Page 3 of 4

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 9:07 am
by phira
I uploaded the PO file and it indicates " translated 100% , 112 strings"
what's wrong?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 11:58 am
by Nikolay
lanchpad used trunk vertion of mmex....
there are tow ways:
1. just download po file from https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... .0.0.0/po/ and translate it using poeditor
2. I'll owerwite pot file on launchpad by 1.0.0.0 not trunk.

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 11:59 am
by phira
yes sir, I do it now

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:10 pm
by phira
there is a probleme with it: I can display it online but not downloding it.
I am reluctant to ask for it, bu could you give here in attachement it to me without synchonisation problem
or can we can it by a more "normal/logical " way?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:39 pm
by Nikolay
There is link for download available
https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... format=raw

working?

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 12:50 pm
by phira
it works... but... there is missing a lot that was already done
!!!!

ok than... back to work

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:00 pm
by Nikolay
it should be a way to merge two files.
Or open both files in different windows for copy/past

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:07 pm
by Nikolay
Try this:
Open newwest po file in poeditor.
File - Options - Translations memory - Add folder with other po (use file from launchpad) files - ok
Catalog - auto translate!

Should work.

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 1:44 pm
by Nikolay
Suggesions:
if
&Cancel = &Annuler
in that case
Alt + A will produce Annuler button click.

&Edit = Éditer (not Édit_er)
or Édit&er <-- may be best choice

also
Total Imported : %ld = total importé : %ld (not total importé : %d)

Re: French Translation

Posted: Wed Jan 01, 2014 2:41 pm
by phira
ok,
but I will do it by hand: in fact there is only 26 lines to translate and 104 to correct/review. ( and there is a lot of mistakes: mostly incorrect/missing variables names
that is less than in my mind
it will be finished tonight, don't worry

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:41 am
by phira
I have siome problem

I see where you use "reconciled"
it's translated in french by "rapproché", which means nothing in this context

could you please tell me what "reconciled" is used for? is it a synonym of " verified" or "checked" or "confirmed"

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:43 am
by phira
another question:
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 4:47 am
by phira
and the last for this morning: I see what a GUID is: it is a kind of global signature , not depending iof the software you use.
but what is a WebApp GUID?


( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 6:22 am
by GabrieleV
- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 12:14 pm
by phira
GabrieleV wrote:- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
thanks, Gabriel.
ok for attachment, and ok with wabapp thanks

for "reconciled" I would like to translate it at the best
I know that the actual "rapproché" is wrong but I am afraid that the french word "réconcilié" should be a false friend and, in any way, I don't see what it should mean ( in french and in this context)
so: what is the meaning of this status? ( I will ask an Irish fellow)

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 2:40 pm
by phira
ok,
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
 when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 5:24 pm
by GabrieleV
This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference

Re: French Translation

Posted: Tue Jun 17, 2014 7:25 pm
by phira
GabrieleV wrote:This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
ok, I never used it.
that's fine!

Re: French Translation

Posted: Sat Jun 21, 2014 10:19 am
by phira
french translmation done. I would appriciate somebody to review it when it will be online

traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne

Re: French Translation

Posted: Thu Oct 30, 2014 5:49 pm
by yannick85
Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
  • Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
    n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
    banque.
  • Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
    déclarée comme rapprochée.
  • Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
    de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
    garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte.
  • A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
    compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
    pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
    requiert une action vis-à-vis de votre banque.
"
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)

Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)

Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"

Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick

Re: French Translation

Posted: Sun Nov 09, 2014 7:28 am
by phira
il y a une traduction à faire?
is there a translation to do?

Re: French Translation

Posted: Sun Nov 09, 2014 7:30 am
by phira
yannick85 wrote:Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
  • Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
    n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
    banque.
  • Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
    déclarée comme rapprochée.
  • Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
    de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
    garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte.
  • A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
    compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
    pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
    requiert une action vis-à-vis de votre banque.
"
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)

Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)

Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"

Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
réconcilié est tout à fait correct, mais il n'y a pas très longtemps que je le sais .
où à tu trouvé cette traduction à faire?

Re: French Translation

Posted: Sun Nov 09, 2014 7:56 pm
by yannick85
Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
cdlt
Yannick

Re: French Translation

Posted: Mon Nov 10, 2014 9:10 am
by phira
yannick85 wrote:Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
j'ai du louper qqch . donne moi l'url de la version sur laquelle tu travailles, stp

Re: French Translation

Posted: Mon Nov 10, 2014 1:35 pm
by yannick85
J'ai juste cliqué dans "aide/vérifier les mises à jours". Je ne me rappelle plus du lien.
La version actuelle est :
1.1.1