Yesphira wrote:and the last question:
a "transfer" is when you take an amount of money and you move it from one of your accounts to another that you own too?
French Translation
Moderator: Renato
-
- MMEX Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
er... in which context do you use
"Current Month to Date"
"Current Month to Date"
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- MMEX Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
Current month it from 1-st of april till last day of month.phira wrote:er... in which context do you use
"Current Month to Date"
Current month to date it from 1-st of month till current date (future days not included).
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
ok, there are 4 sentences that I am not sure or absolutely sure... to not understand
I hope that I didn't make typewriting errors: if somebody can have an eye on it....
the next time I'll be there earlier to review the 1250 lines: don't hesitate to send me an email.
and ouch!
I hope that I didn't make typewriting errors: if somebody can have an eye on it....
the next time I'll be there earlier to review the 1250 lines: don't hesitate to send me an email.
and ouch!
Timeout error
Sorry, something just went wrong in Launchpad.
We’ve recorded what happened, and we’ll fix it as soon as possible. Apologies for the inconvenience.
Trying again in a couple of minutes might work.
(Error ID: OOPS-1dd807b7ee73d3cb8968f1555fc85f9d)
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- MMEX Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
I 've got it from launchpad.net
That only tip:
Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.
that for view online info:
Register/View Release &Notifications.
\" this is double quotes
Delete Viewed \"Follow Up\" Trans.
Don't worry about that. that error message:
Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s
Put French translation here - I will commit it.
That only tip:
Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.
that for view online info:
Register/View Release &Notifications.
\" this is double quotes
Delete Viewed \"Follow Up\" Trans.
Don't worry about that. that error message:
Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s
Put French translation here - I will commit it.
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
wasn't it commited? I am sure I translated it:Nikolay wrote:I 've got it from launchpad.net
That only tip:
Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.
En utilisant MMEX, il est possible de suivre les investissements en actions ou en fonds communs de placement.
S'enregistrer / Voir les notes de mises à jourthat for view online info:
Register/View Release &Notifications.
what could that mean???\" this is double quotes
Delete Viewed \"Follow Up\" Trans.
what does the app do to have such a message?
it's strange in french
Let"s try:
Effacer les mouvements \"suivis\" visualisés
about this point: each time I put "mouvement", you can replace by "opération". it's a much better translation
singular: mouvement should be replaced by opération
plural: mouvements should be replaced by opérations
I don't translate itDon't worry about that. that error message:
Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s
Put French translation here - I will commit it.
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
is it ok with the french translation?
there is a little mistake in my translations
for the english word " transtaction" your standart in french is " operation" and my word "mouvement", your standart is better then my translation
there is a little mistake in my translations
for the english word " transtaction" your standart in french is " operation" and my word "mouvement", your standart is better then my translation
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
any help for the MMEX 0.9.9.2 ?
please contact by mail
please contact by mail
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New MMEX User
- Posts: 3
- Joined: Tue Jan 08, 2013 2:25 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: France
Re: French Translation
this is my first participation, may be not the last.
-
- New MMEX User
- Posts: 3
- Joined: Tue Jan 08, 2013 2:25 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: France
Re: French Translation
Hello,
May i help you ?
This is my first contribution for french traduction.
Michel
May i help you ?
This is my first contribution for french traduction.
Michel