I have siome problem
I see where you use "reconciled"
it's translated in french by "rapproché", which means nothing in this context
could you please tell me what "reconciled" is used for? is it a synonym of " verified" or "checked" or "confirmed"
French Translation
Moderator: Renato
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
another question:
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
and the last for this morning: I see what a GUID is: it is a kind of global signature , not depending iof the software you use.
but what is a WebApp GUID?
( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)
but what is a WebApp GUID?
( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- GabrieleV
- MMEX Developer
- Posts: 158
- Joined: Wed Apr 09, 2014 7:45 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Italy
Re: French Translation
- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
thanks, Gabriel.GabrieleV wrote:- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
ok for attachment, and ok with wabapp thanks
for "reconciled" I would like to translate it at the best
I know that the actual "rapproché" is wrong but I am afraid that the french word "réconcilié" should be a false friend and, in any way, I don't see what it should mean ( in french and in this context)
so: what is the meaning of this status? ( I will ask an Irish fellow)
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
ok,
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- GabrieleV
- MMEX Developer
- Posts: 158
- Joined: Wed Apr 09, 2014 7:45 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Italy
Re: French Translation
This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
ok, I never used it.GabrieleV wrote:This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
that's fine!
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
- phira
- Super MMEX User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
- Contact:
Re: French Translation
french translmation done. I would appriciate somebody to review it when it will be online
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
Re: French Translation
Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
- Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
banque. - Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
déclarée comme rapprochée. - Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte. - A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
requiert une action vis-à-vis de votre banque.
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick