Page 1 of 4

Re: French Translation

Posted: Sat Dec 24, 2011 6:10 pm
by phira
ceci est ma première vraie contribution suivi de traduction
Statistics Messages: 1072
Translated: 1045 (97%)
Untranslated: 27 (2.5%)
https://translations.launchpad.net/mmex ... r/+details

mais je me sens un peu trop seul pour être franc sur ce coup là

qqun pourrait il assurer les deux pourcent restant et jeter un œil ( valider ou corriger) les traduction que j'ai flaggé comme incertaines?

Re: French Translation

Posted: Thu Dec 29, 2011 7:42 am
by phira
any new/special strings to translate for the next version?

Re: French Translation

Posted: Thu Dec 29, 2011 10:22 am
by Nikolay
phira wrote:any new/special strings to translate for the next version?
Yes, new code has not been updated for translation. We still in developing...
May be you can provide any tips?
There is a function in mmex that provide tips and advises.

Code: Select all

wxString Tips(wxString type)
{
	    wxString tipsStr;
	    if (type == wxT("checkingpanel")) {
		    wxString tips[] = {
			_("Recommendation: Always backup your .mmb database file regularly."),
			_("Recommendation: If upgrading to a new version of MMEX, make sure you backup your .mmb database file before doing so."),
			_("Recommendation: Use copy (Ctrl+С) and paste (Ctrl+V) for frequently used transactions."),
			_("Tip: Remember to make backups of your .mmb."),
			_("Tip: The .mmb file is not encrypted. That means anyone else having the proper know how can actually open the file and read the contents. So make sure that if you are storing any sensitive financial information it is properly guarded."),
			_("Tip: To mark a transaction as reconciled, just select the transaction and hit the 'r' or 'R' key. To mark a transaction as unreconciled, just select the transaction and hit the 'u' or 'U' key."), 
			_("Tip: To mark a transaction as requiring followup, just select the transaction and hit the 'f' or 'F' key."),
			_("Tip: MMEX supports printing of all reports that can be viewed. The print options are available under the menu, File->Print."),
			_("Tip: You can modify some runtime behavior of MMEX by changing the options in the Options Dialog. "),
			_("Tip: To print a statement with transactions from any arbitary set of criteria, use the transaction filter to select the transactions you want and then do a print from the menu."),
			_("Tip: Set exchange rate for currencies in case if you have accounts with different currencies."),
		
			_("Organize Categories Dialog Tip: Pressing the h key will cycle through all categories starting with the letter h"),
			_("Organize Categories Dialog Tip: Pressing 2 key combination will cycle through all categories starting with that key combination. Example: Pressing ho will select Homeneeds, Home, House Tax, etc..."),
			_("Organize Payees Dialog Tip: Using the % key as a wildcard when using the filter. Example: %c shows Chemist and Doctor, %c%m shows Chemist only."),
			   
			_("Tip to get out of debt: Pay yourself 10% first. Put this into an account that is hard to touch. Make sure it is a chore to get the money out (you have to drive to the bank), so you will only tap it consciously and for major expenses.") ,
			_("Tip to get out of debt: Establish an emergency fund."), 
			_("Tip to get out of debt: Stop acquiring new debt."), 
			_("Tip to get out of debt: Create a realistic budget for your expenses.") ,
			_("Tip to get out of debt: Spend less than you earn."),
			_("Tip to get out of debt: Pay more than the minimum.")
			};
			tipsStr = tips[rand() % 20];
		}	
        else if (type == wxT("assets")) {
		   tipsStr = _("MMEX allows you to track fixed assets like cars, houses, land and others. Each asset can have its value appreciate by a certain rate per year, depreciate by a certain rate per year, or not change in value. The total assets are added to your total financial worth.");
		}
		else if (type == wxT("stocks")) {
		   tipsStr = _("Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.");
		}

    return tipsStr;
}
If you know addition tips for assets, stocks or budgeting, please, let me know.

Re: French Translation

Posted: Thu Jan 26, 2012 8:06 pm
by phira
before going to a shop and buy something: take the time making a list of what you really need. In the shop buy what is in your list. nothing else.

Re: French Translation

Posted: Sun Apr 22, 2012 11:34 am
by phira
Hi , everybody

I just receive this advice for the deadline (end of april)
thanks for this,
I will check it this starting from tonight

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 4:03 pm
by phira
95% so far, but what the hell should be
"Bills & Deposit Series"

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 4:18 pm
by Nikolay
phira wrote:95% so far, but what the hell should be
"Bills & Deposit Series"
That Repeated transactions

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 4:22 pm
by phira
and what does mean

Budgets: Include Transfers in Totals


Include the transfer transactions in the Budget Totals

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 4:23 pm
by phira
Nikolay wrote:
phira wrote:95% so far, but what the hell should be
"Bills & Deposit Series"
That Repeated transactions
for bills and transaction where you put money in an account?

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 4:26 pm
by phira
and the last question:

a "transfer" is when you take an amount of money and you move it from one of your accounts to another that you own too?

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 5:13 pm
by Nikolay
phira wrote:and the last question:

a "transfer" is when you take an amount of money and you move it from one of your accounts to another that you own too?
Yes

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 5:46 pm
by phira
er... in which context do you use
"Current Month to Date"

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 6:03 pm
by Nikolay
phira wrote:er... in which context do you use
"Current Month to Date"
Current month it from 1-st of april till last day of month.
Current month to date it from 1-st of month till current date (future days not included).

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 8:49 pm
by phira
ok, there are 4 sentences that I am not sure or absolutely sure... to not understand :lol:
I hope that I didn't make typewriting errors: if somebody can have an eye on it....
the next time I'll be there earlier to review the 1250 lines: don't hesitate to send me an email.

and ouch!
Timeout error
Sorry, something just went wrong in Launchpad.
We’ve recorded what happened, and we’ll fix it as soon as possible. Apologies for the inconvenience.
Trying again in a couple of minutes might work.
(Error ID: OOPS-1dd807b7ee73d3cb8968f1555fc85f9d)

Re: French Translation

Posted: Mon Apr 30, 2012 9:23 pm
by Nikolay
I 've got it from launchpad.net

That only tip:
Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.

that for view online info:
Register/View Release &Notifications.

\" this is double quotes
Delete Viewed \"Follow Up\" Trans.

Don't worry about that. that error message:
Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s

Put French translation here - I will commit it.

Re: French Translation

Posted: Tue May 01, 2012 4:59 am
by phira
Nikolay wrote:I 've got it from launchpad.net

That only tip:

Using MMEX it is possible to track stocks/mutual funds investments.
wasn't it commited? I am sure I translated it:
En utilisant MMEX, il est possible de suivre les investissements en actions ou en fonds communs de placement.
that for view online info:
Register/View Release &Notifications.
S'enregistrer / Voir les notes de mises à jour
\" this is double quotes
Delete Viewed \"Follow Up\" Trans.
what could that mean???
what does the app do to have such a message?
it's strange in french
Let"s try:
Effacer les mouvements \"suivis\" visualisés

about this point: each time I put "mouvement", you can replace by "opération". it's a much better translation
singular: mouvement should be replaced by opération
plural: mouvements should be replaced by opérations


Don't worry about that. that error message:
Set Info Setting Value %s = %s. Error: %s
I don't translate it
Put French translation here - I will commit it.

Re: French Translation

Posted: Wed May 02, 2012 4:55 am
by phira
is it ok with the french translation?
there is a little mistake in my translations
for the english word " transtaction" your standart in french is " operation" and my word "mouvement", your standart is better then my translation

Re: French Translation

Posted: Mon Nov 05, 2012 4:18 am
by phira
any help for the MMEX 0.9.9.2 ?
please contact by mail

Re: French Translation

Posted: Mon Jan 21, 2013 10:47 am
by Micatavian
this is my first participation, may be not the last.
french.zip

Re: French Translation

Posted: Mon Jan 21, 2013 11:03 am
by Micatavian
Hello,
May i help you ?
This is my first contribution for french traduction.
french.zip
(32.7 KiB) Downloaded 878 times
Michel

Re: French Translation

Posted: Sun Jan 27, 2013 7:23 pm
by Micatavian
Hello,
is there anybody ? I haven't answer for my last post with "french.po" :-(

Re: French Translation

Posted: Tue Jan 29, 2013 10:38 am
by phira
je ne peux pas dowloader ton fichier
( et franchement, ceci dit, j'ai préféré tout faire en ligne, ça m'a semblé plus facile)
je regarderai ce soir

Re: French Translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 7:33 am
by phira
could you please trell me what should signify LUA ( line 1364)
and wath the hell is that forum protection : Your message contains 63 characters. The minimum number of characters you need to enter is 444.
I cannot manage it except repeating the same line again and again
.

Re: French Translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 8:06 am
by Nikolay
http://en.wikipedia.org/wiki/Lua_%28pro ... anguage%29

about minimum chars on the forum, sorry for that.
It's only one way to protect the forum from spam botes.
Use space space ..... dot as place holders.
.

Re: French Translation

Posted: Sun Mar 24, 2013 10:08 am
by phira
ok...
well...
Translated so far: 99%
I Let 4 strings which for I am not sure could you please review
je laisse 4 chaines pour lesquelles je ne suis pas certain sinon, à mon avis c'est bon. Est ce que qqun pourrait revoir?