/reports/budgetingperf.cpp:167 src/reports/budgetingperf.cpp:219
msgid "Actual"
msgstr "Actueel"

#: src/budgetyeardialog.cpp:45
msgid "Budget Editor"
msgstr "Begroting bewerken"

#: src/budgetyeardialog.cpp:94
msgid "&Add Year"
msgstr "&Jaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:96
msgid "Add a new budget year"
msgstr "Nieuw begrotingsjaar toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:99
msgid "&Add Month"
msgstr "&Maand toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:101
msgid "Add a new budget month"
msgstr "Een nieuw maandbegroting toevoegen"

#: src/budgetyeardialog.cpp:106
msgid "Delete existing budget"
msgstr "Verwijder bestaande begroting"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:41 src/budgetyearentrydialog.cpp:148
msgid "Budget Entry Details"
msgstr "Begroting invoer details"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:43
msgid "Budget Month Entry"
msgstr "Begroting maand invoer"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:71
msgid "Budget Year:"
msgstr "Begrotingsjaar:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:78
msgid ""
"Specify the required year.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the year."
msgstr ""
"Specificeer het gewenste jaar. \n"
"Gebruik de wisselknoppen om het jaartal te verhogen of te verlagen."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:84
msgid "Budget Month:"
msgstr "Begroting maand:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:92
msgid ""
"Specify the required month.\n"
"Use Spin buttons to increase or decrease the month."
msgstr ""
"Specificeer de gewenste maand. \n"
"Gebruik de wisselknoppen om de maand te verhogen of te verlagen."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:98
msgid "Base Budget On:"
msgstr "Baseer begroting op:"

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:108
msgid "Specify year to base budget on."
msgstr "Specificeer het jaar voor berekening van de begroting."

#: src/budgetyearentrydialog.cpp:147
msgid "Budget Year already exists"
msgstr "Begrotingsjaar bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:88 src/mmframe.cpp:1435 src/mmframe.cpp:1587
msgid "Organize Categories"
msgstr "Beheren categorieën"

#: src/categdialog.cpp:113 src/import_export/qif_export.cpp:119
#: src/mmframereport.cpp:56 src/transdialog.cpp:269 src/reports/categexp.h:191
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"

#: src/categdialog.cpp:180 src/mmframe.cpp:1452
msgid "Reassign all categories to another category"
msgstr "Alle categorieën aan een andere categorie toewijzen"

#: src/categdialog.cpp:182
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"

#: src/categdialog.cpp:187 src/maincurrencydialog.cpp:147
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"

#: src/categdialog.cpp:189
msgid "Show all hidden categories"
msgstr "Toon alle verborgen categorieën"

#: src/categdialog.cpp:217
msgid "Enter the name of the category to add or edit here"
msgstr "Vul categorienaam in om te wijzigen of toe te voegen"

#: src/categdialog.cpp:224
msgid "Add a new category"
msgstr "Nieuwe categorie toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:228
msgid "Edit the name of an existing category"
msgstr "Wijzig naam van een bestaande categorie"

#: src/categdialog.cpp:232
msgid ""
"Delete an existing category. The category cannot be used by existing "
"transactions."
msgstr ""
"Verwijder een bestaande categorie. De categorie kan niet gebruikt worden "
"voor bestaande transacties"

#: src/categdialog.cpp:237 src/maincurrencydialog.cpp:193
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"

#: src/categdialog.cpp:239
msgid ""
"Select the currently selected category as the selected category for the "
"transaction"
msgstr ""
"Kies de huidige geselecteerde categorie als de geselecteerde categorie voor "
"de transactie"

#: src/categdialog.cpp:248
msgid "Enter the name for the new category:"
msgstr "Naam voor de nieuwe categorie invoeren: "

#: src/categdialog.cpp:249
msgid "Add Category"
msgstr "Categorie toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:258 src/categdialog.cpp:479
msgid "Category with same name exists"
msgstr "Categorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:259
msgid ""
"Tip: If category added now, check bottom of list.\n"
"Category will be in sorted order next time dialog appears"
msgstr ""
"TIP: Toegevoegde categorieën staan nu onderaan de lijst\n"
"Bij volgende opening van dit venster worden ze gesorteerd."

#: src/categdialog.cpp:260 src/categdialog.cpp:285 src/categdialog.cpp:302
msgid "Organise Categories: Adding Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij toevoegen"

#: src/categdialog.cpp:284 src/categdialog.cpp:496
msgid "Sub Category with same name exists"
msgstr "Subcategorie met deze naam bestaat al"

#: src/categdialog.cpp:301
msgid "Invalid Parent Category. Choose Root or Main Category node."
msgstr ""
"Ongeldige hoofdcategorie. Kies basis of de hoofdcategorie, geen subcategorie."

#: src/categdialog.cpp:310
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Category to\n"
"another Category using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Wijzig alle transacties van deze categorie naar\n"
"een andere categorie via de opdracht - overzetten:"

#: src/categdialog.cpp:312
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Sub-Category to\n"
"another Sub-Category using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Wijzig alle transacties van deze subcategorie naar\n"
"een andere subcategorie via de opdracht - overzetten:"

#: src/categdialog.cpp:314
msgid "Tools -> Relocation of -> Categories"
msgstr "Extra -> Overzetten van -> Categorieën"

#: src/categdialog.cpp:316
msgid "Organise Categories: Delete Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij verwijderen"

#: src/categdialog.cpp:333
msgid "Category in use."
msgstr "Categorie is in gebruik."

#: src/categdialog.cpp:343
msgid "Sub-Category in use."
msgstr "SubCategorie is in gebruik."

#: src/categdialog.cpp:464
#, c-format
msgid "Enter a new name for %s"
msgstr "Wijzig de naam voor %s"

#: src/categdialog.cpp:466
msgid "Edit Category"
msgstr "Categorie wijzigen"

#: src/categdialog.cpp:480 src/categdialog.cpp:497
msgid "Organise Categories: Editing Error"
msgstr "Beheer categorieën: Fout bij wijzigen"

#: src/categdialog.cpp:568 src/mmframe.cpp:2613
msgid "Category Relocation Completed."
msgstr "Categorie overzetten voltooid."

#: src/categdialog.cpp:569 src/mmframe.cpp:2614 src/mmframe.cpp:2630
#: src/payeedialog.cpp:315
#, c-format
msgid "Records have been updated in the database: %i"
msgstr "Records zijn bijgewerkt in het databestand: %i"

#: src/categdialog.cpp:571 src/mmframe.cpp:2616
msgid "Category Relocation Result"
msgstr "Categorie overzetten resultaat"

#: src/categdialog.cpp:636
msgid "Hide Selected Category"
msgstr "Geselecteerde categorie verbergen"

#: src/categdialog.cpp:637
msgid "Unhide Selected Category"
msgstr "Verborgen categorie tonen"

#: src/categdialog.cpp:639
msgid "Clear Settings"
msgstr "Instellingen wissen"

#: src/constants.cpp:67
msgid "Version: "
msgstr "Versie:"

#: src/constants.cpp:86
msgid "MMEX is using the following support products"
msgstr "MMEX gebruikt de volgende ondersteunende producten"

#: src/constants.cpp:159 src/mmcheckingpanel.h:250
msgid "View All Transactions"
msgstr "Alle transacties"

#: src/constants.cpp:160 src/mmcheckingpanel.h:251
msgid "View Today"
msgstr "Toon vandaag"

#: src/constants.cpp:161 src/mmcheckingpanel.h:252
msgid "View Current Month"
msgstr "Toon huidige maand "

#: src/constants.cpp:162 src/mmcheckingpanel.h:253
msgid "View Last 30 days"
msgstr "Toon vorige 30 dagen"

#: src/constants.cpp:163 src/mmcheckingpanel.h:254
msgid "View Last 90 days"
msgstr "Toon vorige 90 dagen"

#: src/constants.cpp:164 src/mmcheckingpanel.h:255
msgid "View Last Month"
msgstr "Toon vorige maand"

#: src/constants.cpp:165 src/mmcheckingpanel.h:256
msgid "View Last 3 Months"
msgstr "Toon vorige 3 maanden"

#: src/constants.cpp:166 src/mmcheckingpanel.h:257
msgid "View Last 12 Months"
msgstr "Toon vorige 12 maanden"

#: src/constants.cpp:167 src/mmcheckingpanel.h:258
msgid "View Current Year"
msgstr "Toon huidig jaar"

#: src/currencydialog.cpp:52
msgid "Currency Manager"
msgstr "Valuta manager"

#: src/currencydialog.cpp:74
msgid "Currency name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:120
#, c-format
msgid "%s Converted to: %s"
msgstr "%s Converteren naar: %s"

#: src/currencydialog.cpp:125
#, c-format
msgid "%.2f Shown As: %s"
msgstr "%.2f weergeven als: %s"

#: src/currencydialog.cpp:162
msgid "Currency Name"
msgstr "Valuta-naam"

#: src/currencydialog.cpp:167
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Valuta symbool"

#: src/currencydialog.cpp:173
msgid "Unit Name"
msgstr "Eenheid-naam"

#: src/currencydialog.cpp:177
msgid "Cents Name"
msgstr "Cent-naam"

#: src/currencydialog.cpp:181
msgid "Prefix Symbol"
msgstr "Voorvoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:185
msgid "Suffix Symbol"
msgstr "Achtervoegsel symbool"

#: src/currencydialog.cpp:189
msgid "Decimal Char"
msgstr "Decimaal karakter"

#: src/currencydialog.cpp:193
msgid "Grouping Char"
msgstr "Groeps karakter"

#: src/currencydialog.cpp:201
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: src/currencydialog.cpp:206
msgid "Conversion to Base Rate"
msgstr "Omzetting baar standaard koers"

#: src/currencydialog.cpp:211
msgid "Other currency conversion rate. Set Base Currency to 1."
msgstr "Overige valuta wisselkoersen. Stel de standaard valutakoers op 1."

#: src/currencydialog.cpp:214
msgid "Base Rate Conversion Sample:"
msgstr "Standaard wisselkoers voorbeeld:"

#: src/currencydialog.cpp:222
msgid "Value Display Sample:"
msgstr "Waarde voorbeeld:"

#: src/currencydialog.cpp:233
msgid "&Update"
msgstr "&Bijwerken"

#: src/currencydialog.cpp:235
msgid "Save any changes made"
msgstr "Alle wijzigingen opslaan"

#: src/currencydialog.cpp:237 src/general_report_manager.cpp:231
msgid "&Close "
msgstr "&Sluiten"

#: src/currencydialog.cpp:239
msgid "Any changes will be lost without update"
msgstr "Zonder update gaan alle wijzigingen verloren"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Currency with same name exists"
msgstr "Er is al een valuta met dezelfde naam"

#: src/currencydialog.cpp:260
msgid "Organize Currency: Add Currency"
msgstr "Beheren valuta's: Valluta toevoegen"

#: src/dbwrapper.cpp:70
msgid "When database file opening:"
msgstr "Bij openen van het databestand:"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "Can't open file"
msgstr "Kan het bestand niet openen"

#: src/dbwrapper.cpp:74
msgid "You must specify path to another database file"
msgstr "U moet een pad naar een ander databestand opgeven"

#: src/dbwrapper.cpp:78
msgid ""
"An incorrect password given for an encrypted file \n"
"\n"
"or \n"
"\n"
" Attempt to open a File that is not a database file \n"
msgstr ""
"Fout wachtwoord ingevoerd voor een beveiligd bestand \n"
"\n"
"of \n"
"\n"
"u probeerde een bestand te openen, welk geen databestand is \n"

#: src/dbwrapper.cpp:82 src/util.cpp:481 src/webapp.cpp:124
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: src/dbwrapper.cpp:85 src/mmframe.cpp:1652
msgid "Opening MMEX Database - Error"
msgstr "Openen MMEX databestand - Fout"

#: src/filtertransdialog.cpp:50 src/mmhomepagepanel.cpp:663
#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:32 src/model/Model_Checking.cpp:35
msgid "Reconciled"
msgstr "Bevestigt"

#: src/filtertransdialog.cpp:51 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:33
#: src/model/Model_Checking.cpp:36
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"

#: src/filtertransdialog.cpp:52 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:34
#: src/model/Model_Checking.cpp:37
msgid "Follow up"
msgstr "Te controleren"

#: src/filtertransdialog.cpp:53 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:35
#: src/model/Model_Checking.cpp:38
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopie"

#: src/filtertransdialog.cpp:54
msgid "Un-Reconciled"
msgstr "Openstaand"

#: src/filtertransdialog.cpp:55
msgid "All Except Reconciled"
msgstr "Alles uitgezonderd bevestigde"

#: src/filtertransdialog.cpp:157
msgid " Specify "
msgstr "Specificeer"

#: src/filtertransdialog.cpp:187
msgid "Date Range"
msgstr "Datum-bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:229
msgid "Include Similar"
msgstr "Inclusief soortgelijke"

#: src/filtertransdialog.cpp:231
msgid "Include all subcategories for the selected category."
msgstr "Inclusief alle subcategorieën van de geselecteerde categorie."

#: src/filtertransdialog.cpp:257 src/import_export/univcsvdialog.cpp:78
#: src/mmcheckingpanel.cpp:993 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:24
#: src/model/Model_Checking.cpp:27 src/splitdetailsdialog.cpp:110
#: src/splittransactionsdialog.cpp:140
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uitgave"

#: src/filtertransdialog.cpp:259 src/import_export/univcsvdialog.cpp:79
#: src/mmcheckingpanel.cpp:995 src/model/Model_Billsdeposits.cpp:25
#: src/model/Model_Checking.cpp:28 src/splitdetailsdialog.cpp:111
#: src/splittransactionsdialog.cpp:145
msgid "Deposit"
msgstr "Ontvangst"

#: src/filtertransdialog.cpp:261
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"

#: src/filtertransdialog.cpp:263
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"

#: src/filtertransdialog.cpp:276
msgid "Amount Range"
msgstr "Bedrag bereik"

#: src/filtertransdialog.cpp:346
msgid "&Clear "
msgstr "&Wissen "

#: src/filtertransdialog.cpp:768
msgid "Filtering Details: "
msgstr "Filter details: "

#: src/general_report_manager.cpp:82 src/general_report_manager.cpp:449
msgid "General Reports Manager"
msgstr "Algemene rapport beheerder"

#: src/general_report_manager.cpp:127 src/mmframe.cpp:761 src/mmframe.cpp:2159
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: src/general_report_manager.cpp:214 src/import_export/univcsvdialog.cpp:314
#: src/mmframe.cpp:1157 src/mmframe.cpp:1345
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"

#: src/general_report_manager.cpp:216
msgid "Locate and load a report file."
msgstr "Een rapportbestand laden"

#: src/general_report_manager.cpp:218 src/import_export/univcsvdialog.cpp:321
#: src/mmframe.cpp:1153 src/mmframe.cpp:1339
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"

#: src/general_report_manager.cpp:220
msgid "Export the report to a new file."
msgstr "Exporteer het rapport naar een nieuw bestand."

#: src/general_report_manager.cpp:223
msgid "&Save "
msgstr "&Opslaan "

#: src/general_report_manager.cpp:225
msgid "Save changes."
msgstr "Wijzigingen opslaan."

#: src/general_report_manager.cpp:227
msgid "&Run"
msgstr "&Uitvoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:229
msgid "Run selected report."
msgstr "Open het geselecteerd rapport."

#: src/general_report_manager.cpp:241
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: src/general_report_manager.cpp:253
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: src/general_report_manager.cpp:254
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/general_report_manager.cpp:255
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"

#: src/general_report_manager.cpp:285
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: src/general_report_manager.cpp:286
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon maken"

#: src/general_report_manager.cpp:331
#, c-format
msgid "Row(s) returned: %i  Duration: %ld ms"
msgstr "Regel(s) vermeld: %i  Tijdsduur: %ld ms"

#: src/general_report_manager.cpp:354
msgid "SQL Syntax Error"
msgstr "SQL Syntax fout"

#: src/general_report_manager.cpp:383
msgid "Load report file:"
msgstr "Laad rapportbestand:"

#: src/general_report_manager.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan het bestand niet openen:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/general_report_manager.cpp:511
msgid "New Empty Report"
msgstr "Nieuw en leeg rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:512
msgid "New Sample Report"
msgstr "Nieuw voorbeeld rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:514
msgid "Change Group"
msgstr "Wijzig groep"

#: src/general_report_manager.cpp:515
msgid "UnGroup"
msgstr "Groepering opheffen"

#: src/general_report_manager.cpp:516
msgid "Rename Report"
msgstr "Hernoem rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:518
msgid "Delete Report"
msgstr "Verwijder rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:610
msgid "Enter the name for the report"
msgstr "Naam voor het rapport invoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:611 src/general_report_manager.cpp:671
#: src/mmframe.cpp:1490 src/mmframe.cpp:1593
msgid "General Report Manager"
msgstr "Algemene rapport beheerder"

#: src/general_report_manager.cpp:629
msgid "Delete the Report Title:"
msgstr "Verwijder de rapporttitel:"

#: src/general_report_manager.cpp:670 src/general_report_manager.cpp:695
msgid "Enter the name for the new report group"
msgstr "Naam voor de nieuwe rapportgroep invoeren"

#: src/general_report_manager.cpp:696
msgid "Add Report Group"
msgstr "Rapportgroep toevoegen"

#: src/general_report_manager.cpp:704
#, c-format
msgid "New Report %s"
msgstr "Nieuw rapport %s"

#: src/general_report_manager.cpp:710
msgid "New Report"
msgstr "Nieuw rapport"

#: src/general_report_manager.cpp:741
msgid "Choose file to Save As Report"
msgstr "Kies bestand om als rapport op te slaan"

#: src/import_export/qif_export.cpp:39 src/import_export/qif_export.cpp:218
#: src/import_export/qif_export.cpp:303
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF Export"

#: src/import_export/qif_export.cpp:96
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"

#: src/import_export/qif_export.cpp:101
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:180
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "QIF"
msgstr "QIF"

#: src/import_export/qif_export.cpp:108
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: src/import_export/qif_export.cpp:125 src/mmframe.cpp:2453
#: src/mmframe.cpp:2457 src/mmframe.cpp:2477 src/mmframe.cpp:2481
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"

#: src/import_export/qif_export.cpp:136
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:158
msgid "From Date"
msgstr "Vanaf datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:145
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:167
msgid "To Date"
msgstr "Tot datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:156
msgid "Write to File"
msgstr "Schrijf naar bestand"

#: src/import_export/qif_export.cpp:159
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:108
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:210
msgid "File Name:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:160
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:109
msgid "Choose &file"
msgstr "Kies &file"

#: src/import_export/qif_export.cpp:182
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:340
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: src/import_export/qif_export.cpp:217
msgid "Choose Account to Export from:"
msgstr "Selecteer te exporteren rekening:"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:566
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF-bestanden"

#: src/import_export/qif_export.cpp:263
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:930
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-bestanden"

#: src/import_export/qif_export.cpp:266
msgid "Choose QIF data file to Export"
msgstr "Selecteer QIF-bestand om te exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:267
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:931
msgid "Choose CSV data file to Export"
msgstr "Selecteer CSV-bestand om te exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:283
msgid "No Account available for export"
msgstr "Geen rekening aanwezig voor export!"

#: src/import_export/qif_export.cpp:287
msgid "No Accounts selected for export"
msgstr "Geen rekening voor export geselecteerd"

#: src/import_export/qif_export.cpp:291
msgid "File name is empty"
msgstr "Bestandsnaam niet ingevuld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:295
msgid "To Date less than From Date"
msgstr "Tot datum is kleiner dan de vanaf datum"

#: src/import_export/qif_export.cpp:377
msgid "Categories exported"
msgstr "Categorieën geëxporteerd"

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:290
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:631
msgid "Please wait"
msgstr "Moment a.u.b."

#: src/import_export/qif_export.cpp:385
msgid "Exporting"
msgstr "Exporteren"

#: src/import_export/qif_export.cpp:406
#, c-format
msgid "Exporting transaction %i"
msgstr "Exporteren transactie %i"

#: src/import_export/qif_export.cpp:457
#, c-format
msgid "Number of transactions exported: %ld"
msgstr "Aantal transacties geëxporteerd: %ld"

#: src/import_export/qif_export.cpp:458 src/mmframe.cpp:1337
msgid "Export to QIF"
msgstr "Export naar QIF-bestand"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:62
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:707
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF Import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:124 src/optionsdialog.cpp:240
msgid "Date Format"
msgstr "Datumnotatie"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:152
msgid "Filtering Details:"
msgstr "Filter details:"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:189
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:284
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:409
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:832
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:476 src/webapp.cpp:440
#: src/webapp.cpp:473
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:290
msgid "Scanning"
msgstr "Controleren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:310
#, c-format
msgid "Reading line %i, %ld ms"
msgstr "Lezen regel %i, %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:340
#, c-format
msgid "Line %i \t %s\n"
msgstr "Regel %i \t %s\n"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:358
#, c-format
msgid "Number of lines read from QIF file: %i in %ld ms"
msgstr "Aantal gelezen regels van QIF-bestand: %i in %ld ms"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:361
msgid "Press OK Button to continue"
msgstr "Klik op OK om verder te gaan"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:477
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:496
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:513
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:479
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:482
#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:496
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:567
msgid "Choose QIF data file to Import"
msgstr "Selecteer QIF-bestand om te importeren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:624
msgid "Do you want to import all transaction ?"
msgstr "Wilt u alle transacties importeren?"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:625
msgid "All missing account, payees and categories will be created."
msgstr ""
"Alle ontbrekende rekeningen, begunstigden en categorieën worden aangemaakt."

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:626
msgid "Confirm Import"
msgstr "Bevestig import"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:631
msgid "Importing"
msgstr "Importeren"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:633
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importeren rekeningen"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:640
msgid "Importing Payees"
msgstr "Importeren begunstigden"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:643
msgid "Importing Categories"
msgstr "Importeren categorieën"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:658
#, c-format
msgid "Importing transaction %i of %i"
msgstr "Importeren transacties %i of %i"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:689
msgid "Importing Transfers"
msgstr "Importeren overboekingen"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:693
msgid "Importing Split transactions"
msgstr "Importeren gesplitste transacties"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:697
msgid "Import finished successfully"
msgstr "Import succesvol voltooid"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:705
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:738
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:908
msgid "Imported transactions discarded by user!"
msgstr "Ingelezen transacties door de gebruiker verworpen!"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:884
#, c-format
msgid "Added account: %s"
msgstr "Toegevoegd rekening: %s"

#: src/import_export/qif_import_gui.cpp:915
#, c-format
msgid "Added payee: %s"
msgstr "Toegevoegde begunstigde: %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:72
msgid "Amount(+/-)"
msgstr "Bedrag(+/-)"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:74
msgid "SubCategory"
msgstr "SubCategorie"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:77
msgid "Don't Care"
msgstr "Onbelangrijk"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:80
msgid "To/From(+/-)"
msgstr "Tot/Vanaf(+/-) "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:81 src/mmcheckingpanel.cpp:997
#: src/mmhomepagepanel.cpp:664
msgid "Balance"
msgstr "Balans"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:127
msgid "Specify the order of fields in the CSV file"
msgstr "Specificeer de volgorde van de velden in het CSV-bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:158
msgid "&MMEX format"
msgstr "&MMEX formaat"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:160
msgid "MMEX standard format"
msgstr "MMEX standaard formaat"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:176
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:178
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:181
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:183
msgid "Move &Down"
msgstr "Verplaats &omlaag"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:186
msgid "&Open"
msgstr "&Open"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:188
msgid "Load Template"
msgstr "Sjabloon laden"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:191
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:193
msgid "Save Template"
msgstr "Sjabloon opslaan"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:222
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:234
msgid "Account: "
msgstr "Rekening:"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:247
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumnotatie: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Comma"
msgstr "Komma"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:263 src/optionsdialog.cpp:935
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikersdefinitie"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:271 src/optionsdialog.cpp:702
msgid "Specify the delimiter to use when importing/exporting CSV files"
msgstr "Specificeer te gebruiken scheidingsteken bij CSV importeren/exporteren"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:288
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV scheidingsteken"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:298
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:317
msgid "Import File"
msgstr "Importeer bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:324
msgid "Export File"
msgstr "Exporteer bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:481
msgid "Choose Universal CSV format file to load"
msgstr "Kies standaard CSV-formaat bestand om te laden"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:488
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:584
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1085
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1334
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:488
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:535
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:562
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:584
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:600
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:759
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:799
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1085 src/mmframe.cpp:2017
msgid "Universal CSV Import"
msgstr "Universele CSV import"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:524
msgid "Choose Universal CSV format file to save"
msgstr "Kies standaard CSV-formaat bestand om op te slaan"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:535
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan het bestand niet opslaan."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:561
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:758
msgid ""
"Incorrect fields specified for CSV import! Requires at least Date, Amount "
"and Payee."
msgstr ""
"Onjuiste velden gespecificeerd voor de CSV import! Minimaal vereist zijn "
"datum, bedrag en begunstigde"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:601
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:800
msgid "Transactions imported from CSV: "
msgstr "Transacties geïmporteerd van CSV: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"Transactions imported from CSV\n"
"to account %s : %i"
msgstr ""
"Transacties geïmporteerd van CSV\n"
"naar rekening %s : %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:639
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:641
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:664
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:666
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:822
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:824
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:837
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:839
#, c-format
msgid "Line: %i"
msgstr "Regel: %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:640
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:642
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:823
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:825
msgid " file contains insufficient number of tokens"
msgstr " bestand bevat te weinig tekens"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:665
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:667
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:838
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:840
msgid ""
" One of the following fields: Date, Payee, Amount, Type is missing, skipping"
msgstr ""
" Een van de volgende velden ontbreekt: datum, begunstigde, bedrag of type,  "
"overslaan"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:701
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:702
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:874
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Line : %i imported OK."
msgstr "Regel : %i import gelukt."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:708
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:878
#, c-format
msgid "Total Lines : %i"
msgstr "Totaal regels : %i"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:710
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:880
#, c-format
msgid "Total Imported : %ld"
msgstr "Totaal geïmporteerd : %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:712
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:882
#, c-format
msgid "Log file written to : %s"
msgstr "Logbestand geschreven naar : %s"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:715
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:885
msgid "Please confirm saving..."
msgstr "Aub opslaan mutaties bevestigen..."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:717
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:887
msgid "Importing CSV"
msgstr "Importeren CSV"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:721
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:891
msgid "Imported transactions have been flagged so you can review them."
msgstr "Ingelezen transacties zijn gemarkeerd zodat u die kunt controleren."

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:732
#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:902
msgid "Transactions saved to database in account: "
msgstr "Transacties opgeslagen in het databestand onder rekening: "

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1048
#, c-format
msgid "Transactions exported: %ld"
msgstr "Transactie rapport: %ld"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1049 src/mmframe.cpp:1336
msgid "Export to CSV"
msgstr "Export naar CSV-bestand"

#: src/import_export/univcsvdialog.cpp:1324
msgid "Choose CSV data file to import"
msgstr "Selecteer CSV-bestand voor import"

#: src/maincurrencydialog.cpp:59 src/stockdialog.cpp:148
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: src/maincurrencydialog.cpp:61
msgid "Base Rate"
msgstr "Standaard koers"

#: src/maincurrencydialog.cpp:65 src/maincurrencydialog.cpp:246
#: src/maincurrencydialog.cpp:251
msgid "Currency Dialog"
msgstr "Valuta dialoog"

#: src/maincurrencydialog.cpp:140
msgid "Online update currency rate"
msgstr "Online bijwerken valutakoersen"

#: src/maincurrencydialog.cpp:144
msgid "Online Update"
msgstr "Online bijwerken"

#: src/maincurrencydialog.cpp:149
msgid "Show all even the unused currencies"
msgstr "Toon alle valuta, ook de ongebruikte"

#: src/maincurrencydialog.cpp:245
msgid ""
"Attempt to delete a currency being used by an account\n"
" or as the base currency."
msgstr ""
"Poging om een valuta te verwijderen welke nog wordt gebruikt\n"
" in een rekening of als standaard valuta."

#: src/maincurrencydialog.cpp:250
msgid "Do you really want to delete the selected Currency?"
msgstr "Wilt u deze valuta werkelijk verwijderen?"

#: src/maincurrencydialog.cpp:352
msgid "Could not find base currency symbol!"
msgstr "Kan het standaard valuta symbool niet vinden!"

#: src/maincurrencydialog.cpp:400 src/maincurrencydialog.cpp:428
msgid "Currency rate updated"
msgstr "Valutakoers bijgewerkt"

#: src/maincurrencydialog.cpp:412
#, c-format
msgid "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"
msgstr "%s\t: %0.4f -> %0.4f\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
#, c-format
msgid "%s\t: %s\n"
msgstr "%s\t: %s\n"

#: src/maincurrencydialog.cpp:421
msgid "Invalid Value "
msgstr "Foutieve waarde"

#: src/maincurrencydialog.cpp:470
msgid "Set as Base Currency"
msgstr "Standaardvaluta instellen"

#: src/maincurrencydialog.cpp:471
msgid "Online Update Currency Rate"
msgstr "Online bijwerken valutakoersen"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:403 src/mmcheckingpanel.cpp:549
msgid "Displayed Bal: "
msgstr "Getoond balans: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:409
msgid "Account Bal: "
msgstr "Rekening balans:"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:411
msgid "Reconciled Bal: "
msgstr "Balans bevestigt: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:413
msgid "Diff: "
msgstr "Verschil: "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:476 src/mmframe.cpp:1597 src/transdialog.cpp:125
msgid "New Transaction"
msgstr "Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:480
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Wijzig de transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:485
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:489
msgid "D&uplicate "
msgstr "&Kopieer "

#: src/mmcheckingpanel.cpp:490
msgid "Duplicate selected transaction"
msgstr "Kopieer de geselecteerde transacties"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:507
msgid "Enter any string to find it in the nearest transaction notes"
msgstr "Geef de zoektekst die je in de transactie notities wilt opzoeken"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:524
#, c-format
msgid "Account View : %s"
msgstr "Rekeningoverzicht : %s"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:771
msgid "Select account used in transfer transactions"
msgstr "Selecteer een rekening die in overboekingtransacties is gebruikt"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1062
msgid "&New Transaction"
msgstr "&Nieuwe transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1065
msgid "&Edit Transaction"
msgstr "&Wijzig transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1068
msgid "&Copy Transaction"
msgstr "&Kopieer transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1071
msgid "&Paste Transaction"
msgstr "&Plakken transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1074
msgid "D&uplicate Transaction"
msgstr "Kopieer transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1077
msgid "&Move Transaction"
msgstr "Ver&plaats transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1083
msgid "&View Split Categories"
msgstr "Toon &Splitsen categorieën"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1093
msgid "Hide Deleted (Void)"
msgstr "Verberg verwijderde (ongeldige)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1093
msgid "Show Deleted (Void)"
msgstr "Toon verwijderde (ongeldige)"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1097
msgid "&Delete Transaction"
msgstr "&Verwijder transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1100
msgid "Delete all transactions in current view"
msgstr "Verwijder alle transacties in de huidige lijst"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1101
msgid "Delete Viewed \"Follow Up\" Trans."
msgstr "Verwijder bekeken 'te controleren' transacties."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1102
msgid "Delete Viewed \"Unreconciled\" Trans."
msgstr "Verwijder bekeken \"openstaande\" transacties."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1107
msgid "Mark As &Reconciled"
msgstr "Wijzig status naar &Bevestigt"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1109
msgid "Mark As &Unreconciled"
msgstr "Wijzig status naar &Openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1111
msgid "Mark As &Void"
msgstr "Wijzig status naar On&geldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1113
msgid "Mark For &Followup"
msgstr "Wijzig status naar &Te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1115
msgid "Mark As &Duplicate"
msgstr "Wijzig status naar &Kopie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1120
msgid "as Reconciled"
msgstr "naar bevestigt"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1121
msgid "as Unreconciled"
msgstr "naar openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1122
msgid "as Void"
msgstr "naar ongeldig"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1123
msgid "as needing Followup"
msgstr "naar te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1124
msgid "as Duplicate"
msgstr "naar kopie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1125
msgid "Mark all being viewed"
msgstr "Wijzig de status van alle getoonde regels"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1190
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle zichtbare transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1191 src/mmcheckingpanel.cpp:1204
#: src/mmcheckingpanel.cpp:1480
msgid "Confirm Transaction Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen transactie"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1200
msgid "Follow Up"
msgstr "Te controleren"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1200
msgid "Unreconciled"
msgstr "Openstaand"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1203
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the \"%s\" transactions shown?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle getoonde \"%s\" transacties verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1479
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Wilt u deze transactie werkelijk verwijderen?"

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1588 src/stockspanel.cpp:254
#, c-format
msgid "Moving Transaction from %s to..."
msgstr "Verplaats transacties van %s naar..."

#: src/mmcheckingpanel.cpp:1591 src/stockspanel.cpp:255
msgid "Select the destination Account "
msgstr "Kies de doel rekening"

#: src/mmex.cpp:83
msgid ""
"Fatal error occured.\n"
"Application will be terminated."
msgstr ""
"Ernstige fout opgetreden. \n"
"Het programma zal worden afgesloten."

#: src/mmframe.cpp:291
msgid "Toolbar"
msgstr "Knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:489 src/mmframe.cpp:737
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Financiële rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:490 src/mmframe.cpp:741
msgid "Term Accounts"
msgstr "Termijnrekeningen"

#: src/mmframe.cpp:491 src/mmframe.cpp:745 src/mmhomepagepanel.cpp:55
#: src/mmhomepagepanel.cpp:73
msgid "Stocks"
msgstr "Effecten"

#: src/mmframe.cpp:516
msgid "New transactions found on web app"
msgstr "Nieuwe transacties gevonden in de WebApp"

#: src/mmframe.cpp:517
msgid "Do you want to download them?"
msgstr "Wilt u ze downloaden?"

#: src/mmframe.cpp:518
msgid "Download WebApp new transaction"
msgstr "Download de nieuwe WebApp transactie"

#: src/mmframe.cpp:534
msgid "Unable to insert transaction in MMEX database"
msgstr "Kan de transactie niet in het MMEX databestand opslaan"

#: src/mmframe.cpp:535 src/mmframe.cpp:542
msgid "WebApp communication error"
msgstr "WebApp verbindingsfout"

#: src/mmframe.cpp:541
msgid "Unable to download new transaction from WebApp"
msgstr "Kan geen transacties van WebApp downloaden"

#: src/mmframe.cpp:567
msgid " Auto Repeat Transactions"
msgstr " Automatisch herhalende transacties"

#: src/mmframe.cpp:716
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/mmframe.cpp:732
msgid "Home Page"
msgstr "Startpagina"

#: src/mmframe.cpp:757 src/mmframe.cpp:1466
msgid "Budget Setup"
msgstr "Begrotingen"

#: src/mmframe.cpp:769 src/mmframe.cpp:2206
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/mmframe.cpp:1066
msgid "Do you really want to delete the account?"
msgstr "Wilt u de rekening daadwerkelijk verwijderen?"

#: src/mmframe.cpp:1067 src/mmframe.cpp:2489
msgid "Confirm Account Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen rekening"

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX has been opened without an active database."
msgstr "MMEX is geopend zonder een recent databestand."

#: src/mmframe.cpp:1088
msgid "MMEX: Menu Popup Error"
msgstr "MMEX: Menu pop-up fout"

#: src/mmframe.cpp:1114 src/mmframe.cpp:1143 src/mmframe.cpp:1415
msgid "&Edit Account"
msgstr "Rekening &Wijzigen"

#: src/mmframe.cpp:1115 src/mmframe.cpp:1142 src/mmframe.cpp:1419
msgid "&Delete Account"
msgstr "Rekening &Verwijderen"

#: src/mmframe.cpp:1117
msgid "&Launch Account Website"
msgstr "&Open website van de rekening"

#: src/mmframe.cpp:1141 src/mmframe.cpp:1406
msgid "New &Account"
msgstr "Nieuwe &rekening"

#: src/mmframe.cpp:1144
msgid "Account &List (Home)"
msgstr "Rekeningen&lijst (Basis)"

#: src/mmframe.cpp:1151 src/mmframe.cpp:1155 src/mmframe.cpp:1336
#: src/mmframe.cpp:1342
msgid "&CSV Files..."
msgstr "&CSV-bestand..."

#: src/mmframe.cpp:1152 src/mmframe.cpp:1156 src/mmframe.cpp:1337
#: src/mmframe.cpp:1344
msgid "&QIF Files..."
msgstr "&QIF-bestand..."

#: src/mmframe.cpp:1163 src/mmframe.cpp:1582 src/model/Model_Account.cpp:24
#: src/optionsdialog.cpp:136
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: src/mmframe.cpp:1164 src/optionsdialog.cpp:137
msgid "Favorites"
msgstr "Alleen standaard"

#: src/mmframe.cpp:1165 src/optionsdialog.cpp:321
msgid "Accounts Visible"
msgstr "Zichtbare rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:1317
msgid "&New Database\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuw databestand\tCtrl-N"

#: src/mmframe.cpp:1317 src/mmframe.cpp:1581 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "New Database"
msgstr "Wizard voor een nieuw databestand"

#: src/mmframe.cpp:1319
msgid "&Open Database\tCtrl-O"
msgstr "&Open databestand\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1319 src/mmframe.cpp:1582
msgid "Open Database"
msgstr "&Open databestand\tCtrl-O"

#: src/mmframe.cpp:1321
msgid "Save Database &As"
msgstr "Sla databestand op &als"

#: src/mmframe.cpp:1321
msgid "Save Database As"
msgstr "Sla databestand op als"

#: src/mmframe.cpp:1329
msgid "&Recent Files..."
msgstr "&Recente bestanden..."

#: src/mmframe.cpp:1330
msgid "&Clear Recent Files"
msgstr "&Wis lijst recente bestanden"

#: src/mmframe.cpp:1338
msgid "&Report to HTML"
msgstr "&Rapport naar HTML"

#: src/mmframe.cpp:1338
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export naar HTML-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1343
msgid "Import from any CSV file"
msgstr "Importeer een CSV-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1344
msgid "Import from QIF"
msgstr "Importeer een QIF-bestand"

#: src/mmframe.cpp:1350
msgid "&Print..."
msgstr "&Print..."

#: src/mmframe.cpp:1350
msgid "Print current view"
msgstr "Print huidige weergave"

#: src/mmframe.cpp:1356
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&xit\tAlt-X"

#: src/mmframe.cpp:1356
msgid "Quit this program"
msgstr "Beeindig dit programma"

#: src/mmframe.cpp:1363
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:1363
msgid "Show/Hide the toolbar"
msgstr "Verberg/Toon de knoppenbalk"

#: src/mmframe.cpp:1365
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"

#: src/mmframe.cpp:1365
msgid "Show/Hide the Navigation tree control"
msgstr "Navigatie boomstructuur vertonen/verbergen"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Budgets: As &Financial Years"
msgstr "Begrotingen: Als &financiële jaren"

#: src/mmframe.cpp:1367
msgid "Display Budgets in Financial Year Format"
msgstr "Toon begrotingen in een financieel jaar formaat"

#: src/mmframe.cpp:1369
msgid "Budgets: &Include Transfers in Totals"
msgstr "Begrotingen: &Overboekingen opnemen in totalen"

#: src/mmframe.cpp:1369
msgid "Include the transfer transactions in the Budget Totals"
msgstr "Overboekingstransacties in de begrotingen opnemen"

#: src/mmframe.cpp:1371
msgid "Budget Setup: &Without Summaries"
msgstr "Begroting plannen: &Zonder samenvattingen"

#: src/mmframe.cpp:1371
msgid "Display the Budget Setup without category summaries"
msgstr "Toon begrotingplan zonder categorie samenvattingen"

#: src/mmframe.cpp:1373
msgid "Budget Summary: Include &Categories"
msgstr "Begroting samenvatting: &categorieën weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1373
msgid "Include the categories in the Budget Category Summary"
msgstr "Categorieën opnemen in de begroting samenvatting"

#: src/mmframe.cpp:1375
msgid "Ignore F&uture Transactions"
msgstr "Negeer &toekomstige transacties"

#: src/mmframe.cpp:1375
msgid "Ignore Future transactions"
msgstr "Negeer toekomstige transacties"

#: src/mmframe.cpp:1378
msgid "Toggle Fullscreen\tF11"
msgstr "Volledige schermweergave\tF11"

#: src/mmframe.cpp:1378
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Volledige schermweergave"

#: src/mmframe.cpp:1411
msgid "Account &List"
msgstr "Rekeningen&lijst"

#: src/mmframe.cpp:1411 src/mmframe.cpp:1585
msgid "Show Account List"
msgstr "Laat rekeninglijst zien"

#: src/mmframe.cpp:1419
msgid "Delete Account from database"
msgstr "Verwijder een rekening uit het databestand"

#: src/mmframe.cpp:1424
msgid "&Reallocate Account"
msgstr "&Rekening opnieuw toewijzen"

#: src/mmframe.cpp:1424
msgid "Change the account type of an account."
msgstr "Wijzig het type van een rekening."

#: src/mmframe.cpp:1435
msgid "Organize &Categories..."
msgstr "Beheren &categorieën"

#: src/mmframe.cpp:1440
msgid "Organize &Payees..."
msgstr "Beheren &begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:1440 src/mmframe.cpp:1588 src/payeedialog.cpp:75
msgid "Organize Payees"
msgstr "Beheren begunstigden: "

#: src/mmframe.cpp:1445
msgid "Organize Currency..."
msgstr "Beheren valuta's"

#: src/mmframe.cpp:1445 src/mmframe.cpp:1589
msgid "Organize Currency"
msgstr "Beheren valuta's"

#: src/mmframe.cpp:1451
msgid "&Categories..."
msgstr "&Categorieën..."

#: src/mmframe.cpp:1455
msgid "&Payees..."
msgstr "&Begunstigden..."

#: src/mmframe.cpp:1456
msgid "Reassign all payees to another payee"
msgstr "Alle begunstigden aan een andere begunstigde toewijzen"

#: src/mmframe.cpp:1460
msgid "Relocation of..."
msgstr "Overzetten van..."

#: src/mmframe.cpp:1461
msgid "Relocate Categories && Payees"
msgstr "Overzetten Categoriën & Begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:1466
msgid "&Budget Setup"
msgstr "Begrotingen"

#: src/mmframe.cpp:1471
msgid "&Repeating Transactions"
msgstr "&Herhalende transacties"

#: src/mmframe.cpp:1471
msgid "Bills && Deposits"
msgstr "Rekeningen && Bijschrijvingen"

#: src/mmframe.cpp:1476
msgid "&Assets"
msgstr "&Bezittingen"

#: src/mmframe.cpp:1483
msgid "&Transaction Report Filter..."
msgstr "Transactie rapportfilter..."

#: src/mmframe.cpp:1483 src/mmframe.cpp:1591
msgid "Transaction Report Filter"
msgstr "Transactie rapportfilter"

#: src/mmframe.cpp:1490
msgid "&General Report Manager..."
msgstr "&Algemene rapport beheerder..."

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1595
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."

#: src/mmframe.cpp:1497 src/mmframe.cpp:1595
msgid "Show the Options Dialog"
msgstr "Toon het opties dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1504
msgid "Convert Encrypted &DB"
msgstr "Converteer versleuteld bestand &DB"

#: src/mmframe.cpp:1505
msgid "Convert Encrypted DB to Non-Encrypted DB"
msgstr "Converteer versleuteld DB naar niet versleutelde DB"

#: src/mmframe.cpp:1510
msgid "Change Encrypted &Password"
msgstr "Wijzig codering &Wachtwoord"

#: src/mmframe.cpp:1511
msgid "Change the password of an encrypted database"
msgstr "Verander het wachtwoord van een gecodeerde database"

#: src/mmframe.cpp:1521 src/mmframe.cpp:1600
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Help\tF1"

#: src/mmframe.cpp:1521 src/mmframe.cpp:1600
msgid "Show the Help file"
msgstr "Toon het helpbestand"

#: src/mmframe.cpp:1526
msgid "&Show App Start Dialog"
msgstr "&Toon programma startdialoog"

#: src/mmframe.cpp:1526
msgid "App Start Dialog"
msgstr "Programma startvenster weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Controleren op nieuwe &versie"

#: src/mmframe.cpp:1533
msgid "Check For Updates"
msgstr "Controleren op nieuwe versie"

#: src/mmframe.cpp:1538
msgid "Visit MMEX Forum"
msgstr "Bezoek het MMEX forum"

#: src/mmframe.cpp:1539
msgid ""
"Visit the MMEX forum. See existing user comments, or report new issues with "
"the software."
msgstr ""
"Bezoek het MMEX forum. Bekijk bestaande gebruikers commentaren of rapporteer "
"een nieuw probleem met de software."

#: src/mmframe.cpp:1544
msgid "Register/View Release &Notifications"
msgstr "Registreer/bekijk  &opmerkingen huidige versie"

#: src/mmframe.cpp:1545
msgid "Sign up to Notification Mailing List or View existing announcements."
msgstr ""
"Meld je aan voor een meldingen e-mail lijst of bekijk bestaande meldingen."

#: src/mmframe.cpp:1550
msgid "Visit us on Facebook"
msgstr "Bezoek ons op Facebook"

#: src/mmframe.cpp:1555 src/mmframe.cpp:1599
msgid "&About..."
msgstr "&Over"

#: src/mmframe.cpp:1555 src/mmframe.cpp:1599
msgid "Show about dialog"
msgstr "Programma informatievenster weergeven"

#: src/mmframe.cpp:1560
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: src/mmframe.cpp:1561
msgid "&Accounts"
msgstr "&Rekeningen"

#: src/mmframe.cpp:1562
msgid "&Tools"
msgstr "&Extra"

#: src/mmframe.cpp:1563
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"

#: src/mmframe.cpp:1564
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: src/mmframe.cpp:1581 src/mmframe.cpp:1597
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/mmframe.cpp:1585
msgid "Account List"
msgstr "Rekeningen (lijst)"

#: src/mmframe.cpp:1587
msgid "Show Organize Categories Dialog"
msgstr "Toon beheren categorieën dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1588
msgid "Show Organize Payees Dialog"
msgstr "Toon beheren begunstigden dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1589
msgid "Show Organize Currency Dialog"
msgstr "Toon beheren valuta dialoog"

#: src/mmframe.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"Please enter password for Database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wachtwoord voor de database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1647 src/mmframe.cpp:1837 src/mmframe.cpp:1939
msgid "MMEX: Encrypted Database"
msgstr "MMEX: Gecodeerde database"

#: src/mmframe.cpp:1679 src/mmframe.cpp:1721
msgid " - No File opened "
msgstr " - Geen bestand geopend "

#: src/mmframe.cpp:1681
msgid ""
"Sorry. The Database version is too old or Database password is incorrect"
msgstr ""
"De versie van dit databestand is verouderd of het wachtwoord van dit bestand "
"is onjuist"

#: src/mmframe.cpp:1712
msgid "&Next ->"
msgstr "&Volgende ->"

#: src/mmframe.cpp:1724
msgid "Cannot locate previously opened database.\n"
msgstr "Kan het laatst geopende databestand niet vinden.\n"

#: src/mmframe.cpp:1726
msgid "Password not entered for encrypted Database.\n"
msgstr "Wachtwoord niet ingevoerd voor versleuteld databestand.\n"

#: src/mmframe.cpp:1744
msgid "portable mode"
msgstr "portable modus"

#: src/mmframe.cpp:1787
msgid "Choose database file to create"
msgstr "Kies een databestand om aan te maken"

#: src/mmframe.cpp:1810
msgid "Choose database file to open"
msgstr "Kies een databestand om te openen"

#: src/mmframe.cpp:1827
msgid "Choose Encrypted database file to open"
msgstr "Kies een versleuteld databestand om te openen"

#: src/mmframe.cpp:1837
msgid "Enter password for database"
msgstr "Wachtwoord voor het databestand"

#: src/mmframe.cpp:1842
msgid "Choose database file to Save As"
msgstr "Kies een databestand om op te slaan als"

#: src/mmframe.cpp:1864
msgid "Converted DB!"
msgstr "Geconverteerde DB!"

#: src/mmframe.cpp:1864
msgid "MMEX message"
msgstr "MMEX bericht"

#: src/mmframe.cpp:1870
msgid "MMEX: Encryption Password Change"
msgstr "MMEX: Wijzig wachtwoord voor codering"

#: src/mmframe.cpp:1871
#, c-format
msgid ""
"New password for database\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieuw wachtwoord voor database\n"
"\n"
"%s"

#: src/mmframe.cpp:1876
msgid "New password must not be empty."
msgstr "Leeg wachtwoord niet toegestaan"

#: src/mmframe.cpp:1880
msgid "Please confirm new password"
msgstr "Conformeer nieuw wachtwoord"

#: src/mmframe.cpp:1884
msgid "Password change completed."
msgstr "Wijziging wachtwoord voltooid."

#: src/mmframe.cpp:1888
msgid "Confirm password failed."
msgstr "Wachtwoord conformering mislukt"

#: src/mmframe.cpp:1905 src/mmframe.cpp:1926
msgid "Save database file as"
msgstr "Sla databestand op als"

#: src/mmframe.cpp:1926
msgid "Can't copy file to itself"
msgstr "Kan het bestand niet naar zichzelf kopiëren"

#: src/mmframe.cpp:1939
msgid "Enter password for new database"
msgstr "Voer wachtwoord in voor nieuw databestand"

#: src/mmframe.cpp:2017
msgid "No account available to import"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te importeren"

#: src/mmframe.cpp:2192
msgid "MMEX Options have been updated."
msgstr "MMEX Opties zijn bijgewerkt."

#: src/mmframe.cpp:2193 src/optionsdialog.cpp:108
msgid "MMEX Options"
msgstr "MMEX opties"

#: src/mmframe.cpp:2284
msgid "Choose HTML file to Export"
msgstr "Kies een HTML bestandsnaam om naar te exporteren"

#: src/mmframe.cpp:2453
msgid "No account available to edit!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te wijzigen!"

#: src/mmframe.cpp:2457
msgid "Choose Account to Edit"
msgstr "Selecteer de te wijzigen rekening"

#: src/mmframe.cpp:2477
msgid "No account available to delete!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om te verwijderen!"

#: src/mmframe.cpp:2481
msgid "Choose Account to Delete"
msgstr "Kies te verwijderen rekening"

#: src/mmframe.cpp:2486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s account: %s ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u navolgende wilt verwijderen\n"
" %s rekening: %s ?"

#: src/mmframe.cpp:2508
msgid "No account available to reallocate!"
msgstr "Geen rekening beschikbaar om opnieuw toe te wijzen!"

#: src/mmframe.cpp:2508 src/mmframe.cpp:2520 src/mmframe.cpp:2529
msgid "Account Reallocation"
msgstr "Rekening opnieuw toewijzen"

#: src/mmframe.cpp:2520
msgid "Choose account to reallocate account type"
msgstr "Kies rekening om rekeningtype opnieuw toe te wijzen"

#: src/mmframe.cpp:2529
#, c-format
msgid "Choose the new type for account: %s"
msgstr "Kies een nieuw type voor rekening: %s"

#: src/mmframe.cpp:2629 src/payeedialog.cpp:314
msgid "Payee Relocation Completed."
msgstr "Begunstigden overzetten voltooid."

#: src/mmframe.cpp:2633 src/payeedialog.cpp:318
msgid "Payee Relocation Result"
msgstr "Resultaat overzetten begunstigden"

#: src/mmframe.cpp:2732
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Bestand %s niet gevonden"

#: src/mmframereport.cpp:42 src/reports/categexp.h:57
msgid "Where the Money Goes"
msgstr "Waar gaat het geld heen"

#: src/mmframereport.cpp:49 src/reports/categexp.h:124
msgid "Where the Money Comes From"
msgstr "Waar komt het geld vandaan"

#: src/mmframereport.cpp:63
msgid "Payees"
msgstr "Begunstigden"

#: src/mmframereport.cpp:70 src/reports/incexpenses.cpp:27
#: src/reports/incexpenses.cpp:148
msgid "Income vs Expenses"
msgstr "Inkomsten en uitgaven"

#: src/mmframereport.cpp:74 src/mmframereport.cpp:153
#: src/mmframereport.cpp:309 src/mmframereport.cpp:393
#: src/mmframereport.cpp:480 src/mmframereport.cpp:563
msgid "Last Calendar Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/mmframereport.cpp:82 src/mmframereport.cpp:161
#: src/mmframereport.cpp:317 src/mmframereport.cpp:401
#: src/mmframereport.cpp:488 src/mmframereport.cpp:571
#: src/reports/categexp.cpp:199 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:328 src/reports/mmDateRange.cpp:80
#: src/reports/payee.h:66
msgid "Current Month to Date"
msgstr "Huidige maand "

#: src/mmframereport.cpp:90 src/mmframereport.cpp:169
#: src/mmframereport.cpp:325 src/mmframereport.cpp:409
#: src/mmframereport.cpp:496 src/mmframereport.cpp:579
#: src/reports/categexp.cpp:193 src/reports/categexp.cpp:257
#: src/reports/categexp.cpp:322 src/reports/mmDateRange.cpp:64
#: src/reports/payee.h:58
msgid "Current Month"
msgstr "Huidige maand "

#: src/mmframereport.cpp:96 src/mmframereport.cpp:175
#: src/mmframereport.cpp:332 src/mmframereport.cpp:416
#: src/mmframereport.cpp:502 src/mmframereport.cpp:586
#: src/reports/categexp.cpp:211 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:339 src/reports/mmDateRange.cpp:98
#: src/reports/payee.h:82
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Laatste 30 dagen"

#: src/mmframereport.cpp:101 src/mmframereport.cpp:180
#: src/mmframereport.cpp:337 src/mmframereport.cpp:422
#: src/mmframereport.cpp:507 src/mmframereport.cpp:592
#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:281
#: src/reports/categexp.cpp:344 src/reports/mmDateRange.cpp:152
#: src/reports/payee.h:90
msgid "Last Year"
msgstr "Vorig jaar"

#: src/mmframereport.cpp:108 src/mmframereport.cpp:187
#: src/mmframereport.cpp:345 src/mmframereport.cpp:430
#: src/mmframereport.cpp:515 src/mmframereport.cpp:600
#: src/reports/categexp.cpp:228 src/reports/categexp.cpp:293
#: src/reports/categexp.cpp:356 src/reports/mmDateRange.cpp:144
#: src/reports/payee.h:106
msgid "Current Year to Date"
msgstr "Huidig jaar tot datum"

#: src/mmframereport.cpp:115 src/mmframereport.cpp:194
#: src/mmframereport.cpp:353 src/mmframereport.cpp:438
#: src/mmframereport.cpp:523 src/mmframereport.cpp:608
#: src/reports/categexp.cpp:222 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:350 src/reports/mmDateRange.cpp:136
#: src/reports/payee.h:98
msgid "Current Year"
msgstr "Huidig jaar"

#: src/mmframereport.cpp:124 src/mmframereport.cpp:203
#: src/mmframereport.cpp:364 src/mmframereport.cpp:449
#: src/mmframereport.cpp:532 src/mmframereport.cpp:617
#: src/reports/categexp.cpp:234 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:362 src/reports/mmDateRange.cpp:192
#: src/reports/payee.h:114
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Vorig financieel jaar"

#: src/mmframereport.cpp:132 src/mmframereport.cpp:211
#: src/mmframereport.cpp:372 src/mmframereport.cpp:457
#: src/mmframereport.cpp:540 src/mmframereport.cpp:625
#: src/reports/categexp.cpp:246 src/reports/categexp.cpp:311
#: src/reports/categexp.cpp:374 src/reports/mmDateRange.cpp:182
#: src/reports/payee.h:130
msgid "Current Financial Year to Date"
msgstr "Huidig financieel jaar"

#: src/mmframereport.cpp:140 src/mmframereport.cpp:219
#: src/mmframereport.cpp:380 src/mmframereport.cpp:465
#: src/mmframereport.cpp:548 src/mmframereport.cpp:633
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:305
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/mmDateRange.cpp:172
#: src/reports/payee.h:122
msgid "Current Financial Year"
msgstr "Huidig financieel jaar "

#: src/mmframereport.cpp:149
msgid "Income vs Expenses - Specific Accounts"
msgstr "Inkomsten en uitgaven - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:235
msgid "Budget Performance"
msgstr "Begrotingsresultaat"

#: src/mmframereport.cpp:238
msgid "Budget Category Summary"
msgstr "Begroting categorie samenvatting"

#: src/mmframereport.cpp:260 src/reports/cashflow.cpp:33
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldstromen"

#: src/mmframereport.cpp:263
msgid "Cash Flow - With Bank Accounts"
msgstr "Geldstromen - Met financiële rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:266
msgid "Cash Flow - With Term Accounts"
msgstr "Geldstromen - Met termijnrekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:269
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldstromen - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:272
msgid "Daily Cash Flow - Specific Accounts"
msgstr "Geldstromen - Specifieke rekeningen"

#: src/mmframereport.cpp:277
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"

#: src/mmhelppanel.cpp:63
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"

#: src/mmhelppanel.cpp:64
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"

#: src/mmhelppanel.cpp:66
msgid " Help"
msgstr " Help "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:73 src/stockspanel.cpp:74
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/Verlies"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:74 src/reports/cashflow.cpp:261
#: src/reports/categexp.cpp:131 src/reports/categovertimeperf.cpp:139
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:97 src/mmhomepagepanel.cpp:696
#: src/reports/incexpenses.cpp:259 src/reports/payee.cpp:134
#: src/splittransactionsdialog.cpp:136
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:165
#, c-format
msgid "Top Withdrawals: %s"
msgstr "Grootste uitgaven: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:187
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:366
msgid "Days"
msgstr "Dagen"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:562
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Aankomende transacties"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:662
msgid "Bank Account"
msgstr "Financiële rekening"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:662
msgid "Term Account"
msgstr "Termijnrekening"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:731 src/reports/incexpenses.cpp:29
#: src/reports/incexpenses.cpp:152
#, c-format
msgid "Income vs Expenses: %s"
msgstr "Inkomsten en uitgaven: %s"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:736 src/reports/categovertimeperf.cpp:138
#: src/reports/incexpenses.cpp:105 src/reports/incexpenses.cpp:229
#: src/reports/payee.cpp:111
msgid "Expenses"
msgstr "Uitgaven"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:738 src/reports/incexpenses.cpp:131
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:740
msgid "Income/Expenses"
msgstr "Inkomsten/uitgaven"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:766
msgid "Transaction Statistics"
msgstr "Transactie statistieken"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:771
msgid "Follow Up On Transactions: "
msgstr "Te controleren transacties: "

#: src/mmhomepagepanel.cpp:776
msgid "Total Transactions: "
msgstr "Totaal transacties:"

#: src/mmhomepagepanel.cpp:792
msgid "Grand Total:"
msgstr "Eindtotaal:"

#: src/mmreportspanel.cpp:161
msgid "REPORTS"
msgstr "RAPPORTEN"

#: src/model/Model_Account.cpp:25
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"

#: src/model/Model_Account.cpp:30
msgid "Checking"
msgstr "Betalen/Sparen"

#: src/model/Model_Account.cpp:31
msgid "Term"
msgstr "Termijn"

#: src/model/Model_Account.cpp:32
msgid "Investment"
msgstr "Investering"

#: src/model/Model_Asset.cpp:24
msgid "Appreciates"
msgstr "Stijging"

#: src/model/Model_Asset.cpp:25
msgid "Depreciates"
msgstr "Daling"

#: src/model/Model_Asset.cpp:30
msgid "Property"
msgstr "Onroerend"

#: src/model/Model_Asset.cpp:31 src/model/Model_Category.cpp:103
msgid "Automobile"
msgstr "Auto"

#: src/model/Model_Asset.cpp:32
msgid "Household Object"
msgstr "Huishouding"

#: src/model/Model_Asset.cpp:33
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: src/model/Model_Asset.cpp:34
msgid "Jewellery"
msgstr "Juwelen"

#: src/model/Model_Asset.cpp:35
msgid "Cash"
msgstr "Contant"

#: src/model/Model_Asset.cpp:36
msgid "Other"
msgstr "Anderszins"

#: src/model/Model_Billsdeposits.cpp:26 src/model/Model_Category.cpp:209
#: src/model/Model_Checking.cpp:29
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"

#: src/model/Model_Category.cpp:65
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/model/Model_Category.cpp:66
msgid "Electricity"
msgstr "Electriciteit"

#: src/model/Model_Category.cpp:67 src/model/Model_Category.cpp:99
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: src/model/Model_Category.cpp:68
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/model/Model_Category.cpp:69
msgid "Rent"
msgstr "Huur"

#: src/model/Model_Category.cpp:70
msgid "Cable TV"
msgstr "Kabel TV"

#: src/model/Model_Category.cpp:71
msgid "Water"
msgstr "Water"

#: src/model/Model_Category.cpp:73
msgid "Bills"
msgstr "Rekeningen"

#: src/model/Model_Category.cpp:79
msgid "Groceries"
msgstr "Boodschappen"

#: src/model/Model_Category.cpp:80
msgid "Dining out"
msgstr "Uit eten"

#: src/model/Model_Category.cpp:82
msgid "Food"
msgstr "Voedsel"

#: src/model/Model_Category.cpp:88
msgid "Movies"
msgstr "Films"

#: src/model/Model_Category.cpp:89
msgid "Video Rental"
msgstr "Video huur"

#: src/model/Model_Category.cpp:90
msgid "Magazines"
msgstr "Tijdschriften"

#: src/model/Model_Category.cpp:92
msgid "Leisure"
msgstr "Ontspanning"

#: src/model/Model_Category.cpp:98
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"

#: src/model/Model_Category.cpp:100
msgid "Parking"
msgstr "Parkeren"

#: src/model/Model_Category.cpp:101
msgid "Registration"
msgstr "Registratie"

#: src/model/Model_Category.cpp:109
msgid "Books"
msgstr "Boeken"

#: src/model/Model_Category.cpp:110
msgid "Tuition"
msgstr "Studiekosten"

#: src/model/Model_Category.cpp:113
msgid "Education"
msgstr "Opleding"

#: src/model/Model_Category.cpp:119
msgid "Clothing"
msgstr "Kleding"

#: src/model/Model_Category.cpp:120
msgid "Furnishing"
msgstr "Meubels"

#: src/model/Model_Category.cpp:123
msgid "Homeneeds"
msgstr "Huishoudelijke benodigdheden"

#: src/model/Model_Category.cpp:129 src/model/Model_Category.cpp:144
msgid "Health"
msgstr "Gezondheid"

#: src/model/Model_Category.cpp:130
msgid "Dental"
msgstr "Tandarts"

#: src/model/Model_Category.cpp:131
msgid "Eyecare"
msgstr "Oogverzorging"

#: src/model/Model_Category.cpp:132
msgid "Physician"
msgstr "Dokter"

#: src/model/Model_Category.cpp:133
msgid "Prescriptions"
msgstr "Recepten"

#: src/model/Model_Category.cpp:135
msgid "Healthcare"
msgstr "Persoonlijke verzorging"

#: src/model/Model_Category.cpp:141
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/model/Model_Category.cpp:142
msgid "Life"
msgstr "Leven"

#: src/model/Model_Category.cpp:143
msgid "Home"
msgstr "Huis"

#: src/model/Model_Category.cpp:146
msgid "Insurance"
msgstr "Verzekering"

#: src/model/Model_Category.cpp:152
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"

#: src/model/Model_Category.cpp:153
msgid "Lodging"
msgstr "Huisvesting"

#: src/model/Model_Category.cpp:154
msgid "Sightseeing"
msgstr "Uitstapjes"

#: src/model/Model_Category.cpp:156
msgid "Vacation"
msgstr "Vakantie"

#: src/model/Model_Category.cpp:162
msgid "Income Tax"
msgstr "Inkomstenbelasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:163
msgid "House Tax"
msgstr "Onroerend goed belasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:164
msgid "Water Tax"
msgstr "Waterschap belasting"

#: src/model/Model_Category.cpp:167
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"

#: src/model/Model_Category.cpp:174
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overigen"

#: src/model/Model_Category.cpp:181
msgid "Gifts"
msgstr "Giften"

#: src/model/Model_Category.cpp:187
msgid "Salary"
msgstr "Salaris"

#: src/model/Model_Category.cpp:188
msgid "Reimbursement/Refunds"
msgstr "Restitutie/teruggave"

#: src/model/Model_Category.cpp:189
msgid "Investment Income"
msgstr "Inkomsten uit investeringen"

#: src/model/Model_Category.cpp:197
msgid "Other Income"
msgstr "Overige inkomsten"

#: src/model/Model_Category.cpp:203
msgid "Other Expenses"
msgstr "Overige uitgaven"

#: src/model/Model_Currency.cpp:107 src/wizard_newdb.cpp:155
msgid "Base Currency Not Set"
msgstr "Standaardvaluta niet ingesteld"

#: src/model/Model_Report.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"The SQL script:\n"
"%s \n"
"will modify database! aborted!"
msgstr ""
"Het SQL script:\n"
"%s \n"
"wijzigt het databestand! afgebroken!"

#: src/optionsdialog.cpp:190
msgid "Display Heading"
msgstr "Titels tonen"

#: src/optionsdialog.cpp:199 src/wizard_newdb.cpp:137
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/optionsdialog.cpp:204
msgid "The User Name is used as a title for the database."
msgstr "De gebruikersnaam word gebruikt als titel voor het databestand."

#: src/optionsdialog.cpp:209
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/optionsdialog.cpp:218
msgid "Specify the language to use"
msgstr "Geef aan welke taal gebruikt wordt"

#: src/optionsdialog.cpp:228
msgid "Base Currency"
msgstr "Standaard valuta"

#: src/optionsdialog.cpp:230 src/wizard_newdb.cpp:108
msgid "Set Currency"
msgstr "Stel valuta in"

#: src/optionsdialog.cpp:236
msgid "Sets the default currency for the database."
msgstr "Instellen van de standaard valuta voor het databestand."

#: src/optionsdialog.cpp:252
msgid "Specify the date format for display"
msgstr "Specificeer datumnotatie"

#: src/optionsdialog.cpp:257
msgid "New date format sample:"
msgstr "Voorbeeld datumnotatie:"

#: src/optionsdialog.cpp:262
msgid "Financial Year"
msgstr "Financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:269
msgid "Start Day"
msgstr "Eerste dag"

#: src/optionsdialog.cpp:274
msgid "Specify Day for start of financial year"
msgstr "Specificeer dagnummer voor start van het financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:278
msgid "Start Month"
msgstr "Eerste maand"

#: src/optionsdialog.cpp:290
msgid "Specify month for start of financial year"
msgstr "Specificeer de eerste maand van het financieel jaar"

#: src/optionsdialog.cpp:295
msgid "Use Original Date when Pasting Transactions"
msgstr "Gebruik oude datum bij plakken van transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:297
msgid ""
"Select whether to use the original transaction date or current date when "
"copying/pasting transactions"
msgstr ""
"Selecteer of u de originele transactiedatum of de huidige datum wilt "
"gebruiken bij kopiëren en plakken"

#: src/optionsdialog.cpp:300
msgid "Use Transaction Sound"
msgstr "Transactie geluid afspelen"

#: src/optionsdialog.cpp:302
msgid "Select whether to use sounds when entering transactions"
msgstr "Selecteren om geluiden af te spelen bij invoeren van transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:313 src/optionsdialog.cpp:831
msgid "View Options"
msgstr "Bekijk opties"

#: src/optionsdialog.cpp:335
msgid "Specify which accounts are visible"
msgstr "Specificeer welke rekeningen zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:338
msgid "Transactions Visible"
msgstr "Zichtbare transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:361
msgid "Specify which transactions are visible by default"
msgstr "Specificeer welke transacties standaard zichtbaar zijn"

#: src/optionsdialog.cpp:363
msgid "Report Font Size"
msgstr "Rapport lettergrootte"

#: src/optionsdialog.cpp:366
msgid "XSmall"
msgstr "XtraKlein"

#: src/optionsdialog.cpp:367
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/optionsdialog.cpp:368
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/optionsdialog.cpp:369
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: src/optionsdialog.cpp:370
msgid "XLarge"
msgstr "XtraGroot"

#: src/optionsdialog.cpp:371
msgid "XXLarge"
msgstr "XXtraGroot"

#: src/optionsdialog.cpp:372
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"

#: src/optionsdialog.cpp:382
msgid "Specify which font size is used on the report tables"
msgstr "Specificeer lettergrootte voor de rapport tabellen"

#: src/optionsdialog.cpp:386
msgid "View Budgets as Financial Years"
msgstr "Toon begrotingen als financiële jaren"

#: src/optionsdialog.cpp:392
msgid "View Budgets with 'transfer' transactions"
msgstr "Toon begrotingen met 'overboekingen'"

#: src/optionsdialog.cpp:398
msgid "View Budgets Setup Without Budget Summaries"
msgstr "Toon begroting setup zonder begroting samenvattingen"

#: src/optionsdialog.cpp:404
msgid "View Budget Summary Report without Categories"
msgstr "Laat alle begroting categorieën zien"

#: src/optionsdialog.cpp:410
msgid "View Reports without Future Transactions"
msgstr "Toon rapporten zonder toekomstige transacties"

#: src/optionsdialog.cpp:416
msgid "User Colors"
msgstr "Gebruikerskleuren"

#: src/optionsdialog.cpp:423
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/optionsdialog.cpp:428
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/optionsdialog.cpp:433
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/optionsdialog.cpp:438
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/optionsdialog.cpp:443
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/optionsdialog.cpp:448
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/optionsdialog.cpp:453
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/optionsdialog.cpp:469
msgid "Attachments Settings"
msgstr "Bijlage instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:476
#, c-format
msgid "Attachment archive folder for %s only:"
msgstr "Bijlagen achiveringmap alleen voor %s:"

#: src/optionsdialog.cpp:481
msgid "Every OS type (Win,Mac,Unix) has its attachment folder"
msgstr "Ieder OS soort (Win,Max,Linux) heeft zijn bijlagenmap"

#: src/optionsdialog.cpp:497
msgid "Browse for folder"
msgstr "Blader naar map"

#: src/optionsdialog.cpp:504 src/optionsdialog.cpp:983
msgid "Real path:"
msgstr "Werkelijk pad:"

#: src/optionsdialog.cpp:509
msgid "Legend "
msgstr "Legenda "

#: src/optionsdialog.cpp:514
#, c-format
msgid "%s -> User document directory"
msgstr "%s -> Gebruikers documenten map"

#: src/optionsdialog.cpp:515
#, c-format
msgid "%s -> User profile folder"
msgstr "%s -> Gebruikersprofiel map"

#: src/optionsdialog.cpp:516
#, c-format
msgid "%s -> Folder of.MMB database file"
msgstr "%s -> Map voor het .MMB databestand"

#: src/optionsdialog.cpp:517
#, c-format
msgid "%s -> MMEX Application data folder"
msgstr "%s -> MMEX programma datamap"

#: src/optionsdialog.cpp:523
msgid "Other OS folders "
msgstr "Overige OS mappen"

#: src/optionsdialog.cpp:528
msgid "Not yet set"
msgstr "Nog niet ingesteld"

#: src/optionsdialog.cpp:536
msgid "Windows folder -> "
msgstr "Windows map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:544
msgid "Mac folder -> "
msgstr "Mac map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:552
msgid "Unix folder -> "
msgstr "Unix map -> "

#: src/optionsdialog.cpp:562
msgid "Create and use Attachments subfolder"
msgstr "Maak en gebruik een submap voor bijlagen"

#: src/optionsdialog.cpp:574
msgid "Delete file after import"
msgstr "Verwijder het bestand na importeren"

#: src/optionsdialog.cpp:576
msgid "Select to delete file after import in attachments archive"
msgstr ""
"Selecteren om het bestand te verwijderen na het importeren in het bijlagen "
"archief"

#: src/optionsdialog.cpp:580
msgid "When remove attachment, move file instead of delete"
msgstr "Bij verwijderen bijlage, verplaats of verwijder het bestand"

#: src/optionsdialog.cpp:582
msgid ""
"Select to don't delete file when attachment is removed, but instead move it "
"to 'Deleted' subfolder"
msgstr ""
"Selecteer om het bijlagebestand niet te verwijderen, maar om het te "
"verplaatsen naar de 'verwijderden' submap"

#: src/optionsdialog.cpp:593
msgid "Stock Quote Web Page"
msgstr "Website effectenkoersen"

#: src/optionsdialog.cpp:601
msgid "Clear the field to Reset the value to system default."
msgstr "Wis het veld om de systeem standaardwaarde in te stellen."

#: src/optionsdialog.cpp:606
msgid "New Transaction Dialog Settings"
msgstr "Nieuwe transactie dialoog instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:614
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"

#: src/optionsdialog.cpp:626
msgid "Last used for payee"
msgstr "Laatst gebruikt voor begunstigde"

#: src/optionsdialog.cpp:644
msgid "Default Date:"
msgstr "Standaard datum:"

#: src/optionsdialog.cpp:646
msgid "Default Payee:"
msgstr "Standaard begunstigde:"

#: src/optionsdialog.cpp:648
msgid "Default Category:"
msgstr "Standaard categorie:"

#: src/optionsdialog.cpp:650
msgid "Default Status:"
msgstr "Standaard status:"

#: src/optionsdialog.cpp:661
msgid "Database Backup"
msgstr "Databestand back-up"

#: src/optionsdialog.cpp:667
msgid "Create a new backup when MMEX Start"
msgstr "Maakt een nieuwe back-up wanneer MMEX start"

#: src/optionsdialog.cpp:669
msgid ""
"When MMEX Starts,\n"
"creates the backup database: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Wanneer MMEX start, \n"
"maak een back-up databestand: dbFile_start_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:673
msgid "Backup database on exit."
msgstr "Back-up databestand bij afsluiten."

#: src/optionsdialog.cpp:675
msgid ""
"When MMEX shuts down and changes made to database,\n"
"creates or updates the backup database: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."
msgstr ""
"Wanneer u MMEX afsluit en er wijzigingen zijn ingevoerd, \n"
"maakt of wijzigt dit het back-up databestand: dbFile_update_YYYY-MM-DD.ext."

#: src/optionsdialog.cpp:681
msgid "Specify max number of backup files"
msgstr "Max. aantal back-up bestanden opgeven"

#: src/optionsdialog.cpp:684
msgid "Max Files"
msgstr "Max. bestanden"

#: src/optionsdialog.cpp:691
msgid "CSV Settings"
msgstr "CSV instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:699
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"

#: src/optionsdialog.cpp:716
msgid "WebApp Settings"
msgstr "WebApp instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:723
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: src/optionsdialog.cpp:727
msgid "Specify the Web App URL without final slash"
msgstr "Specificeer de WebApp URL zonder slash aan het einde"

#: src/optionsdialog.cpp:730
msgid "GUID"
msgstr "GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:734
msgid "Specify the Web App GUID"
msgstr "Specificeer de WebApp GUID"

#: src/optionsdialog.cpp:740
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy instellingen"

#: src/optionsdialog.cpp:748
msgid "Specify the proxy IP address"
msgstr "Specificeer het proxy IP adres"

#: src/optionsdialog.cpp:753
msgid "Specify proxy port number"
msgstr "Specificeer proxy poortnummer"

#: src/optionsdialog.cpp:756
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/optionsdialog.cpp:758 src/optionsdialog.cpp:784
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/optionsdialog.cpp:766
msgid "Web Server"
msgstr "Internet server"

#: src/optionsdialog.cpp:772
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"

#: src/optionsdialog.cpp:774
msgid "Enable internal web server when MMEX Starts."
msgstr "Activeer interne webserver wanneer MMEX start."

#: src/optionsdialog.cpp:779
msgid "Specify web server port number"
msgstr "Voer het internet server poortnummer in"

#: src/optionsdialog.cpp:792
msgid "Usage statistics"
msgstr "Gebruiksstatistieken"

#: src/optionsdialog.cpp:798
msgid "Send anonymous statistics usage data"
msgstr "Verstuur anonieme statistische gebruikersgegevens"

#: src/optionsdialog.cpp:800
msgid "Enable to help us sending anonymous data about MMEX usage."
msgstr "Help ons met het versturen van anonieme gegevens over MMEX gebruik."

#: src/optionsdialog.cpp:807
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: src/optionsdialog.cpp:815
msgid "Specify a network communication timeout value to use."
msgstr "Specificeer een netwerk communicatie timeout"

#: src/optionsdialog.cpp:818
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"

#: src/optionsdialog.cpp:830
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/optionsdialog.cpp:832
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"

#: src/optionsdialog.cpp:833
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/optionsdialog.cpp:881
msgid "Remember to update currency rate"
msgstr "Denk eraan om de valuta koersen bij te werken"

#: src/optionsdialog.cpp:881
msgid "Important note"
msgstr "Belangrijke notitie"

#: src/optionsdialog.cpp:927
msgid "System documents directory"
msgstr "Systeem documentenmap"

#: src/optionsdialog.cpp:929
msgid "Application data directory"
msgstr "Programma datamap"

#: src/optionsdialog.cpp:931
msgid "Database file directory"
msgstr "Databestand map"

#: src/optionsdialog.cpp:933
msgid "Dropbox folder"
msgstr "Dropbox map"

#: src/optionsdialog.cpp:961
msgid "Choose folder to set as attachments archive"
msgstr "Kies een map voor het bijlagen archief"

#: src/payeedialog.cpp:65
msgid "Default Category"
msgstr "Standaard categorie"

#: src/payeedialog.cpp:123
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/payeedialog.cpp:184 src/payeedialog.cpp:216 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Payee with same name exists"
msgstr "Begunstigde met deze naam bestaat al"

#: src/payeedialog.cpp:185 src/payeedialog.cpp:202 src/payeedialog.cpp:216
msgid "Organize Payees: Add Payee"
msgstr "Beheren begunstigden: Begunstigde toevoegen"

#: src/payeedialog.cpp:201
msgid "Enter the name for the new payee:"
msgstr "Invoeren naam van nieuwe begunstigde: "

#: src/payeedialog.cpp:227
msgid "Modify the name for the payee:"
msgstr "Wijzig de naam van de begunstigde:"

#: src/payeedialog.cpp:228 src/payeedialog.cpp:243
msgid "Organize Payees: Edit Payee"
msgstr "Beheren begunstigden: Begunstigden wijzigen"

#: src/payeedialog.cpp:257
msgid "Payee in use."
msgstr "Begunstigde is al ingevoerd."

#: src/payeedialog.cpp:260
msgid ""
"Tip: Change all transactions using this Payee to another Payee\n"
"using the relocate command:"
msgstr ""
"TIP: Overzetten transacties van een begunstigde gebruiken naar\n"
"een ander kan via de opdracht - overzetten:"

#: src/payeedialog.cpp:261
msgid "Tools -> Relocation of -> Payees"
msgstr "Extra -> Overzetten van -> Begunstigden"

#: src/payeedialog.cpp:262
msgid "Organize Payees: Delete Error"
msgstr "Beheren begunstigden: Fout bij verwijderen"

#: src/payeedialog.cpp:360
msgid "Define Default Category"
msgstr "Standaard categorie invoeren"

#: src/payeedialog.cpp:375
msgid "Relocate Payee"
msgstr "Overzetten begunstigde(n)"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:57
msgid "Relocate Category Dialog"
msgstr "Overzetten categorieën dialoog"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:85
msgid "Relocate all source categories to the destination category"
msgstr "Overzetten broncategorie naar de doelcategorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:88
msgid "Source Category"
msgstr "Bron categorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:93
msgid "Destination Category"
msgstr "Doel categorie"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:106 src/relocatepayeedialog.cpp:103
msgid "Relocate:"
msgstr "Overzetten:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:107 src/relocatepayeedialog.cpp:104
msgid "to:"
msgstr "naar:"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:184 src/relocatepayeedialog.cpp:135
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Aub bevestig: "

#: src/relocatecategorydialog.cpp:186
#, c-format
msgid "Records found in transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Records found in split transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in gesplitste transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:188
#, c-format
msgid "Records found in repeating transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in herhalende transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:189
#, c-format
msgid "Records found in repeating split transactions: %i"
msgstr "Records gevonden in herhalende transacties: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:190
#, c-format
msgid "Records found as Default Payee Category: %i"
msgstr "Records gevonden in standaard begunstigde categorie: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:191
#, c-format
msgid "Records found in budget: %i"
msgstr "Records gevonden in budget: %i"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Changing all categories of: \n"
"%s to category: %s"
msgstr ""
"Wijzig alles van categorie: %s \n"
" naar categorie: %s"

#: src/relocatecategorydialog.cpp:195
msgid "Category Relocation Confirmation"
msgstr "Bevestiging overzetten categorieën"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:49
msgid "Relocate Payee Dialog"
msgstr "Overzetten begunstigden dialoog"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:77
msgid "Relocate all source payees to the destination payee"
msgstr "Overzetten bronbegunstigde naar de doelbegunstigde"

#: src/relocatepayeedialog.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"Changing all payees of: %s \n"
"\n"
"  to payee: %s"
msgstr ""
"Wijzig alles van begunstigde: %s \n"
"\n"
"  naar begunstigde: %s "

#: src/relocatepayeedialog.cpp:140
msgid "Payee Relocation Confirmation"
msgstr "Bevestiging overzetten begunstigden"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:98
msgid "Budget Categories for "
msgstr "Begroting categorieën voor"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:100
msgid "Budget Category Summary for "
msgstr "Begroting categorie samenvatting voor"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:101
msgid "( Estimated Vs Actual )"
msgstr "( Geschat en Werkelijk )"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:197
msgid "Estimated Income:"
msgstr "Geschatte inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:199
msgid "Actual Income:"
msgstr "Werkelijke inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:201
msgid "Difference Income:"
msgstr "Verschil inkomsten:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:206
msgid "Estimated Expenses:"
msgstr "Geschatte uitgaven:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:208
msgid "Actual Expenses:"
msgstr "Werkelijke uitgaven:"

#: src/reports/budgetcategorysummary.cpp:210
msgid "Difference Expenses:"
msgstr "Verschil uitgaven:"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:122
msgid "Budget Performance for "
msgstr "Begrotingsresultaat voor "

#: src/reports/budgetingperf.cpp:137 src/reports/categovertimeperf.cpp:115
msgid "Overall"
msgstr "Totaal"

#: src/reports/budgetingperf.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/reports/cashflow.cpp:218
#, c-format
msgid "Cash Flow Forecast for %i Years Ahead"
msgstr "Prognose van geldstromen voor %i jaren vooruit"

#: src/reports/cashflow.cpp:220 src/reports/incexpenses.cpp:46
#: src/reports/incexpenses.cpp:164
msgid "Accounts: "
msgstr "Rekeningen: "

#: src/reports/cashflow.cpp:224 src/reports/incexpenses.cpp:49
#: src/reports/incexpenses.cpp:167
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle rekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:226
msgid "All Bank Accounts"
msgstr "Alle financiële rekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:228
msgid "All Term Accounts"
msgstr "Alle termijnrekeningen"

#: src/reports/cashflow.cpp:262 src/reports/incexpenses.cpp:230
#: src/reports/payee.cpp:112
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"

#: src/reports/categexp.cpp:155
msgid "Category Total: "
msgstr "Categorietotaal: "

#: src/reports/categexp.cpp:170
msgid "Total Expenses: "
msgstr "Totaal uitgaven: "

#: src/reports/categexp.cpp:171
msgid "Total Income: "
msgstr "Totaal inkomsten: "

#: src/reports/categexp.cpp:173
msgid "Grand Total: "
msgstr "Eindtotaal: "

#: src/reports/categexp.cpp:193 src/reports/categexp.cpp:199
#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:211
#: src/reports/categexp.cpp:217 src/reports/categexp.cpp:222
#: src/reports/categexp.cpp:228 src/reports/categexp.cpp:234
#: src/reports/categexp.cpp:240 src/reports/categexp.cpp:246
#, c-format
msgid "Where the Money Goes - %s"
msgstr "Waar gaat het geld heen - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:205 src/reports/categexp.cpp:269
#: src/reports/categexp.cpp:333 src/reports/mmDateRange.cpp:88
#: src/reports/payee.h:74
msgid "Last Month"
msgstr "Vorige maand"

#: src/reports/categexp.cpp:257 src/reports/categexp.cpp:263
#: src/reports/categexp.cpp:269 src/reports/categexp.cpp:275
#: src/reports/categexp.cpp:281 src/reports/categexp.cpp:287
#: src/reports/categexp.cpp:293 src/reports/categexp.cpp:299
#: src/reports/categexp.cpp:305 src/reports/categexp.cpp:311
#, c-format
msgid "Where the Money Comes From - %s"
msgstr "Waar komt het geld vandaan - %s"

#: src/reports/categexp.cpp:322 src/reports/categexp.cpp:328
#: src/reports/categexp.cpp:333 src/reports/categexp.cpp:339
#: src/reports/categexp.cpp:344 src/reports/categexp.cpp:350
#: src/reports/categexp.cpp:356 src/reports/categexp.cpp:362
#: src/reports/categexp.cpp:368 src/reports/categexp.cpp:374
#, c-format
msgid "Categories - %s"
msgstr "Categorieën - %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:35
#, c-format
msgid "Category Income/Expenses: %s"
msgstr "Categorie inkomsten/uitgaven: %s"

#: src/reports/categovertimeperf.cpp:137 src/reports/payee.cpp:110
msgid "Incomes"
msgstr "Inkomsten"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:116
#, c-format
msgid "Today's Date: %s"
msgstr "Huidige datum: %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:287
#, c-format
msgid "From %s till %s"
msgstr "Van %s tot %s"

#: src/reports/htmlbuilder.cpp:293 src/reports/mmDateRange.cpp:198
msgid "Over Time"
msgstr "Over datum"

#: src/reports/incexpenses.cpp:128
msgid "Income:"
msgstr "Inkomsten:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:129
msgid "Expenses:"
msgstr "Uitgaven:"

#: src/reports/incexpenses.cpp:226
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: src/reports/incexpenses.cpp:227
msgid "Month"
msgstr "Maand"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:72
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:108
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Vorige 30 dagen"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:118
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Vorige 3 maanden"

#: src/reports/mmDateRange.cpp:128
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Vorige 12 maanden"

#: src/reports/reportbase.cpp:56
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies rekeningen"

#: src/reports/transactions.cpp:49
msgid "Transaction List "
msgstr "Transactielijst "

#: src/reports/transactions.cpp:52
#, c-format
msgid "Transaction List for Account: %s"
msgstr "Transactielijst voor rekening: %s"

#: src/reports/transactions.cpp:114
msgid "Total Amount: "
msgstr "Totaalbedrag:"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:66
msgid "Split Detail Dialog"
msgstr "Splits details dialoog"

#: src/splitdetailsdialog.cpp:95
msgid "Split Transaction Details"
msgstr "Splitsen transactie details"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:68
msgid "Split Transaction Dialog"
msgstr "Splits transacties dialoog"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:122
msgid " Split Category Details"
msgstr " splits categorie details"

#: src/splittransactionsdialog.cpp:208
msgid "Invalid Total Amount"
msgstr "Ongeldig totaal bedrag"

#: src/stockdialog.cpp:55 src/stockspanel.cpp:467
msgid "New Stock Investment"
msgstr "Nieuwe effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:56 src/stockspanel.cpp:471
msgid "Edit Stock Investment"
msgstr "Wijzig effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:120
msgid "Stock Investment Details"
msgstr "Details effecten investering"

#: src/stockdialog.cpp:130
msgid "Stock Name"
msgstr "Naam effectenfonds"

#: src/stockdialog.cpp:134
msgid "Enter the stock company name"
msgstr "Vul de bedrijfsnaam van het effectenfonds in"

#: src/stockdialog.cpp:144
msgid "Specify the purchase date of the stock investment"
msgstr "Specificeer aankoopdatum van het effectenfonds"

#: src/stockdialog.cpp:155
msgid "Enter the stock symbol. (Optional) Include exchange. eg: IBM.BE"
msgstr ""
"Effectenfonds symbool invoeren. (Optioneel) Met de wisselkoers. bijv. "
"Randstad.NL"

#: src/stockdialog.cpp:158 src/stockspanel.cpp:72
msgid "Number of Shares"
msgstr "Aantal aandelen"

#: src/stockdialog.cpp:164
msgid "Enter number of shares held"
msgstr "Vul aantal aandelen in"

#: src/stockdialog.cpp:169
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoopbedrag"

#: src/stockdialog.cpp:175
msgid "Enter purchase price for each stock"
msgstr "Aankoopprijs voor elk effectenfonds invoeren"

#: src/stockdialog.cpp:180
msgid "Current Price"
msgstr "Huidige waarde"

#: src/stockdialog.cpp:184
msgid "Enter current stock price"
msgstr "Vul de huidige effectenwaarde in"

#: src/stockdialog.cpp:189
msgid "Commission"
msgstr "Commissie"

#: src/stockdialog.cpp:193
msgid "Enter any commission paid"
msgstr "Vul de betaalde commissie in"

#: src/stockdialog.cpp:208
msgid "Organize attachments of this stock"
msgstr "Beheren van bijlagen van deze effecten"

#: src/stockdialog.cpp:213
msgid "Enter notes associated with this investment"
msgstr "Vul opmerkingen in voor deze investering"

#: src/stockdialog.cpp:225
msgid "Will display the web page for the specified Stock symbol"
msgstr "Toon de internet pagina voor het geselecteerde effectenfonds"

#: src/stockdialog.cpp:278
msgid "Held At"
msgstr "Financiële instelling"

#: src/stockdialog.cpp:292
msgid "Invalid number of shares entered "
msgstr "Aantal aandelen foutief"

#: src/stockdialog.cpp:302
msgid "Invalid purchase price entered "
msgstr "Aankoopbedrag foutief"

#: src/stockdialog.cpp:318
msgid "Invalid commission entered "
msgstr "Ingevulde comissie foutief"

#: src/stockspanel.cpp:70
msgid "Purchase Date"
msgstr "Aankoopdatum"

#: src/stockspanel.cpp:71
msgid "Share Name"
msgstr "Fondsnaam"

#: src/stockspanel.cpp:75
msgid "Current"
msgstr "Huidig"

#: src/stockspanel.cpp:130
msgid "&New Stock Investment"
msgstr "&Nieuwe effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:132
msgid "&Edit Stock Investment"
msgstr "&Wijzig effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:133
msgid "&Delete Stock Investment"
msgstr "&Verwijder effecten investering"

#: src/stockspanel.cpp:234
msgid "Do you really want to delete the stock investment?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze effecten investering verwijderen?"

#: src/stockspanel.cpp:235
msgid "Confirm Stock Investment Deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen van de belegging in effecten"

#: src/stockspanel.cpp:476
msgid "Delete Stock Investment"
msgstr "Aandelen investering verwijderen"

#: src/stockspanel.cpp:480
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaats"

#: src/stockspanel.cpp:481
msgid "Move selected transaction to another account"
msgstr "Verplaatsen geselecteerde transactie naar een andere rekening"

#: src/stockspanel.cpp:494
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"

#: src/stockspanel.cpp:495
msgid "Refresh Stock Prices from Yahoo"
msgstr "Vernieuw de effectenkoersen van Yahoo"

#: src/stockspanel.cpp:578
#, c-format
msgid "Stock Investments: %s"
msgstr "Effecten investeringen: %s"

#: src/stockspanel.cpp:620
#, c-format
msgid "Total Shares: %s"
msgstr "Totaal aantal aandelen: %s"

#: src/stockspanel.cpp:622
#, c-format
msgid "Invested: %s"
msgstr "Geïnvesteerd: %s"

#: src/stockspanel.cpp:623
#, c-format
msgid "Gain: %s"
msgstr "Winst: %s"

#: src/stockspanel.cpp:623
#, c-format
msgid "Loss: %s"
msgstr "Verlies: %s"

#: src/stockspanel.cpp:660
msgid "Stock prices successfully updated"
msgstr "Aandelenkoersen met succes bijgewerkt"

#: src/stockspanel.cpp:662 src/stockspanel.cpp:871
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Laatst bijgewerkt %s"

#: src/stockspanel.cpp:680
msgid "Nothing to update"
msgstr "Niets bij te werken"

#: src/stockspanel.cpp:707
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."

#: src/stockspanel.cpp:751
#, c-format
msgid "%s\t -> %s\n"
msgstr "%s\t -> %s\n"

#: src/stockspanel.cpp:779
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s van %s"

#: src/stockspanel.cpp:836
#, c-format
msgid "Symbol: %s"
msgstr "Symbool: %s"

#: src/transdialog.cpp:125
msgid "Edit Transaction"
msgstr "Wijzig transactie"

#: src/transdialog.cpp:425
msgid "Populate Transaction #"
msgstr "Vul transactie #"

#: src/transdialog.cpp:446
msgid "Organize attachments of this transaction"
msgstr "Organiseer de bijlagen van deze transactie"

#: src/transdialog.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Do you want to add new payee: \n"
"%s?"
msgstr ""
"Wilt u deze begunstigde toevoegen: \n"
"%s?"

#: src/transdialog.cpp:525
msgid "Confirm to add new payee"
msgstr "Bevestig invoeren van een nieuwe begunstigde"

#: src/transdialog.cpp:961
msgid "Specify the category for this transaction"
msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#: src/transdialog.cpp:979
msgid "Specify account the money is taken from"
msgstr "Specificeer van welke rekening het geld komt"

#: src/transdialog.cpp:980
msgid "Specify account the money is moved to"
msgstr "Specificeer naar welke rekening het geld gaat"

#: src/transdialog.cpp:981
msgid "Specify the transfer amount in the From Account."
msgstr "Het bedrag overboeking bij de VAN rekening invoeren."

#: src/transdialog.cpp:989
msgid "Specify account for the transaction"
msgstr "Specificeer de rekening voor deze transactie"

#: src/transdialog.cpp:991
msgid "Specify to whom the transaction is going to"
msgstr "Specificeer waar de transactie naartoe gaat"

#: src/util.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Directory of language files does not exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"De map met taalbestanden bestaat niet:\n"
"%s"

#: src/util.cpp:205
msgid "Syntax error in the URL string"
msgstr "Syntax fout in de URL tekst"

#: src/util.cpp:206
msgid "Found no protocol which can get this URL"
msgstr "Geen protocol gevonden die deze URL kan verwerken"

#: src/util.cpp:207
msgid "A host name is required for this protocol"
msgstr "Een host-naam is vereist voor dit protocol"

#: src/util.cpp:208
msgid "A path is required for this protocol"
msgstr "Een pad is vereist voor dit protocol "

#: src/util.cpp:209
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout "

#: src/util.cpp:210 src/webapp.cpp:189
msgid "An error occurred during negotiation"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van de verbinding"

#: src/util.cpp:211
msgid "Cannot get data from WWW!"
msgstr "Kan geen data van WWW ophalen!"

#: src/util.cpp:212 src/webapp.cpp:196
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/util.cpp:364
msgid "January"
msgstr "januari"

#: src/util.cpp:364
msgid "February"
msgstr "februari"

#: src/util.cpp:364
msgid "March"
msgstr "maart"

#: src/util.cpp:365
msgid "April"
msgstr "april"

#: src/util.cpp:365
msgid "May "
msgstr "mei "

#: src/util.cpp:365
msgid "June"
msgstr "juni"

#: src/util.cpp:366
msgid "July"
msgstr "juli"

#: src/util.cpp:366
msgid "August"
msgstr "augustus"

#: src/util.cpp:366
msgid "September"
msgstr "september"

#: src/util.cpp:367
msgid "October"
msgstr "october"

#: src/util.cpp:367
msgid "November"
msgstr "november"

#: src/util.cpp:367
msgid "December"
msgstr "december"

#: src/util.cpp:372
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: src/util.cpp:372
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: src/util.cpp:372
msgid "Mar"
msgstr "mrt "

#: src/util.cpp:373
msgid "Apr"
msgstr "apr "

#: src/util.cpp:373
msgid "May"
msgstr "mei"

#: src/util.cpp:373
msgid "Jun"
msgstr "jun "

#: src/util.cpp:374
msgid "Jul"
msgstr "jul "

#: src/util.cpp:374
msgid "Aug"
msgstr "aug"

#: src/util.cpp:374
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: src/util.cpp:375
msgid "Oct"
msgstr "oct"

#: src/util.cpp:375
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: src/util.cpp:375
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: src/util.cpp:380
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"

#: src/util.cpp:380
msgid "Monday"
msgstr "maandag"

#: src/util.cpp:380
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"

#: src/util.cpp:381
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"

#: src/util.cpp:381
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"

#: src/util.cpp:381
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"

#: src/util.cpp:382
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"

#: src/util.cpp:395
#, c-format
msgid "Entry %s is invalid"
msgstr "Invoer %s is foutief"

#: src/util.cpp:396
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Foutieve invoer"

#: src/util.cpp:401
msgid "Invalid Category"
msgstr "Foutieve categorie"

#: src/util.cpp:402
msgid ""
"Please use this button for category selection\n"
"or use the 'Split' checkbox for multiple categories."
msgstr ""
"Gebruik deze knop voor categorie selectie\n"
"of gebruik de 'splits' keuze voor meerdere categorieën."

#: src/util.cpp:410
msgid "Invalid Account"
msgstr "Foutieve rekening"

#: src/util.cpp:414
msgid "Please select the account for this transaction."
msgstr "Specificeer de rekening voor deze transactie."

#: src/util.cpp:418
msgid "Please specify which account the transfer is going to."
msgstr "Specificeer naar welke rekening de overboeking gaat."

#: src/util.cpp:420
msgid "Selection can be made by using the dropdown button."
msgstr "Een keuze kan worden gemaakt via het uitklapmenu."

#: src/util.cpp:430 src/mmcombobox.h:77
msgid "Invalid Payee"
msgstr "Foutieve begunstigde"

#: src/util.cpp:431
msgid ""
"Please type in a new payee,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Type een nieuwe begunstigde in, \n"
"of maak een keuze via het uitklapmenu."

#: src/util.cpp:440
msgid "Invalid Name"
msgstr "Foutieve naam"

#: src/util.cpp:441
msgid "Please type in a non empty name."
msgstr "AUB een niet lege naam invoeren."

#: src/util.cpp:480
msgid "Unable to check for updates!"
msgstr "Controleren naar updates mislukt"

#: src/util.cpp:482 src/util.cpp:591 src/util.cpp:598
msgid "MMEX Update Check"
msgstr "MMEX update controle"

#: src/util.cpp:586
msgid "New version of MMEX is available"
msgstr "Er is een nieuwe versie beschikbaar."

#: src/util.cpp:587
#, c-format
msgid "Your current version is: %s"
msgstr "Uw huidige versie is: %s"

#: src/util.cpp:588
#, c-format
msgid "New version is: %s"
msgstr "De nieuwe versie is: %s"

#: src/util.cpp:589
msgid "Would you like to download it now ?"
msgstr "Wilt u deze nu downloaden?"

#: src/util.cpp:597
#, c-format
msgid "You already have the latest version %s"
msgstr "U heeft al de nieuwste versie %s"

#: src/webapp.cpp:115
msgid "Wrong WebApp GUID:"
msgstr "Foutieve WebApp GUID: "

#: src/webapp.cpp:116
msgid "please check it in network options."
msgstr "Controleer het in de netwerk instellingen."

#: src/webapp.cpp:117
msgid "Wrong WebApp settings"
msgstr "Verkeerde WebApp instellingen"

#: src/webapp.cpp:122
msgid "Unable to connect to WebApp:"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de WebApp: "

#: src/webapp.cpp:123
msgid "please check settings and / or internet connection."
msgstr "Controleer de instellingen en/of de internetverbinding."

#: src/webapp.cpp:125
msgid "WebApp connection error"
msgstr "WebApp verbindingsfout"

#: src/webapp.cpp:135
msgid "Wrong WebApp API version:"
msgstr "Foutieve WebApp API versie:"

#: src/webapp.cpp:136
#, c-format
msgid "WebApp   API version -> %s"
msgstr "WebApp   API versie -> %s"

#: src/webapp.cpp:137
#, c-format
msgid "Expected API version -> %s"
msgstr "Verwachte API versie -> %s"

#: src/webapp.cpp:138
msgid "Wrong WebApp API version"
msgstr "Foutieve WebApp API versie"

#: src/webapp.cpp:188
msgid "A generic network error occurred"
msgstr "Een algemene netwerkfout is opgetreden"

#: src/webapp.cpp:190
msgid "The client failed to connect the server"
msgstr "Verbinding van de cliënt met de server mislukt"

#: src/webapp.cpp:191
msgid "Invalid value"
msgstr "Foutieve waarde"

#: src/webapp.cpp:192
msgid "The remote file doesn't exist"
msgstr "Het externe bestand bestaat niet"

#: src/webapp.cpp:193
msgid "An error occurred during reconnection"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij opnieuw verbinden"

#: src/webapp.cpp:194
msgid "Someone tried to send a command during a transfer"
msgstr "Iemand probeerde een opdracht te versturen tijdens het verzenden"

#: src/webapp.cpp:195
msgid "Cannot get data from website"
msgstr "Kan geen data van de website ophalen"

#: src/webapp.cpp:421
#, c-format
msgid "Account '%s' not found!"
msgstr "Rekening '%s' niet gevonden!"

#: src/webapp.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"Transaction will be inserted with the first bank account:\n"
"'%s' and marked as  'Follow Up'"
msgstr ""
"Transactie wordt opgeslagen in de eerste bankrekening:\n"
"'%s' en gemarkeerd als 'Te controleren'"

#: src/webapp.cpp:425
msgid "Wrong WebApp account"
msgstr "Foutief WebApp account"

#: src/webapp.cpp:526 src/webapp.cpp:559
msgid "Unable to download attachments from webapp."
msgstr "Kan geen bijlagen van WebApp downloaden."

#: src/webapp.cpp:527
msgid "Attachments folder not set or unavailable"
msgstr "Bijlagen-map niet ingesteld of niet gevonden"

#: src/webapp.cpp:528
msgid "Transaction not downloaded:"
msgstr "Transactie niet gedownload:"

#: src/webapp.cpp:529
msgid "please fix attachments folder or delete attachments from WebApp"
msgstr "Repareer de bijlagen-map of wis de bijlagen van WebApp"

#: src/webapp.cpp:530
msgid "Attachment folder error"
msgstr "Bijlagenmap fout"

#: src/webapp.cpp:550
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"

#: src/webapp.cpp:560
msgid "Communication error"
msgstr "Communicatiefout"

#: src/webapp.cpp:561
msgid ""
"Transaction not downloaded: please close and open MMEX to try re-download "
"transaction"
msgstr ""
"Transactie niet gedownload: Sluit en open MMEX om de transactie opnieuw de "
"downloaden"

#: src/webapp.cpp:562
msgid "Attachment download error"
msgstr "Downloadfout bijlage"

#: src/wizard_newaccount.cpp:25
msgid "Add Account Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuwe rekening"

#: src/wizard_newaccount.cpp:33
msgid ""
" models all transactions as belonging to accounts.\n"
"\n"
"The next pages will help you create a new account.\n"
"\n"
"To help you get started, begin by making a list of all\n"
"financial institutions where you hold an account."
msgstr ""
" koppelt alle transacties aan rekeningen.\n"
"\n"
"De navolgende vensters assisteren u bij het maken van een nieuwe rekening.\n"
"\n"
"Begin met het maken van een een lijst van alle financiële instellingen \n"
"waar u een rekening heeft."

#: src/wizard_newaccount.cpp:70
msgid "Account Name Invalid"
msgstr "Rekeningnaam foutief"

#: src/wizard_newaccount.cpp:77
msgid "Account Name already exists"
msgstr "Rekenignaam bestaat al"

#: src/wizard_newaccount.cpp:91
msgid "Name of the Account"
msgstr "Rekeningnaam"

#: src/wizard_newaccount.cpp:95
msgid "Specify a descriptive name for the account."
msgstr "Specificeer een beschrijvende tekst voor de rekening."

#: src/wizard_newaccount.cpp:96
msgid ""
"This is generally the name of a financial institution\n"
"where the account is held. For example: 'ABC Bank'."
msgstr ""
"Dit is meestal de naam van de financiële instelling waar\n"
"de rekening is ondergebracht. Bijvoorbeeld  'Rabobank'."

#: src/wizard_newaccount.cpp:115
msgid "Type of Account"
msgstr "Type rekening"

#: src/wizard_newaccount.cpp:119
msgid "Select the type of account you want to create:"
msgstr "Geef aan welk type rekening u wilt aanmaken:"

#: src/wizard_newaccount.cpp:120
msgid ""
"General bank accounts cover a wide variety of account\n"
"types like Checking, Savings and Credit card type accounts."
msgstr ""
"Bankrekeningen omvatten in het algemeen vele soorten\n"
"rekeningen, zoals courante-, spaar- en creditcard rekeningen."

#: src/wizard_newaccount.cpp:124
msgid ""
"Investment accounts are specialized accounts that only\n"
"have stock/mutual fund investments associated with them."
msgstr ""
"Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen die \n"
"alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten."

#: src/wizard_newaccount.cpp:128
msgid ""
"Term accounts are specialized bank accounts. Intended for asset\n"
"type accounts such as Term Deposits and Bonds. These accounts\n"
"can have regular money coming in and out, being outside the\n"
"general income stream."
msgstr ""
"Termijnrekeningen zijn speciale rekeningen, bedoeld voor \n"
"bezittingen zoals termijndepositos en obligaties. Deze rekeningen\n"
"kunnen opbrengsten genereren, maar vallen niet onder de\n"
"standaard inkomsten of beschikbare geldmiddelen."

#: src/wizard_newaccount.cpp:141
msgid "Base Account Currency Not set."
msgstr "Standaardvaluta niet ingesteld."

#: src/wizard_newaccount.cpp:142
msgid "Set that first using Tools->Options menu and then add a new account."
msgstr ""
"Eerst instellen via Extra -> Opties (menu) en daarna pas een nieuw bedrag "
"invoeren."

#: src/wizard_newdb.cpp:30
msgid "New Database Wizard"
msgstr "Wizard voor een nieuw databestand"

#: src/wizard_newdb.cpp:50
msgid "The next pages will help you create a new database."
msgstr "De volgende pagina's zullen je helpen een nieuw databestand te maken."

#: src/wizard_newdb.cpp:51
msgid "Your database file is stored with an extension of .mmb."
msgstr "Uw databestand is opgeslagen met een extentie *.mmb"

#: src/wizard_newdb.cpp:52
msgid ""
"As this file contains important financial information,\n"
"we recommended creating daily backups with the Options\n"
"setting: 'Backup before opening', and store your backups\n"
"in a separate location."
msgstr ""
"Omdat dit bestand belangrijke financiële informatie\n"
"bevat, raden we u aan om dagelijks back-ups te maken\n"
"met de optie setting: 'Back-up voor openen', en o de\n"
"back-up in een andere map of schijf op te slaan."

#: src/wizard_newdb.cpp:53
msgid ""
"The database can later be encrypted if required, by\n"
"using the option: 'Save database as' and changing the\n"
"file type before saving."
msgstr ""
"Het databestand kan indien gewenst later worden\n"
"versleuteld met de optie: 'Sla databestand op als' en\n"
"door het bestandstype voor opslaan te wijzigen."

#: src/wizard_newdb.cpp:120
msgid "Base Currency for account"
msgstr "Standaardvaluta voor de rekening"

#: src/wizard_newdb.cpp:129
msgid ""
"Specify the base (or default) currency to be used for the\n"
"database. The base currency can later be changed by using\n"
"the options dialog. New accounts, will use this currency by\n"
"default, and can be changed when editing account details."
msgstr ""
"Specificeer de standaardvaluta voor het databestand. Deze \n"
"standaard kunt u indien nodig wijzigen via het opties scherm.\n"
"Nieuwe rekeningen zullen standaard deze valuta gebruiken\n"
"wat kan worden aangepast door de rekening details te wijzigen."

#: src/wizard_newdb.cpp:143
msgid "(Optional) Specify a title or your name."
msgstr "(Optioneel) Een titel of uw naam invoeren."

#: src/wizard_newdb.cpp:144
msgid "Used as a database title for displayed and printed reports."
msgstr "Gebruikt als databestand titel voor tonen en printen van overzichten."

#: src/import_export/univcsvdialog.h:28
msgid "Universal CSV Dialog"
msgstr "Standaard CSV import/export dialoog"

#: src/mmTips.h:22
msgid "Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."
msgstr "Aanbeveling: Maak regelmatig een back-up van het *.mmb databestand."

#: src/mmTips.h:23
msgid ""
"Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup "
"your .mmb database file before doing so."
msgstr ""
"Aanbeveling: Als je upgrade naar een nieuwere versie van MMEX, zorg ervoor "
"dat je eerst een back-up maakt van het *.mmb databestand"

#: src/mmTips.h:24
msgid ""
"Recommendation: Use copy (Ctrl+C) and paste (Ctrl+V) for frequently used "
"transactions."
msgstr ""
"Aanbeveling: Gebruik kopieer (CTRL+C) en plakken (CTRL+V) voor regelmatig "
"gebruikte transacties."

#: src/mmTips.h:25
msgid "Tip: Remember to make backups of your .mmb."
msgstr ""
"TIP: Denk eraam om regelmatig een back-up te maken van het *.mmb  bestand."

#: src/mmTips.h:26
msgid ""
"Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the "
"proper know how can actually open the file and read the contents. So make "
"sure that if you are storing any sensitive financial information it is "
"properly guarded."
msgstr ""
"TIP: Het *.mmb bestand is niet versleuteld. Dat houdt in dat ieder ander met "
"een beetje kennis het bestand kan openen en de inhoud kan lezen. Dus zorg "
"ervoor dat je je financiële gegevens zorgvuldig opslaat."

#: src/mmTips.h:27
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and "
"hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select "
"the transaction and hit the 'u' or 'U' key."
msgstr ""
"TIP: Om een transactie als bevestigt te markeren, selecteer de transactie en "
"druk op de 'r' of de 'R' toets. Om een transactie om te zetten als "
"'openstaand', selecteer de transactie en druk op de 'u' of de 'U' toets."

#: src/mmTips.h:28
msgid ""
"Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the "
"transaction and hit the 'f' or 'F' key."
msgstr ""
"TIP: Om een transactie als 'te controleren' te markeren, selecteer de "
"transactie en druk op de 'f' of de 'F' toets."

#: src/mmTips.h:29
msgid ""
"Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print "
"options are available under the menu, File->Print."
msgstr ""
"TIP: MMEX ondersteund het printen van alle rapporten. De print opties zijn "
"beschikbaar via het menu, BESTAND -> PRINT."

#: src/mmTips.h:30
msgid ""
"Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in "
"the Options Dialog. "
msgstr ""
"TIP: Je kunt MMEX voor een deel naar eigen wens inrichten door instellingen "
"te wijzigen in het OPTIES menu"

#: src/mmTips.h:31
msgid ""
"Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of "
"criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and "
"then do a print from the menu."
msgstr ""
"TIP: Om een overzicht met transacties middels een set voorwaarden te "
"printen, gebruik het transactiefilter om de transacties die je wilt te "
"filteren en kies daarna print in het menu."

#: src/mmTips.h:32
msgid ""
"Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with "
"different currencies."
msgstr ""
"TIP: Voer de wisselkoersen voor de valuta's in indien u rekeningen met "
"verschillende valuta gebruikt."

#: src/mmTips.h:34
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all "
"categories starting with the letter h"
msgstr ""
"Beheren categorieën dialoog tip: Het indrukken van een letter-toets (bijv. "
"h) toont afwisselend de categorieën beginnend met die letter (bijv. h)."

#: src/mmTips.h:35
msgid ""
"Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle "
"through all categories starting with that key combination. Example: Pressing "
"ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."
msgstr ""
"Beheren categorieën dialoog tip: Indrukken van een twee letter combinatie "
"toont afwisselend alle categorieën die beginnen met die combinatie. Bijv.: "
"Intoetsen au toont auto, autoonderhoud, autokosten, enz..."

#: src/mmTips.h:37
#, c-format
msgid ""
"Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account "
"that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you "
"have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for "
"major expenses."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Betaal eerst 10% aan jezelf. Zet dit op een "
"speciale bankrekening, zodanig dat je het niet zo maar opneemt. Dan heb je "
"altijd een basis voor aflossing."

#: src/mmTips.h:38
msgid "Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Gebruik een aparte spaarrekening als "
"noodfonds"

#: src/mmTips.h:39
msgid "Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Vraag geen nieuwe kredieten of leningen aan."

#: src/mmTips.h:40
msgid "Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Maak een realistische begroting voor je "
"uitgaven."

#: src/mmTips.h:41
msgid "Tip to get out of debt: Spend less than you earn."
msgstr "Tip om uit de schulden te komen: Geef minder uit dan je verdient."

#: src/mmTips.h:42
msgid "Tip to get out of debt: Pay more than the minimum."
msgstr ""
"Tip om uit de schulden te komen: Betaal meer dan het minimum "
"aflossingsbedrag."

#: src/mmTips.h:43
msgid ""
"Before going to a shop and buy something: take the time making a list of "
"what you really need. In the shop buy what is in your list."
msgstr ""
"Voor je naar de winkel gaat en iets koopt: Neem de tijd om een "
"boodschappenlijst te maken. Koop in de winkel alleen wat op je lijst staat."

#: src/mmcombobox.h:78
msgid ""
"Please type in an exiting payee name,\n"
"or make a selection using the dropdown button."
msgstr ""
"Voer de naam van een bestaande begunstigde in, \n"
"of maak een keuze via het uitklapmenu."

#: src/mmtextctrl.h:89
msgid "Invalid Amount."
msgstr "Foutief bedrag."

#: src/mmtextctrl.h:90
msgid "Please enter a positive or calculated value."
msgstr "Geef een plus of berekende waarde in."

#: src/mmtextctrl.h:92
msgid ""
"Tip: For calculations, enter expressions like (2+2)*(2+2)\n"
"Calculations will be evaluated and the result used as the entry."
msgstr ""
"TIP: Voor berekeningen, kunt u expressies als (2+2)*(2+2)\n"
"het resultaat van de berekening wordt als invoer gebruikt."

#: src/reports/payee.h:31
msgid "Payee Report"
msgstr "Begunstigden"

#: src/reports/payee.h:58 src/reports/payee.h:66 src/reports/payee.h:74
#: src/reports/payee.h:82 src/reports/payee.h:90 src/reports/payee.h:98
#: src/reports/payee.h:106 src/reports/payee.h:114 src/reports/payee.h:122
#: src/reports/payee.h:130
#, c-format
msgid "Payee Report - %s"
msgstr "Begunstigden rapport - %s"

#: src/stockspanel.h:29
msgid "Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments."
msgstr "Met MMEX is het mogelijk om effecten- of beleggingsfondsen te volgen."

#: src/stockspanel.h:30
msgid ""
"To create new stocks entry the Symbol, Number of shares and Purchase prise "
"should be entered."
msgstr ""
"Om nieuwe aandelen in te voeren moet een symbool, aantal aandelen en de "
"aankoopprijs worden ingevoerd."

#: src/stockspanel.h:31
msgid "Sample of UK (HSBC HLDG) share: HSBA.L"
msgstr "Voorbeeld voor UK (HSBC HLDG) aandeel: HSBA.L"

#: src/stockspanel.h:32
msgid "If the Stock Name field is empty it will be filed when prices updated"
msgstr ""
"Als de naam van het aandeel leeg is, dan wordt het ingevuld tijdens updaten "
"van de prijzen"

#~ msgid "Total: "
#~ msgstr "Totaal:"

#~ msgid "Continue ?"
#~ msgstr "Doorgaan ?"

#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Sorteer op"

#~ msgid "Report with same name exists"
#~ msgstr "Een rapport met deze naam bestaat al"

#~ msgid "database file"
#~ msgstr "databestand"

#~ msgid "&Bank Accounts"
#~ msgstr "&Financiële rekeningen"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Financiële rekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "Term &Accounts"
#~ msgstr "Termijn&rekeningen"

#~ msgid "Expand Term Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Termijnrekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "&Stock Accounts"
#~ msgstr "&Effecten rekeningen"

#~ msgid "Expand Stock Accounts on navigation tree"
#~ msgstr "Effecten rekeningen in boomweergave uitvouwen"

#~ msgid "Enter database's password"
#~ msgstr "Databestand wachtwoord invoeren"

#~ msgid "Navigation Tree Expansion Options"
#~ msgstr "Navigatie boom uitvouw opties"

#~ msgid "Expand Bank Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Financiële rekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "Expand Term Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Termijnrekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt vernieuwd"

#~ msgid "Stock Accounts"
#~ msgstr "Effecten rekeningen"

#~ msgid "Expand Stocks Accounts in Trew View when tree is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Effecten rekeningen in boomweergave uitvouwen als de boom wordt vernieuwd"

#~ msgid "Financial Year: "
#~ msgstr "Financieel jaar:"

#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Jaar:"

#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Maand:"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorieën"

#~ msgid "Legend:"
#~ msgstr "Legenda:"

#~ msgid "All Others"
#~ msgstr "Alle overige"

#~ msgid "Specify categories for this transaction"
#~ msgstr "Specificeer categorie voor deze transactie"

#~ msgid "Error code:"
#~ msgstr "Foutmelding:"

#~ msgid "Database::open: %s"
#~ msgstr "Databestand::open: %s"

#~ msgid "Term Account views have been temporarly turned on."
#~ msgstr "Weergave van termijnrekeningen is tijdelijk geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "To maintain this view, change the defaults by using:\n"
#~ "\n"
#~ "Tools -> Options\n"
#~ "View Options"
#~ msgstr ""
#~ "Om deze weergave te onderhouden, wijzig de standaarden via:\n"
#~ "\n"
#~ "Extra -> Opties\n"
#~ "Weergave opties"

#~ msgid "This message will not be displayed in future."
#~ msgstr "Dit bericht zal in de toekomst niet meer worden weergegeven."

#~ msgid "Initial Term Account Activation"
#~ msgstr "Initieel activeren van een termijnrekening"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kies"

#~ msgid "No software found for file extension ."
#~ msgstr "No software found for file extension ."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that operatin system is able to handle this type of file."
#~ msgstr "Controleer dat uw operating systeem dit type bestand kan openen."

#~ msgid "Show/Hide Bank Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg financiële rekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "Show/Hide Term Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg termijnrekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "Show/Hide Stock Accounts on Summary page"
#~ msgstr "Toon/Verberg effecten rekeningen op de overzichtspagina"

#~ msgid "MMEX System Information Check"
#~ msgstr "MMEX Systeem informatie controle"

#~ msgid "Proceed to website: "
#~ msgstr "Ga naar de website:"

#~ msgid "Expences"
#~ msgstr "Uitgaven"

#~ msgid "Home Page Expansion Options"
#~ msgstr "Startpagina uitbreidingsopties"

#~ msgid "Expand Bank Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Financiële rekeningen op de startpagina uitvouwen als de pagina wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "Expand Term Accounts on home page when page is refreshed"
#~ msgstr ""
#~ "Termijnrekeningen op de startpagina uitvouwen als de pagina wordt "
#~ "vernieuwd"

#~ msgid "Account '"
#~ msgstr "Rekening '"

#~ msgid "' and marked as  Follow Up"
#~ msgstr "' en gemarkeerd voor opvolgen"

#~ msgid "Rate of Change in Value"
#~ msgstr "Snelheid waardewijziging"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete all the \"Follow Up\" transactions shown?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u werkelijk alle getoonde 'te controleren' transacties verwijderen?"

#~ msgid "&Help\tCtrl-F1"
#~ msgstr "&Help\tCtrl-F1"

#~ msgid "Recommendation: Shut down and restart MMEX."
#~ msgstr "Aanbeveling: MMEX afsluiten en herstarten."

#~ msgid "This will allow all MMEX option updates to take effect."
#~ msgstr "Hierna zijn alle wijzigingen van MMEX opties verwerkt en actief."

#, fuzzy
#~ msgid "New update available: "
#~ msgstr "Nieuwe update beschikbaar!"

#~ msgid "Term account"
#~ msgstr "Termijnrekening"

#~ msgid "Bank Accounts Total:"
#~ msgstr "Totaal financiële rekeningen:"

#~ msgid "Term Accounts Total:"
#~ msgstr "Totaal termijnrekeningen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the folder to use when archive attachments"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor de navigatieboom"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"

#~ msgid " Unknown QIF line: "
#~ msgstr "Onbekende QIF regel:"

#~ msgid "Cannot process these QIF Account Types yet."
#~ msgstr "Deze QIF rekening types kunnen nog niet worden verwerkt."

#, fuzzy
#~ msgid "Line: %i invalid amount, skipping."
#~ msgstr "Regel: %ld ongeldig bedrag, overgeslagen"

#~ msgid "Added category: %s"
#~ msgstr "Toegevoegde categorie: %s"

#~ msgid "Added subcategory: %s"
#~ msgstr "Toegevoegde subcategorie: %s"

#~ msgid "Date is missing"
#~ msgstr "Datum is niet ingevuld"

#~ msgid "Amount is missing"
#~ msgstr "Bedrag is niet ingevuld"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking of QIF file finished successfully"
#~ msgstr "Import succesvol voltooid"

#~ msgid "Line %i"
#~ msgstr "Regel %i"

#, fuzzy
#~ msgid "There are no accounts available for import to"
#~ msgstr "Geen rekening voor import beschikbaar"

#~ msgid "Choose Account to Import to"
#~ msgstr "Kies rekening voor de import actie"

#, fuzzy
#~ msgid "Total number of lines: %i"
#~ msgstr "Totaal regels : %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to scan all transaction ?"
#~ msgstr "Daadwerkelijk alle zichtbare transacties verwijderen?"

#~ msgid "Stocks Total:"
#~ msgstr "Effecten totaal:"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Vertalers"

#~ msgid "Repeat Transaction - Auto Execution Checking"
#~ msgstr "Herhalende transactie - Controleren automatisch uitvoeren"

#~ msgid "Advanced Amount"
#~ msgstr "Uitgebreid bedrag"

#~ msgid "An incorrect password given for an encrypted file"
#~ msgstr "Foutief wachtwoord ingevoerd voor een beveiligd bestand"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "of"

#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Min.:"

#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Max.: "

#~ msgid "Summary of Accounts"
#~ msgstr "Samenvatting van rekeningen"

#~ msgid "Budget report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Begrotingsrapport wordt aangemaakt... Een moment aub."

#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "Pagina &instelling..."

#~ msgid "Setup page printing options"
#~ msgstr "Instellen pagina printopties"

#~ msgid "Current &View"
#~ msgstr "Huidige &weergave"

#~ msgid "Preview current report"
#~ msgstr "Voorbeeld huidig rapport"

#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "Print&voorbeeld..."

#~ msgid "Colour Settings"
#~ msgstr "Kleur instellingen"

#~ msgid "Nav Tree"
#~ msgstr "Navigatieboom"

#~ msgid "List Background"
#~ msgstr "Achtergrond voor lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list background"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor achtergrond van de lijst"

#~ msgid "List Row 0"
#~ msgstr "Regel 0 in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list row 0"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor regel 0 in lijsten"

#~ msgid "List Row 1"
#~ msgstr "Regel 1 in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list row 1"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor regel 1 in lijsten"

#~ msgid "List Border"
#~ msgstr "Omranding in lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list Border"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor de omranding in lijsten"

#~ msgid "List Details"
#~ msgstr "Details voor lijsten"

#~ msgid "Specify the color for the list details"
#~ msgstr "Specificeer de kleur voor lijstdetails"

#~ msgid "Future Transactions"
#~ msgstr "Toekomstige transacties"

#~ msgid "Specify the color for future transactions"
#~ msgstr "Specificeer kleur voor toekomstige transacties"

#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Herstel standaard"

#~ msgid "Restore Default Colors"
#~ msgstr "Herstel standaard kleurem"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Import/export instellingen"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"

#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify which account the transfer is coming from"
#~ msgstr "Specificeer van welke rekening de overboeking komt"

#~ msgid "Total Balance on all Accounts"
#~ msgstr "Totaalbalans van alle rekeningen"

#~ msgid "Summary of Assets"
#~ msgstr "Samenvatting van bezittingen "

#~ msgid "Summary of Stocks"
#~ msgstr "Samenvatting van effectenfondsen "

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Aantal"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Rekening:"

#~ msgid "Date Range:"
#~ msgstr "Datum-bereik:"

#~ msgid "Payee:"
#~ msgstr "Begunstigde:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"

#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "SubCategorie:"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Elke"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Amount Range:"
#~ msgstr "Specificeer bedrag-bereik:"

#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notities:"

#~ msgid "View Reconciled"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde"

#~ msgid "View Not-Reconciled"
#~ msgstr "Bekijk openstaande"

#~ msgid "View UnReconciled"
#~ msgstr "Bekijk openstaand"

#~ msgid "View Void"
#~ msgstr "Toon ongeldig"

#~ msgid "View Flagged"
#~ msgstr "Toon gemarkeerde"

#~ msgid "View Duplicates"
#~ msgstr "Toon dubbele"

#~ msgid ""
#~ "Organize Payees Dialog Tip: Using the * key as a wildcard when using the "
#~ "filter. Example: *c shows Chemist and Doctor, *c*m shows Chemist only."
#~ msgstr ""
#~ "Beheren begunstigden dialoog tip: Gebruik de * toets als joker-teken voor "
#~ "een filter. Bijv. *o toont dokter en apotheek, *o*h toont alleen apotheek."

#~ msgid "New/Edit Stock Investment"
#~ msgstr "Nieuw/Wijzig effecten investering"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Verwijder"

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date format in the QIF file must match "
#~ "the date option set in MMEX."
#~ msgstr ""
#~ "Om QIF-bestanden correct te importeren, moet de datum- en getalnotatie in "
#~ "het QIF-bestand gelijk zijn aan de datum/getal instellingen van MMEX."

#~ msgid "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u verder wilt gaan met het importeren?"

#~ msgid "Line: "
#~ msgstr "Regel:"

#~ msgid "Line: %ld"
#~ msgstr "Regel: %ld"

#~ msgid "Category is missing"
#~ msgstr "Categorie is niet ingevuld"

#~ msgid "Payee missing"
#~ msgstr "Begunstigde is niet ingevuld"

#~ msgid "Payee Added: %s"
#~ msgstr "Begunstigde toegevoegd: %s"

#~ msgid "Account name: %s"
#~ msgstr "Rekeningnaam: %s"

#~ msgid "Line : "
#~ msgstr "Regel :"

#~ msgid " days remaining"
#~ msgstr " resterende dagen"

#~ msgid " days overdue!"
#~ msgstr " dagen na vervaldatum!"

#~ msgid " Start Page"
#~ msgstr " Startpagina "

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Bijwerken mislukt"

#~ msgid "Organise Categories"
#~ msgstr "Beheer categorieën"

#~ msgid "MMEX must be shutdown and restarted for all the changes to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Je moet MMEX afsluiten en opnieuw starten om alle wijzigingen te zien."

#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Eigen rapporten"

#~ msgid "Script type:"
#~ msgstr "Scripttype:"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Sub-Menu"
#~ msgstr "Submenu"

#~ msgid "Report Title is used as the file name of the SQL script."
#~ msgstr "De rapportnaam wordt gebruikt als bestandsnaam van het SQL-script."

#~ msgid "Custom script:"
#~ msgstr "Eigen script: "

#~ msgid "Save the script to file name set by the Report Title."
#~ msgstr "Script opslaan met als bestandsnaam de rapportnaam."

#~ msgid "Clear the Source script area"
#~ msgstr "Wis het script brongebied"

#~ msgid "Test script. Save before running."
#~ msgstr "Test script. Opslaan voor uitvoeren."

#~ msgid "Save changes before closing. Changes without Save will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sla wijzigingen op voor sluiten, als u sluit zonder opslaan gaan alle "
#~ "wijzigingen verloren."

#~ msgid "Load Custom SQL file:"
#~ msgstr "Laad eigen SQL-bestand:"

#~ msgid "Load Custom Lua file:"
#~ msgstr "Laad eigen Lua-bestand: "

#~ msgid "Please supply the Report Title before saving"
#~ msgstr "Aub een rapportnaam ingeven voor het opslaan"

#~ msgid ""
#~ " entry location:\n"
#~ "\n"
#~ "OK....: Insert before selected entry\n"
#~ "Cancel: Add at bottom of List."
#~ msgstr ""
#~ " invoer locatie:\n"
#~ "\n"
#~ "OK.....: Invoegen voor de geselecteerde regel\n"
#~ "Cancel: Aan het eind van de lijst toevoegen."

#~ msgid "New Lua Custom Report"
#~ msgstr "Nieuw eigen Lua rapport"

#~ msgid "Do you want to delete the Lua file as well?"
#~ msgstr "Wilt u het Lua-bestand ook verwijderen?"

#~ msgid "Line: %ld position: %ld"
#~ msgstr "Regel: %ld positie: %ld"

#~ msgid "SQL Query will modify your Data. Proceed??"
#~ msgstr "Deze SQL Query wijzigt data in het databestand, doorgaan??"

#~ msgid "SQL query discarded by user"
#~ msgstr "SQL-query door gebruiker verwijderd"

#~ msgid "Dababase updated succesfully"
#~ msgstr "Databestand succesvol bijgewerkt "

#~ msgid "Cannot execute unknown Script type"
#~ msgstr "Kan niet starten vanwege een onbekend scripttype"

#~ msgid "Report Name[|Report Filename.sql[|SUB]]"
#~ msgstr "Rapportnaam[|Rapport bestandsnaam.sql[|SUB]]"

#~ msgid "Select the Custom Report %s"
#~ msgstr "Selecteer een eigen rapport %s"

#~ msgid "Cannot locate file: "
#~ msgstr "Kan bestand niet vinden:"

#~ msgid "Write error: %s"
#~ msgstr "Schrijf fout: %s"

#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fout: %s\n"

#~ msgid "Please, use read only access to DB in this function"
#~ msgstr "Gebruik alleen-lezen toegang tot de DB in deze functie"

#~ msgid "mmGetTableChoice: Array not recognised"
#~ msgstr "mmGetTableChoice: Array niet herkend"

#~ msgid "mmGetColumnChoice: This is not a 2 dimentional array"
#~ msgstr "mmGetColumnChoice: Dit is geen 2 dimentionele array"

#~ msgid "Base conversion for currency symbol: %s has not been set."
#~ msgstr "Standaard conversiekoers voor valuta symbool: %s is niet ingesteld."

#~ msgid "HTML_BUILDER: Syntax error function: %s"
#~ msgstr "HTML_BUILDER: Syntax fout functie: %s"

#~ msgid "Currency List"
#~ msgstr "Valuta lijst"

#~ msgid "From %s to %s"
#~ msgstr "Van %s tot %s"

#~ msgid "View All transactions"
#~ msgstr "Toon alle transacties"

#~ msgid " to..."
#~ msgstr "naar..."

#~ msgid "Checking/Savings"
#~ msgstr "Betaal/Spaar"

#~ msgid "Edit Custom Report"
#~ msgstr "Wijzig eigen rapport"

#~ msgid "Custom Reports..."
#~ msgstr "Eigen rapporten..."

#~ msgid "Create or modify reports for the Reports section"
#~ msgstr "Maak of wijzig een rapport voor het rapporten gedeelte"

#~ msgid "Create new Custom Reports"
#~ msgstr "Maak een nieuw eigen rapport"

#~ msgid " account: "
#~ msgstr " rekening:"

#~ msgid "Week#%d"
#~ msgstr "Week&nbsp;#%d"

#~ msgid "Enable online currency update"
#~ msgstr "Online valutakoersen bijwerken inschakelen"

#~ msgid "Enable or disable get data from Yahoo.com to update currency rate"
#~ msgstr ""
#~ "Aan- of uitzetten ophalen van gegevens van de Yahoo.com om de "
#~ "valutakoersen bij te werken."

#~ msgid "Change all transactions using one Payee to another Payee"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig alle transacties van een begunstigde naar een andere begunstigde"

#~ msgid "Show all hidden payees"
#~ msgstr "Toon alle verborgen begunstigden"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Extra"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search string.  You can use * as a wildcard to match zero or more "
#~ "characters or ? to match a single character."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een zoektekst in. U kunt * als joker-teken gebruiken om nul of meer "
#~ "tekens te vergelijken of ? om een enkel teken te vergelijken."

#~ msgid "Add a new payee name"
#~ msgstr "Voer een nieuwe begunstigde toe"

#~ msgid "Change the name of an existing payee"
#~ msgstr "Wijzig de naam van een bestaande begunstigde"

#~ msgid ""
#~ "Delete the selected payee. The payee cannot be used by an existing "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder de geselecteerde begunstigde. De begunstigde mag niet gebruikt "
#~ "zijn in een bestaande transactie"

#~ msgid ""
#~ "Select the currently selected payee as the selected payee for the "
#~ "transaction"
#~ msgstr "Gebruik de nu geselecteerde begunstigde voor de transactie"

#~ msgid "Edit Payee Name"
#~ msgstr "Wijzig begunstigde"

#~ msgid "Changing all categories of: "
#~ msgstr "Wijzigen alle categorieën van:"

#~ msgid "to category: "
#~ msgstr "naar categorie: "

#~ msgid "&Select Category"
#~ msgstr "&Kies categorie"

#~ msgid "Duplicate Transaction"
#~ msgstr "Kopie transactie"

#~ msgid "Account missing"
#~ msgstr "Rekening is niet ingevuld"

#~ msgid "Transactions imported from QIF: %ld"
#~ msgstr "Transacties geïmporteerd vanuit QIF: %ld"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Transactions contain <b>'transfers'</b> may either be added "
#~ "or subtracted to the <b>'Total Amount'</b> depending on last selected "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opmerking:<b> Overboekingstransacties kunnen worden opgeteld bij of "
#~ "verminderd op het <b>'Totaal bedrag'</b> afhankelijk van de laatst "
#~ "geselecteerde rekening."

#~ msgid "Transaction Statistics for %i - %i"
#~ msgstr "Transactie statistieken voor %i - %i"

#~ msgid "View File Contents"
#~ msgstr "Bekijk inhoud van het bestand"

#~ msgid "New/Edit Transaction"
#~ msgstr "Nieuw/Wijzig transactie"

#~ msgid "Setting new Database file"
#~ msgstr "Nieuw databestand opbouwen"

#~ msgid "Please wait while the new database is being loaded."
#~ msgstr "Een moment aub, nieuw databestand word geladen."

#~ msgid "Scale should be greater than zero"
#~ msgstr "De schaal moet groter zijn dan nul"

#~ msgid "Base Conversion Rate should be positive"
#~ msgstr "Standaard conversie koers moet groter zijn dan 0"

#~ msgid "Custom Report: "
#~ msgstr "Eigen rapport: "

#~ msgid "Name of Currency to Add"
#~ msgstr "Naam van de toe te voegen valuta"

#~ msgid "Add Currency"
#~ msgstr "Toevoegen valuta"

#~ msgid "Attempt to Add a currency which already exists!"
#~ msgstr "Valuta omschrijving bestaat al!"

#~ msgid "View Un-Reconciled"
#~ msgstr "Toon openstaande mutaties"

#~ msgid "Transaction Filter will interfere with this filtering."
#~ msgstr "Transactie filter conflicteert met dit filter."

#~ msgid "Please deactivate Transaction Filter"
#~ msgstr "Transactie filter uitschakelen alstublieft"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorige maand"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidige maand"

#~ msgid "Where the Money Goes - 30 Days"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - 30 dagen"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorig jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidig jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Last Financial Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Vorig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Financial Year"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - Huidig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorige maand"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidige maand"

#~ msgid "Where the Money Comes From - 30 Days"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - 30 dagen"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorig jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidig jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Last Financial Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Vorig financieel jaar"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Financial Year"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - Huidig financieel jaar"

#~ msgid "Categories - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Categorieën - vorige maand "

#~ msgid "Categories - Current Month"
#~ msgstr "Categorieën - huidige maand "

#~ msgid "Categories - 30 Days"
#~ msgstr "Categorieën - 30 dagen "

#~ msgid "Categories - Last Year"
#~ msgstr "Categorieën - vorig jaar"

#~ msgid "Categories - Current Year"
#~ msgstr "Categorieën - huidig jaar"

#~ msgid "Categories - Last Financial Year"
#~ msgstr "Categorieën - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Categories - Current Financial Year"
#~ msgstr "Categorieën - huidig financieel jaar"

#~ msgid "Payees - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Begunstigden - vorige maand"

#~ msgid "Payees - Current Month"
#~ msgstr "Begunstigden - huidige maand "

#~ msgid "Payees - Last 30 Days"
#~ msgstr "Begunstigden - vorige 30 dagen"

#~ msgid "Payees - Last Year"
#~ msgstr "Begunstigden - vorig jaar"

#~ msgid "Payees - Current Year"
#~ msgstr "Begunstigden - huidig jaar"

#~ msgid "Payees - Last Financial Year"
#~ msgstr "Begunstigden - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Payees - Current Financial Year"
#~ msgstr "Begunstigden - huidig financieel jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Calendar Month"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - vorige maand"

#~ msgid "Income vs Expenses - 30 Days"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - 30 dagen"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - vorig jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - huidig jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last Financial Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - vorig financieel jaar"

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Financial Year"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - huidig financieel jaar"

#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "Totaal"

#~ msgid "Income vs Expenses - All Time"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven - totaal"

#~ msgid "Where the Money Goes - Current Month to Date"
#~ msgstr "Waar gaat het geld heen - huidige maand tot datum"

#~ msgid "Where the Money Comes From - Current Month to Date"
#~ msgstr "Waar komt het geld vandaan - huidige maand tot datum"

#~ msgid "Category Report"
#~ msgstr "Categorierapport"

#~ msgid "Category Report being generated... Please wait."
#~ msgstr "Categorierapport wordt aangemaakt... een moment aub."

#~ msgid "Payees - Current Month to Date"
#~ msgstr "Begunstigden - Huidige maand tot datum "

#~ msgid "Income vs Expenses - Current Month to Date"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - Huidige maand tot datum"

#~ msgid "Visit MMEX Forum or &Report New Issues."
#~ msgstr "Bezoek het MMEX forum of &rapporteer een nieuw probleem."

#~ msgid "Payee not found in database for Account: "
#~ msgstr "Begunstigde in dit databestand niet aanwezig voor rekening: "

#~ msgid "Subsequent errors not displayed."
#~ msgstr "Navolgende fouten worden onderdrukt."

#~ msgid "MMEX DATABASE ERROR"
#~ msgstr "MMEX DATABESTAND FOUT"

#~ msgid " Filter Settings "
#~ msgstr " Filter instellingen "

#~ msgid "Filter Split categories. Include the category for further filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Filter splits categorieën: Neem de categorie op voor verdere filtering."

#~ msgid "Will search for the given text in the Notes field"
#~ msgstr "Zoekt naar de ingevoerde tekst in de notities"

#~ msgid "Activates the filter: Will add selected items to display"
#~ msgstr "Activeer het filter: Zal de gevonden items tonen"

#~ msgid "Deactivates the filter"
#~ msgstr "Het filter opheffen"

#~ msgid "Income vs Expenses for Financial Year: "
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven voor financieel jaar: "

#~ msgid "Income vs Expenses for Year: %d"
#~ msgstr "Inkomsten vs Uitgaven voor jaar: %d"

#~ msgid "Income vs Expenses - Last 12 months"
#~ msgstr "Inkomsten vs uitgaven - Vorige 12 maanden"

#~ msgid "Payees Total: "
#~ msgstr "Totaal begunstigden: "

#~ msgid "View Last 365 days"
#~ msgstr "Toon laatste 365 dagen"

#~ msgid "MMEX Account View: Transaction Filter"
#~ msgstr "MMEX rekening weergave: Transactie filter"

#~ msgid "Add Payee. Error: %s"
#~ msgstr "Begunstigde toevoegen. Fout: %s"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "van: "

#~ msgid "to: "
#~ msgstr "tot: "

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Over"

#~ msgid "Viewing All Budget Categories"
#~ msgstr "Alle begroting categorieën"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"

#, fuzzy
#~ msgid "Deletion completed"
#~ msgstr "Begunstigden overzetten voltooid."

#, fuzzy
#~ msgid "Data Insertion completed"
#~ msgstr "Categorie overzetten voltooid."

#~ msgid "to "
#~ msgstr " tot: "

#~ msgid "Please deactivate: "
#~ msgstr "Aub deactieveer: "

#~ msgid "&Duplicate Transaction"
#~ msgstr "&Dupliceer transactie"

#~ msgid "Categories - Current Month to Date"
#~ msgstr "Categorieën - huidige maand tot datum "

#~ msgid "Import &QIF File"
#~ msgstr "Importeer &QIF bestand"

#~ msgid "Init Balance "
#~ msgstr "Begin-balans"

#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts"
#~ msgstr "Kies rekening"

#~ msgid "QIF Files "
#~ msgstr "QIF Bestanden "

#~ msgid "Transactions imported from QIF"
#~ msgstr "Transacties geïmporteerd vanuit QIF"

#~ msgid "to account "
#~ msgstr "naar rekening"

#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "

#~ msgid " account name "
#~ msgstr " rekeningnaam"

#~ msgid "Transaction Type is empty"
#~ msgstr "Transactie-type is niet ingevuld"

#~ msgid "Category is empty, marking transaction as Unknown category"
#~ msgstr ""
#~ "Categorie niet ingevuld, transactie aangemerkt als onbekende categorie"

#~ msgid ""
#~ "Skipping QIF transaction because date, type, amount is empty/invalid, "
#~ "transaction skipped had "
#~ msgstr ""
#~ "QIF transactie overgeslagen omdat datum, type of bedrag niet is ingevuld "
#~ "of fout is, de transactie heeft "

#~ msgid " payee "
#~ msgstr " begunstigde"

#~ msgid " type "
#~ msgstr " type "

#~ msgid " amount "
#~ msgstr " bedrag"

#~ msgid " date "
#~ msgstr " datum"

#~ msgid "Total Imported : "
#~ msgstr "Totaal geïmporteerd :"

#~ msgid "Log file written to : "
#~ msgstr "Log bestand geschreven naar : "

#~ msgid "Stock Investments"
#~ msgstr "Effecten investeringen"

#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Invoer"

#~ msgid "Update Currency Rate"
#~ msgstr "Valutakoers bijwerken"

#~ msgid "SQL Source Script:"
#~ msgstr "SQL bron script: "

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"

#~ msgid "Category cannot be empty"
#~ msgstr "Categorie verplicht invullen"

#~ msgid "Tip: Change all transactions using this "
#~ msgstr "TIP: Wijzig alle transactie met deze"

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "SubCategorie"

#~ msgid ""
#~ " to\n"
#~ "another "
#~ msgstr ""
#~ " naar \n"
#~ "een ander"

#~ msgid " using the relocate command:"
#~ msgstr " via de opdracht - overzetten:"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Type:"

#~ msgid "Notes: "
#~ msgstr "Notities:"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " naar "

#~ msgid "Find Payee: "
#~ msgstr "Zoek begunstigde: "

#~ msgid "Filter Payees: "
#~ msgstr "Filter begunstigde: "

#~ msgid "for Account: "
#~ msgstr "Voor rekening: "

#~ msgid " starts"
#~ msgstr " start "

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten "

#~ msgid "In "
#~ msgstr "onder "

#~ msgid " Months"
#~ msgstr " Maanden"

#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Iedere"

#~ msgid "Payee "
#~ msgstr "Begunstigde"

#~ msgid "Category "
#~ msgstr "Categorie"

#~ msgid "Thank you! "
#~ msgstr "Dank u!"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Prog"

#~ msgid "Income......."
#~ msgstr "Inkomen......."

#~ msgid "Expenses..."
#~ msgstr "Uitgaven..."

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."

#~ msgid "Create a new SQL report"
#~ msgstr "Creëer een nieuw SQL rapport"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Wijzig..."

#~ msgid "Edit an existing SQL report"
#~ msgstr "Wijzig een bestaand SQL rapport"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Verwijder..."

#~ msgid "Remove a file from the Custom SQL Reports menu"
#~ msgstr "Verwijder een bestand uit het eigen SQL rapporten menu"

#~ msgid "Custom SQL Manager"
#~ msgstr "Eigen SQL beheerder"

#~ msgid "Opening Database File && Verifying Integrity"
#~ msgstr "Openen databse-bestand && Controleer integriteit"

#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Systeem:"

#~ msgid "No database!"
#~ msgstr "Geen databestand!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#1)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#1)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#2)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#2)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#3)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#3)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#4)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#4)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#5)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#5)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#6)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#6)!"

#~ msgid "Incorrect XML data (#7)!"
#~ msgstr "Foutieve XML data (#7)!"

#~ msgid " to Edit:"
#~ msgstr " te wijzigen:"

#~ msgid "Update database changes to database backup on exit."
#~ msgstr "Databestand wijzigingen opslaan in de back-up bij het afsluiten."

#~ msgid "Transaction View Options"
#~ msgstr "Optie transactie overzicht"

#~ msgid "Font Size Options"
#~ msgstr "Lettergrootte opties"

#~ msgid ""
#~ "Enable online currency update \n"
#~ "(Get data from European Central Bank)"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer online valuta bijwerken \n"
#~ "(Haal de data op bij de Europese Centrale bank)"

#~ msgid " : Requires MMEX Restart"
#~ msgstr " : Vereist een MMEX herstart"

#~ msgid "Date  "
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Accessing Database"
#~ msgstr "Bijwerken database"

#~ msgid "View Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde transacties"

#~ msgid "View Un-Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Openstaande transacties"

#~ msgid "View All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "View Void Transactions"
#~ msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#~ msgid "View \"Follow Up\" Transactions"
#~ msgstr "Bekijk 'te controleren' transacties"

#~ msgid "View Duplicate Transactions"
#~ msgstr "Toon gekopieerde transacties"

#~ msgid "View Transactions for today"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van vandaag"

#~ msgid "View Transactions for current month"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de huidige maand"

#~ msgid "View Transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 30 dagen"

#~ msgid "View Transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 90 dagen"

#~ msgid "View Transactions for last month"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van vorige maand"

#~ msgid "View Transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de vorige 3 maanden"

#~ msgid "Viewing all transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties"

#~ msgid "Viewing Reconciled transactions"
#~ msgstr "Bekijk bevestigde transacties"

#~ msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "Viewing Un-Reconciled transactions"
#~ msgstr "Bekijk openstaande transacties"

#~ msgid "Viewing transactions for current month"
#~ msgstr "Tonen transacties van de huidige maand"

#~ msgid "Viewing transactions for last 30 days"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 30 dagen"

#~ msgid "Viewing transactions for last 90 days"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 90 dagen"

#~ msgid "Viewing transactions for last month"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige maand"

#~ msgid "Viewing transactions for last 3 months"
#~ msgstr "Tonen transacties van de vorige 3 maanden"

#~ msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties, uitgezonderd bevestigde"

#~ msgid "Viewing Follow-Up transactions"
#~ msgstr "Bekijken 'te controleren' transacties"

#~ msgid "Viewing Void transactions"
#~ msgstr "Bekijk ongeldige transacties"

#~ msgid "Source Payee"
#~ msgstr "Bron begunstigde"

#~ msgid "Destination Payee"
#~ msgstr "Doel begunstigde"

#~ msgid "to payee: "
#~ msgstr "naar begunstigde:"

#~ msgid "  and contributors from around the world"
#~ msgstr " en inzenders van over de hele wereld."

#~ msgid "Released under the GNU GPL License"
#~ msgstr "Uitgebracht onder GNU GPL licentie"

#~ msgid "Version History"
#~ msgstr "Versie historie"

#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Medewerkers"

#~ msgid "Using Language : "
#~ msgstr "Taal:"

#~ msgid "finance.au.yahoo.com"
#~ msgstr "finance.au.yahoo.com"

#~ msgid ""
#~ "Do not enter anything except the server name (or IP address, if you're "
#~ "feeling lucky)"
#~ msgstr ""
#~ "Voer niets in behalve de server naam (of IP-adres, als je je geluk wilt "
#~ "beproeven)"

#~ msgid "Yahoo Suffix"
#~ msgstr "Yahoo toevoeging"

#~ msgid ""
#~ "Enter the suffix used by Yahoo for the market of your stocks. \n"
#~ "If your stocks are in multiple markets, leave this blank and add  the "
#~ "suffix to each symbol in your portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Vermeld de toevoeging zoals gebruikt door Yahoo op de aandelenbeurs. \n"
#~ "Indien uw aandelen in meerdere markten voor komen, laat dit veld leeg en "
#~ "geef het in bij ieder fonds in je portefeuille."

#~ msgid "Market open from"
#~ msgstr "Markt open vanaf"

#~ msgid "Allow for any delay in quotes"
#~ msgstr "Vertraging in de koersen toestaan"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "naar"

#~ msgid "&Refresh prices every"
#~ msgstr "&Ververs prijzen iedere"

#~ msgid "minutes while market is open"
#~ msgstr "minuten terwijl de markt open is"

#~ msgid "Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s"
#~ msgstr "Informatie instellingwaarde instellen %s = %s. Fout: %s"

#~ msgid "Please confirm deletion of a selected Currency"
#~ msgstr "Aub bevestig het verwijderen van de geselecteerde valuta"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the financial institution where the investment is held"
#~ msgstr ""
#~ "Vul de naam in van de financiële instelling waar de investering is "
#~ "ondergebracht"

#~ msgid "Display Stock Web Page"
#~ msgstr "Toon effecten pagina op het internet"

#~ msgid "Choose Investment Account"
#~ msgstr "Kies investeringsrekening"

#~ msgid "Num Shares"
#~ msgstr "Aantal aandelen"

#~ msgid "Transaction Number"
#~ msgstr "Transactie-nummer"

#~ msgid "Account  :"
#~ msgstr "Rekening :"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Wacht"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Iinstellingen"

#~ msgid "Change settings for automatic refresh"
#~ msgstr "Wijzig de instellingen voor automatisch verversen"

#~ msgid "never!"
#~ msgstr "nooit!"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh is disabled. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen staat uit. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh idle - Out of Hours. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen wachten - Buiten "
#~ "openingsuren. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid "Automatic stock quote refresh in progress..."
#~ msgstr "Automatisch verversen van aandelen koersen is bezig..."

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh successful. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen gelukt. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh Failed. \n"
#~ "Last successful update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen MISlukt. \n"
#~ "Laatst succesvol bijgewerkt: %s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic stock quote refresh not started. \n"
#~ "Last update: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch verversen van aandelen koersen niet gestart. \n"
#~ "Laatst bijgewerkt: %s"

#~ msgid "Stock Download"
#~ msgstr "Effecten downloaden"

#~ msgid " Total:"
#~ msgstr " totaal:"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete all \"Follow Up\" transactions"
#~ msgstr "Verwijder alle gemerkte transacties"

#~ msgid "Viewing All Transactions"
#~ msgstr "Bekijk alle transacties"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account Bal: %s      Reconciled Bal: %s      Diff: %s      Displayed Bal: "
#~ "%s"
#~ msgstr "Rekening balans : %s      Definitieve balans : %s"

#, fuzzy
#~ msgid "123456.78"
#~ msgstr "1234567.89"

#~ msgid "&Universal CSV Files"
#~ msgstr "&Universele CSV bestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "&Report Issues or Feedback"
#~ msgstr "Forem vragen en antwoorden"

#, fuzzy
#~ msgid "Be &notified of new releases"
#~ msgstr "Release informatie"

#~ msgid "Sign up for the announcement mailing list"
#~ msgstr "Voeg me toe aan de mailinglijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Investment Accounts"
#~ msgstr "Kies beleggings-rekening"

#, fuzzy
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Bedrijf"

#, fuzzy
#~ msgid "Number Shares"
#~ msgstr "Aantal aandelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Gain Loss"
#~ msgstr "Winst-afname"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Stock Investments: "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "Type transactie"

#~ msgid "Amount to be recorded in To Account"
#~ msgstr "Vast te leggen bedrag  naar rekening"

#~ msgid "To Account Amount Entry"
#~ msgstr "Naar bedrag invoer rekening"

#~ msgid "Select From"
#~ msgstr "Selecteer van"

#~ msgid "Select To"
#~ msgstr "Kies naar"

#~ msgid "Estimated Income: %s Actual Income:  %s"
#~ msgstr "Geschatte inkomsten: %s Werkelijke inkomsten:  %s"

#~ msgid "Estimated Expenses: %s Actual Expenses:  %s"
#~ msgstr "Geschatte uitgaven: %s Werkelijke uitgaven:  %s"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Budget Year"
#~ msgstr "Begrotingsjaar vewijderen"

#~ msgid "Enter the year in YYYY format to specify year"
#~ msgstr "Specificeer jaar in YYYY formaat"

#~ msgid "Year is not valid"
#~ msgstr "Geen geldig jaar"

#~ msgid "Specify Account"
#~ msgstr "Specificeer rekening"

#~ msgid "Specify Payee"
#~ msgstr "Specificeer relatie"

#~ msgid "Specify Category"
#~ msgstr "Specificeer categorie"

#~ msgid "Specify Status"
#~ msgstr "Specificeer status"

#~ msgid "Specify Notes"
#~ msgstr "Specificeer notities"

#~ msgid "Viewing Flagged transactions"
#~ msgstr "Bekijk gemerkte transacties"

#~ msgid "Budgeting"
#~ msgstr "Budgetering"

#~ msgid "To Whom the Money Goes"
#~ msgstr "Naar wie gaat het geld"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup and Performance"
#~ msgstr "Budget rapport"

#~ msgid "&MMEX CSV Files"
#~ msgstr "&MMEX CSV bestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "MM.&NET CSV Files"
#~ msgstr "&MM.NET CSV bestanden"

#~ msgid "Import from MMEX CSV"
#~ msgstr "Import van MMEX CSV"

#~ msgid "Import from MM.NET CSV"
#~ msgstr "Import van MM.NET CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Transactions Last 30 Days"
#~ msgstr "Bekijk de transacties van de laatste 30 dagen"

#, fuzzy
#~ msgid " : Restart"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Sample Date"
#~ msgstr "Datum voorbeeld"

#, fuzzy
#~ msgid "Tree View Options: Expand Section"
#~ msgstr "Bekijk opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Financial Year Settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Backup before opening"
#~ msgstr "Maak een backup van de database voor het openen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a _YYYY-MM-DD.bak file before opening the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaal of een .bak gemaakt moet worden bij het openen van een database-"
#~ "bestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Daily Update, before opening"
#~ msgstr "Maak een backup van de database voor het openen"

#~ msgid " cannot process Account Types yet "
#~ msgstr " kan nu niet het rekeningtype verwerken"

#~ msgid "Budget Performance for Year : "
#~ msgstr "Budget-verloop voor jaar :"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget setup for Year : "
#~ msgstr "Budgetplan voor "

#~ msgid " To: "
#~ msgstr " tot: "

#, fuzzy
#~ msgid "Percent/Year: "
#~ msgstr "Huidig jaar"

#~ msgid "Add CSV field"
#~ msgstr "Voeg CSV veld toe"

#~ msgid "CSV Field"
#~ msgstr "CSV veld"

#~ msgid "Choose MM.NET CSV data file to import"
#~ msgstr "Kies MM.NET bestand om te importeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Importing CSV MM.NET"
#~ msgstr "Import van MM.NET CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for export!"
#~ msgstr "Geen rekening aanwezig! Kan niet exporteren!"

#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "CSV Export"

#, fuzzy
#~ msgid "No account available for import."
#~ msgstr "Geen rekening aanwezig! Kan niet exporteren!"

#~ msgid "Import from CSV"
#~ msgstr "Import van CSV"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose account to import to:"
#~ msgstr "Kies de rekening waarin te importeren:"

#, fuzzy
#~ msgid "Transactions imported from CSV"
#~ msgstr " transactie geimporteerd vanuit QIF"

#~ msgid " missing date, skipping."
#~ msgstr " datum ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing payee, skipping."
#~ msgstr " relatie ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing transaction type, skipping."
#~ msgstr " transactie ontbreekt, overslaan."

#~ msgid " missing amount, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#, fuzzy
#~ msgid " check delimiters. Possible amount error, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#, fuzzy
#~ msgid " has excessive items. Check delimiters in numbers, skipping."
#~ msgstr " bedrag ontbreekt, overslaan."

#~ msgid ""
#~ "one of the following fields: date, payee, transaction type, amount "
#~ "strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, "
#~ "overslaan"

#~ msgid " unrecognized transaction type, skipping."
#~ msgstr " onbekend type transactie, overslaan."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the CSV file from MMEX.NET contains only one account!"
#~ msgstr "Controleer of het CSV bestand van MMEX.NET maar 1 rekening bevat!"

#~ msgid " missing category, skipping."
#~ msgstr " categorie ontbreekst, overslaan."

#~ msgid ""
#~ " One of the following fields: date, payee, transaction type, amount, "
#~ "category strings is empty, skipping"
#~ msgstr ""
#~ " Een van de volgende velden: datum, relatie, bedrag of type ontbreekt, "
#~ "overslaan"

#~ msgid " invalid date, skipping."
#~ msgstr " Datum niet geldig, overslaan."

#~ msgid "Filter Transactions"
#~ msgstr "Filter transacties"

#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Optie dialoog"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools -> Options"
#~ msgstr "&Opties"

#, fuzzy
#~ msgid "This is generally the name of a financial institution"
#~ msgstr "Vul de contactpersoon gegevens in voor de financiele instelling."

#, fuzzy
#~ msgid "Investment accounts are specialized accounts that only"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Investeringsrekeningen zijn speciale rekeningen \n"
#~ "die alleen gekoppeld zijn aan beleggingen in effecten. \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock Investment Page Selection"
#~ msgstr "Bevestig verwijderen van de belegging in effecten"

#~ msgid "No Account available! Cannot Import! Create a new account first!"
#~ msgstr ""
#~ "Geen rekening beschikbaar! Importeren niet mogelijk! Maak eerst een "
#~ "nieuwe rekening!"

#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "CSV Import"

#~ msgid ""
#~ "Total Lines : %d \n"
#~ "Total Imported : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log file written to : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Imported transactions have been flagged so you can review them. "
#~ msgstr ""
#~ "Aantal regels : %d \n"
#~ "Totaal geimporteerd : %d\n"
#~ "\n"
#~ "Log geschreven naar : %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Geimporteerde transactie zijn voorzien van merktekens, zodat u ze kunt "
#~ "bekijken. "

#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Wis transactie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next pages will help you create a new database.\n"
#~ "\n"
#~ "Your database file is stored with an extension of .mmb.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure to make backups of this file \n"
#~ "and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."
#~ msgstr ""
#~ "De volgenda pagina's helpen u een nieuwe database te maken.\n"
#~ "\n"
#~ "Your money manager database file is stored with an extension \n"
#~ "of .mmb. Make sure to make backups of this \n"
#~ "file and to store it carefully as it contains important \n"
#~ "financial information."

#~ msgid ""
#~ "To import QIF files correctly, the date option set in MMEX \n"
#~ " must match the format of the date in the QIF file.\n"
#~ "Are you are sure you want to proceed with the import?"
#~ msgstr ""
#~ "Om QIF bestanden correct te importeren dienen de datum-opties \n"
#~ "die in MMEX zijn ingesteld overeen te komen met met de datum in het \n"
#~ "QIF bestand. Wilt u doorgaan?"

#~ msgid "Adding payee "
#~ msgstr "Relatie toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When not selected, the payee default is set to the most frequently used "
#~ "payee for the current account."
#~ msgstr "Gebruik de nu geselecteerde relatie voor de transactie"

#, fuzzy
#~ msgid "&New Series"
#~ msgstr "Nieuwe reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Series"
#~ msgstr "Wijzig reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete Series"
#~ msgstr "Verwijder reeks"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter &Transaction"
#~ msgstr "Vul transactie in"

#~ msgid "Error adding Category"
#~ msgstr "Fout in toevoegen categorie"

#~ msgid "Value of 123456.78 will be"
#~ msgstr "Bedrag 123456.78 zal worden"

#~ msgid "C  "
#~ msgstr "C  "

#, fuzzy
#~ msgid "&Stock Investments"
#~ msgstr "Beleggingen in effecten"

#~ msgid "Error opening database"
#~ msgstr "Fout bij openen database"

#, fuzzy
#~ msgid "Total of Accounts:"
#~ msgstr "Totaal alle rekeningen:"

#~ msgid "Follow Up On "
#~ msgstr "Volgende actie op "

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Gain: %s "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %s Invested: %s Loss: %s "
#~ msgstr "Totaal in beleggingen :"

#~ msgid "&Go To.."
#~ msgstr "&Ga naar.."

#~ msgid "Cash Flow Forecast For All Accounts - A Year Ahead"
#~ msgstr ""
#~ "Voorspelling van geldstromen voor alle rekeningen - Een jaar vooruit"

#, fuzzy
#~ msgid "Today's Date: <b>"
#~ msgstr "Huidige datum: "

#~ msgid "Rate of Change"
#~ msgstr "Snelheid van verandering"

#~ msgid "Specify advanced settings for transaction"
#~ msgstr "Transactie uitgebreide instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Powered by wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle)"
#~ msgstr "Ondersteund door wxWidgets en SQLite"

#~ msgid "Category         : "
#~ msgstr "Categorie         :"

#~ msgid "Sub Category  : "
#~ msgstr "Sub Categorie  :"

#~ msgid "Notes               : "
#~ msgstr "Notities                :"

#~ msgid "QFX Import"
#~ msgstr "QFX Import"

#~ msgid ""
#~ "Enter the payee name to be added or make edits to an existing payee name"
#~ msgstr ""
#~ "Vul de naam voor een toe te voegen relatie in, of wijzig een bestaande "
#~ "relatie"

#~ msgid "Statement not accessible"
#~ msgstr "Commando niet uitvoerbaar"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Te weinig geheugen"

#~ msgid "Cannot decode binary"
#~ msgstr "Kan binaire waarde niet decoderen"

#~ msgid "Invalid field index"
#~ msgstr "Veld index ongeldig"

#~ msgid "Invalid field name"
#~ msgstr "Veldnaam ongeldig"

#~ msgid "Invalid row index"
#~ msgstr "Regel index ongeldig"

#~ msgid "Invalid scalar query"
#~ msgstr "Invalid scalar query"

#~ msgid "Null Results pointer"
#~ msgstr "Aanwijzer naar geen resultaat"

#~ msgid "Error binding string param"
#~ msgstr "Fout in koppelen tekst parameter"

#~ msgid "Error binding int param"
#~ msgstr "Fout in koppelen parameter heel getal"

#~ msgid "Error binding int64 param"
#~ msgstr "Fout in koppelen getal64 parameter"

#~ msgid "Error binding double param"
#~ msgstr "Fout in koppelen getal parameter"

#~ msgid "Error binding blob param"
#~ msgstr "Fout in koppelen blob parameter"

#~ msgid "Error binding date/time param"
#~ msgstr "Fout in koppelen datum/tijd parameter"

#~ msgid "Error binding NULL param"
#~ msgstr "Fout in koppelen NULL parameter"

#~ msgid "Error clearing bindings"
#~ msgstr "Fout in wissen parameters"

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Verwijder rekening"

#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "Invalid current price entered "
#~ msgstr "Ingevulde huidige waarde ongeldig"
