Page 3 of 4

Re: French Translation

Posted: Sun Oct 20, 2013 1:59 pm
by Nikolay
Over Time = Ever
Top Withdrawals: %s = the most significant expences: %s
All Except Reconciled = show all transactions but not if it's status reconciled
Un-Reconciled = transaction has no status
View Void = show transactions with VOID status

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 7:33 am
by phira
Niko, what do you mean by
Records found as Default Payee Category: %i
( translation line 723 )

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 7:47 am
by phira
I think I will end the 3 last sentences today ( waiting for confirmation from a friend of mine for the longest ones)

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 5:49 pm
by Nikolay
drink, sleep then done :)

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 7:36 pm
by phira
:D

By the way, Niko,


I sincerly and publicaly thank your for the maintenance and the development of MMEX
it is a real pleasure to work with it and it gives to my association all we need ( and more)
Please forward to the team who helps you
so I announce that My chairman has decided to contribute a little bit each year, starting from now
I am just looking how to do it.

in this beginning of a new year I wishe you and all the persons who a with you a year full of strenght and happiness

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 7:38 pm
by phira
8-)
french translation fully done

Re: French Translation

Posted: Tue Dec 31, 2013 9:33 pm
by Nikolay
Where is a file available for download?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:40 am
by phira
done online

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 8:20 am
by Nikolay
I am afraid there are may be some difference between po file for 1.0.0.0 release and online service.
Last times I am not synchronize data between SF and lauchpad.

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 8:42 am
by phira
arghl! WTF?
what can I do?
re-work on the PO file?

did you try reuploading the PO? ( I will try just in a few minutes)

by the way, I tried to subscribe to the frenchspeaking translator team and they answers that I cannot join because, As sylvie Gallet said, I didn't work on a retricted packet.
As I cannot write her to have some explanation, I don't understand what she said
Am I a kind of "wild translator" or something"?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 9:07 am
by phira
I uploaded the PO file and it indicates " translated 100% , 112 strings"
what's wrong?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 11:58 am
by Nikolay
lanchpad used trunk vertion of mmex....
there are tow ways:
1. just download po file from https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... .0.0.0/po/ and translate it using poeditor
2. I'll owerwite pot file on launchpad by 1.0.0.0 not trunk.

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 11:59 am
by phira
yes sir, I do it now

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:10 pm
by phira
there is a probleme with it: I can display it online but not downloding it.
I am reluctant to ask for it, bu could you give here in attachement it to me without synchonisation problem
or can we can it by a more "normal/logical " way?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:39 pm
by Nikolay
There is link for download available
https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... format=raw

working?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:50 pm
by phira
it works... but... there is missing a lot that was already done
!!!!

ok than... back to work

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:00 pm
by Nikolay
it should be a way to merge two files.
Or open both files in different windows for copy/past

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:07 pm
by Nikolay
Try this:
Open newwest po file in poeditor.
File - Options - Translations memory - Add folder with other po (use file from launchpad) files - ok
Catalog - auto translate!

Should work.

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:44 pm
by Nikolay
Suggesions:
if
&Cancel = &Annuler
in that case
Alt + A will produce Annuler button click.

&Edit = Éditer (not Édit_er)
or Édit&er <-- may be best choice

also
Total Imported : %ld = total importé : %ld (not total importé : %d)

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 2:41 pm
by phira
ok,
but I will do it by hand: in fact there is only 26 lines to translate and 104 to correct/review. ( and there is a lot of mistakes: mostly incorrect/missing variables names
that is less than in my mind
it will be finished tonight, don't worry

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:41 am
by phira
I have siome problem

I see where you use "reconciled"
it's translated in french by "rapproché", which means nothing in this context

could you please tell me what "reconciled" is used for? is it a synonym of " verified" or "checked" or "confirmed"

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:43 am
by phira
another question:
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:47 am
by phira
and the last for this morning: I see what a GUID is: it is a kind of global signature , not depending iof the software you use.
but what is a WebApp GUID?


( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 6:22 am
by GabrieleV
- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 12:14 pm
by phira
GabrieleV wrote:- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
thanks, Gabriel.
ok for attachment, and ok with wabapp thanks

for "reconciled" I would like to translate it at the best
I know that the actual "rapproché" is wrong but I am afraid that the french word "réconcilié" should be a false friend and, in any way, I don't see what it should mean ( in french and in this context)
so: what is the meaning of this status? ( I will ask an Irish fellow)