Russian translation

Money Manager Ex Translations related Posts for both Android and Desktop

Moderator: Renato

Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Hi,

New russian translation. Should be checked into SVN.
Thanks.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Есть некоторые изменения, которые бы хотелось увидеть (787 build):

1) удалить везде где есть двойные пробелы между словами " " --> " "
2)#: src/billsdepositsdialog.cpp:646
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Сумма, которая попадёт в другой счёт" --> "Сумма, которая попадет на счет-получатель". "Другой" счет звучит плохо.
3) Изменить везде по контексту "серии" на "запланированные проводки" или просто на "расписание". Сейчас в половине случаев так, а в половине - иначе - это сбивает с толку.
4) Упорядочить слова-команды: где-то это "Создать", где-то это "Создание", где-то просто "Новая". Пусть будет "Создать" в повелительном наклонении. Точно так же: "Изменить" и "Удалить".
5) "Ненулевые" пишется слитно. :Р
6) msgstr "Предполагаемый Доход: Фактический Доход: "
и
msgstr "Предполагаемые расходы: Фактические затраты: "
Пусть будет в обоих случаях Доходы/Расходы - во мн.числе с большой буквы. Но единообразно. И определиться, что есть "затраты", а что "расходы".
7) #: src/filtertransdialog.cpp:329
msgid "Specify Notes"
msgstr "Укажите заметки" --> "Заметки". Режет глаз.
8) Заменить "Показывать все проводки", "Смотреть выверенные проводки" на единообразные "Показать все проводки", "Показать выверенные проводки" (или даже "Только выверенные проводки" - так даже лучше). Вообще все "Смотреть" заменить на "Показать".
9) msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок" --> "Показать все проводки, кроме выверенных"
10) #: src/mmcheckingpanel.cpp:1128
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все указанные проводки?"-->"указанные" заменить на "показанные"
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

11) msgstr "Разделитель груп" --> потерялась еще одна буква "п".
12) Есть еще замечания, но сейчас пока не могу вспомнить... :)))

Все согласны с изменениями? Могу оставить на "откуп" Николая, либо (если трудно со временем), поправить и выложить сюда.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Замечания дельные.
тут po файл для разрабатываемой версии: http://moneymanagerex.svn.sourceforge.n ... mmex/i18n/
Его и следует исправить и выложить сюда.
Спасибо.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Вот поправленный файл (см. вложение).
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Спасибо, в целом много полезных исправлений.

Вот представляю разницу:


msgid "Open the previously opened database : "
-msgstr "Открытие ранее используемой базы данных: "
+msgstr "Открыть предыдущую базу данных: "


#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Create a new database file to get started"
-msgstr "Создание нового файла базы данных"
+msgstr "Сначала нужно создать новый файл базы данных"

msgid "Open Existing Database"
-msgstr "Открыть имеющуюся базу данных"
+msgstr "Открыть существующую базу данных"

msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
-msgstr "Открытие уже созданной базы данных с расширением (*.mmb)"
+msgstr "Открыть существующую базу данных с расширением (*.mmb)"

msgid "Read the user manual"
-msgstr "Открытие страницы с руководством пользователя"
+msgstr "Читать руководство пользователя"

msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
-msgstr "Открытие сайта программы Money Manager Ex. Новости, новые версии и т.п."
+msgstr "Открыть Web-сайт программы Money Manager Ex. Новости, новые версии и т.п."

msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
-msgstr "Введите ежегодное изменение стоимости имущества в процентах"
+msgstr "Введите ежегодное изменение стоимости имущества в процентах"

msgid "Repeating Transaction Details"
-msgstr "Планирование в деталях"
+msgstr "Свойства повторяющейся проводки"

msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
-msgstr "Определите дату последующего начисления"
+msgstr "Определите дату следующего начисления"

msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
-msgstr "Введите текстовые примечания к этой проводке."
+msgstr "Введите текстовые примечания к этой проводке."

msgid "Amount to be recorded in To Account"
-msgstr "Сумма, которая попадёт в другой счёт"
+msgstr "Сумма, которая попадет на счет-получатель"

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"

msgid "New Bills && Deposit Series"
-msgstr "Создание новой запланированной проводки"
+msgstr "Создать новую запланированную проводку"

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"

msgid "Edit Bills && Deposit Series"
-msgstr "Редактирование запланированной проводки"
+msgstr "Редактировать запланированную проводку"

msgid "&Delete Series"
-msgstr "&Удалить серию"
+msgstr "&Удалить расписание"

msgid "Delete Bills && Deposit Series"
-msgstr "Удаление запланированной проводки"
+msgstr "Удалить запланированную проводку"

msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
-msgstr "Начисление запланированной проводки"
+msgstr "Начислить запланированную проводку"

msgid "&New Bills && Deposit Series"
-msgstr "Новый счёт или депозитная серия"
+msgstr "Создать новую запланированную проводку"

msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
-msgstr "Редактирование запланированной проводки"
+msgstr "Редактировать запланированную проводку"

msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
-msgstr "Удаление запланированной проводки"
+msgstr "Удалить запланированную проводку"

msgid "Do you really want to delete the series?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить эту серию?"
+msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание?"

msgid "Confirm Series Deletion"
-msgstr "Подтвердите удаление серии"
+msgstr "Подтвердите удаление расписания"

msgid "Enter the amount budgeted for this category."
-msgstr "Введите сумму, забюджетированную для данной категории."
+msgstr "Введите размер бюджета для данной категории."

msgid "View Non-Zero Budget Categories"
-msgstr "Показать не нулевые категории бюджета"
+msgstr "Показать ненулевые категории бюджета"

msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
-msgstr "Предполагаемые расходы: Фактические затраты: "
+msgstr "Предполагаемый Расход: Фактический Расход: "

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"

msgid "Specify year to base budget on."
-msgstr "Определите год для основного бюджета."
+msgstr "Укажите год, на котором базируется новый бюджет."

msgid "Budget Year already exists"
-msgstr "Этот год в бюджете уже есть"
+msgstr "Бюджет на этот год уже существует"

msgid "Grouping Char"
-msgstr "Разделитель груп"
+msgstr "Разделитель групп"

msgid "View All Transactions"
-msgstr "Показывать все проводки"
+msgstr "Показать все проводки"

msgid "View Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть выверенные проводки"
+msgstr "Показать выверенные проводки"

msgid "View Un-Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть не выверенные проводки"
+msgstr "Показать не выверенные проводки"

msgid "View All Except Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть все, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Показать все проводки, кроме выверенных"

msgid "View Void Transactions"
-msgstr "Смотреть неучтённые проводки"
+msgstr "Показать неучтённые проводки"

msgid "View Flagged Transactions"
-msgstr "Смотреть отмеченные проводки"
+msgstr "Показать отмеченные проводки"

msgid "View Duplicate Transactions"
-msgstr "Смотреть повторяющиеся проводки"
+msgstr "Показать повторяющиеся проводки"

msgid "View Transactions from today"
-msgstr "Смотреть проводки за сегодня"
+msgstr "Показать проводки за сегодня"

msgid "View Transactions from last 30 days"
-msgstr "Смотреть проводки за последние 30 дней"
+msgstr "Показать проводки за последние 30 дней"

msgid "View Transactions from current month"
-msgstr "Смотреть проводки за текущий месяц"
+msgstr "Показать проводки за текущий месяц"

msgid "View Transactions from last month"
-msgstr "Смотреть проводки за предыдущий месяц"
+msgstr "Показать проводки за предыдущий месяц"

msgid "View Transactions from last 3 months"
-msgstr "Смотреть проводки за последние 3 месяца"
+msgstr "Показать проводки за последние 3 месяца"

msgid "Delete all transactions in current view"
-msgstr "Удалить все проводки в текущем окне"
+msgstr "Удалить все показанные проводки"

msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
-msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
-msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить все указанные проводки?"
+msgstr "Вы действительно хотите удалить все показанные проводки?"

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"

msgid "Income vs Expenses"
-msgstr "Доход/Расход"
+msgstr "Доходы/Расходы"

msgid "Income vs Expenses - All Time"
-msgstr "Доход/Расход - За всё время"
+msgstr "Доходы/Расходы - За всё время"

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"

msgid "&Go To.."
-msgstr "&Идти к.."
+msgstr "&Перейти к.."

msgid "&Launch Account Website"
-msgstr "&Вызвать вэбстраницу счёта"
+msgstr "&Перейти на Web-сайт счёта"

msgid "Transactions Visible"
-msgstr "Отображение проводок"
+msgstr "Проводок показано"

msgid "View Reconciled"
-msgstr "Показывать выверенные"
+msgstr "Показать выверенные"

msgid "View UnReconciled"
-msgstr "Показывать не выверенные"
+msgstr "Показать не выверенные"

#: src/optionsdialog.cpp:533
msgid "View Today"
-msgstr "Показывать сегодня"
+msgstr "Показать сегодня"

#: src/optionsdialog.cpp:534
msgid "View 30 days"
-msgstr "Показывать 30 дней"
+msgstr "Показать 30 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "View 90 days"
-msgstr "Показывать 90 дней"
+msgstr "Показать 90 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:536
msgid "View Last Month"
-msgstr "Показывать прошлый месяц"
+msgstr "Показать прошлый месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:537
msgid "View Current Month"
-msgstr "Показывать текущий месяц"
+msgstr "Показать текущий месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:565
msgid "Specify which transactions are visible by default"
-msgstr "Укажите видимые по умолчанию проводки "
+msgstr "Укажите какие проводки должны показываться по умолчанию"

#: src/optionsdialog.cpp:568
msgid "Font Size Options"
@@ -2805,7 +2805,7 @@

#: src/qifimport.cpp:442
msgid " incorrect QIF line type"
-msgstr " неверній тип QIF строки"
+msgstr " неверный тип QIF строки"

#: src/stockdialog.cpp:199
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
-msgstr "Введите символ ценной бумаги (опционально)"
+msgstr "Введите символ ценной бумаги (необязательно)"

#: src/reportsummarystocks.h:38
msgid "Summary of Stocks"
-msgstr "Сводка по инвестициям"
+msgstr "Сводка по инвестициям"

#: src/reportsummarystocks.h:52
msgid "Company"
@@ -3676,7 +3676,7 @@

#: src/reportsummarystocks.h:54
msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"

#: src/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
-msgstr "Разбиение"
+msgstr "Разделение"

#: src/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Спорные моменты:

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"
Расписание это все проводки вместе, перечень. Слово серия мне тоже не нравится, но и расписание не катит. Может напоминание?

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"
Тоже самое

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"
Не помню где оно появляется, но наверное это Задать или Составить бюджет. Базировать уж больно не по-русски.

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"
Так и тут - перевод более точный, но многабукф.

msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"
С паями не согласен. Это больше акции. Для универсальности Ценный Бумаги.

Дополнительные косяки:
Budget Setup &Бюджетирование
\n
Investment accounts are specialized accounts that only \n
have stock/mutual fund investments associated \n
with them.\n
Не переведено
Remember to update currency rate = Не забудте обновить курсы валют Ь?
Cannot process these QIF Account Types yet = Всё ещё не умею обрабатывать такие QIF типы счетов == Всё ещё не умею обрабатывать такие типы QIF счетов
invalid amount, skipping. = неверное сумма, пропуск. == неверное значение, пропущено.
transactions imported from QIF = проводок импортировано из QIF
Held At = Финансовый институт ???? Есть пожелания? Эмитент, например :)
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Мои комментарии - по тексту
Nikolay wrote:Спорные моменты:

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"
Расписание это все проводки вместе, перечень. Слово серия мне тоже не нравится, но и расписание не катит. Может напоминание?

Здесь создаются запланированные заранее проводки - как одиночные (без повторов), так и серии. Думаю, что "расписание" подходит по смыслу больше всего. Можно "запланированные проводки", но это длинно и к тому же выскакивающая подсказка "tooltip" все равно это расшифровывает

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"
Тоже самое

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"
Не помню где оно появляется, но наверное это Задать или Составить бюджет. Базировать уж больно не по-русски.
Здесь по тексту имеется в виду, что присоздании бюджета на новый год за основу будет взят уже какой-то существующий. Слово "основной" в исходном переводе взято просто "с потолка" и не отражает сути этого параметра. Можно "Скопировать бюджет из"

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"
Так и тут - перевод более точный, но многабукф.
Названия отчетов есть и длиннее - что тут экономить?

msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"
С паями не согласен. Это больше акции. Для универсальности Ценный Бумаги.

Дополнительные косяки:
Budget Setup &Бюджетирование
\n
Investment accounts are specialized accounts that only \n
have stock/mutual fund investments associated \n
with them.\n
Не переведено
Remember to update currency rate = Не забудте обновить курсы валют Ь?
Cannot process these QIF Account Types yet = Всё ещё не умею обрабатывать такие QIF типы счетов == Всё ещё не умею обрабатывать такие типы QIF счетов
invalid amount, skipping. = неверное сумма, пропуск. == неверное значение, пропущено.
transactions imported from QIF = проводок импортировано из QIF
Held At = Финансовый институт ???? Есть пожелания? Эмитент, например :)
Тут идей нет
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Продолжаем бороться с косяками.
Например, новыми:

Code: Select all

+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Azol wrote:
msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c
Но перестанет работать Alt+Сэ (что, по большому счёту, всем пофиг). Амперсанды это для навигации при нажатой Alt+Буква.

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин
Термин то устоявшийся, но однозначного перевода нет. Или я не прав?

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"
[/quote]
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Копировать/скопировать

Может быть, хотя, конечно, хочется сохранить устоявшуюся терминологию. Копировать - Вырезать - Вставить. Это привычно глазу. Если "отвалится" Ctrl+C, то я бы это скорее воспринял, как недостаток программы, поскольку операция копирования на Ctrl+C - это так же незыблемо, как Ctrl+Alt+Del или вызов справки по F1.

Cash Flow - да, это устоявшийся термин, который с Прогнозом не имеет ничего общего. См. определение в Википедии:
"Cash flow refers to the movement of cash into or out of a business, a project, or a financial product. It is usually measured during a specified, finite period of time."

Первый же человек, которому я показывал MMEx, спросил "А где cash flow в отчетах?"
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Azol wrote:Копировать/скопировать
Я за "Копировать"
Azol wrote: Cash Flow - да, это устоявшийся термин, который с Прогнозом не имеет ничего общего. См. определение в Википедии:
"Cash flow refers to the movement of cash into or out of a business, a project, or a financial product. It is usually measured during a specified, finite period of time."

Первый же человек, которому я показывал MMEx, спросил "А где cash flow в отчетах?"
Вопрос про то как это перевести? или так и оставить cash flow. Не напишешь же "Кэшь фло".
И "прогноз", всё таки имеет смысл, ибо отчёт строиться на будущий период. И непосвященному человеку cash flow вообще ни о чём не говорит.
С другой стороны, получается, что отсутствие фразы cash flow отпугивает профессионала :)
Делема.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Это, конечно, некритично. Профи могут пользовать и GnuCash.

Снимаю с себя ответственность (читать как: "оставляю на Ваше усмотрение") :D
Если будет возможность и время, выкладывайте файл со своими правками, будем плясать от него. Как, кстати, генерится .mo-файл? А то я бы оперативно попробовал у себя.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Azol wrote: Как, кстати, генерится .mo-файл?
Файл этот генерится как-то сам, если пользоваться программой poedit. Есть и консольная тулза msgfmt.
Usage: C:\Program Files\Poedit\bin\msgfmt.exe [OPTION] filename.po ...
Generate binary message catalog from textual translation description.

Или он генерится при компиляции исходного кода (посредством msgfmt), но это только с версии 0.9.6.0.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Новая версия с исправлениями.
"Расписание" пока оставил - не могу придумать хорошую альтернативу.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Файл добавлен в разрабатываемую ветку. Там появилось много новых фраз. Требует очередного перевода и проверки.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Прикладываю новый файл (последней редакции) с добавленными переводами.
Я смотрю, добавляем в проект библиотеку от GnuCash? Ха-ха-ха...
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Небольшие поправки русского файла для версии 0.9.7.0
Будет время, еще посмотрю повнимательнее.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Спасибо, принято.

Резюме исправлений:

Code: Select all

 в отчётах. \n"
 в отчётов. \n"

msgid "Don't Care"
msgstr "Не важно"
msgstr "Неважно"

msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"
msgstr "Неизвестно"

msgid "Options"
msgstr "Настройrки"
msgstr "Настройки"

#~ "С использованием wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle) , Boost C++"
#~ "С использованием wxWidgets, SQLite, wxSQLite(by Ulrich Telle), Boost C++"
#~ msgid "Select From Account"
#~ msgstr "Из счёта"
#~ msgstr "Со счёта"
Необходимо обновить файл, перед тем как продолжать исправления.
http://moneymanagerex.svn.sourceforge.n ... k/mmex/po/
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Now Russian translation may be provided through https://translations.launchpad.net/mmex/trunk
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Приветствую.

Давно не заглядывал, а тут наткнулся внезапно на большой баг:

"Initial Value" в активах переведено как "Неверное значение" (Должно быть "Начальное значение").

Разберусь, как переводить через новый интерфейс - помогу. Но это лучше исправить сразу.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Спасибо, видел такой баг.
А что за новый интерфейс? Перевод можно делать через Poedit
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

Небольшие исправления относительно последней версии файла.
Нужно определиться с терминами "транзакция" и "проводка" - иногда они смешиваются даже в рамках одного окна (Новая транзакция). Нужно отказаться от одного из них полностью, иначе мешанина.
Предложения?
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Nikolay
Developer
Posts: 1535
Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
Are you a spam bot?: No
Location: Sankt-Petersburg, Russia

Re: Russian translation

Post by Nikolay »

Согласен что нужна унификация. Более того, надо синхронизировать перевод с версией для андроид.
До кучи, перевести бы справочные страницы.
Я их переделываю вот тут 
https://github.com/vomikan/mmex_help
Azol
New User
Posts: 12
Joined: Mon Dec 07, 2009 12:29 pm
Are you a spam bot?: No

Re: Russian translation

Post by Azol »

"Проводка" - термин, используемый в версии для Андроид и, как мне кажется, более правильный.

P.S. Хорошо было бы единое место, куда можно складывать правки перевода. Иначе есть github, форум, launchpad.net и наверное ещё что-то, чего я не видел пока. Кстати, как я понял, launchpad.net не актуализируется? а удобная ведь платформа для коллаборации.

P.P.S. На help посмотрю, но сначала хочется привести интерфейс в божеский вид :)
Post Reply