French Translation
Moderator: Renato
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
ok,
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 158
- Joined: Wed Apr 09, 2014 7:45 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Italy
Re: French Translation
This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
ok, I never used it.GabrieleV wrote:This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
that's fine!
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
french translmation done. I would appriciate somebody to review it when it will be online
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
- Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
banque. - Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
déclarée comme rapprochée. - Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte. - A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
requiert une action vis-à-vis de votre banque.
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
il y a une traduction à faire?
is there a translation to do?
is there a translation to do?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
réconcilié est tout à fait correct, mais il n'y a pas très longtemps que je le sais .yannick85 wrote:Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
""
- Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
banque.- Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
déclarée comme rapprochée.- Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte.- A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
requiert une action vis-à-vis de votre banque.
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
où à tu trouvé cette traduction à faire?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
cdlt
Yannick
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
cdlt
Yannick
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
j'ai du louper qqch . donne moi l'url de la version sur laquelle tu travailles, stpyannick85 wrote:Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
J'ai juste cliqué dans "aide/vérifier les mises à jours". Je ne me rappelle plus du lien.
La version actuelle est :
1.1.1
La version actuelle est :
1.1.1
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
is any update?
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
(fr)@phira : as-tu updaté la traduction ?
(en)@phira : did you have updated de translation ?
(en)@phira : did you have updated de translation ?
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
I will send a private message to ask @phira if he doesn't answer to us.Nikolay wrote:is any update?
-
- New User
- Posts: 4
- Joined: Tue Jun 09, 2015 9:25 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Hello
Are the French translators still active? I noticed several mistakes, even in the very first screens of the 1.1.0 linux version (e.g. out of context raw translations and other things that don't make sense) that made me switch back to English.
I would volunteer if no one works on it, but I don't know much of the technical banking terms and would eventually need help.
Are the French translators still active? I noticed several mistakes, even in the very first screens of the 1.1.0 linux version (e.g. out of context raw translations and other things that don't make sense) that made me switch back to English.
I would volunteer if no one works on it, but I don't know much of the technical banking terms and would eventually need help.
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
You can report any mistakes, i'll fix them.
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
Who can help with French translation?
https://raw.githubusercontent.com/money ... /french.po
https://raw.githubusercontent.com/money ... /french.po
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Hi,
the terms "Marqué comme réconciliés", etc with the right mouse button don't correspond with the doc "Non-rapproché" etc. so it's not clear for me.
Réconcilié = Rapproché il me semble (R button).
the terms "Marqué comme réconciliés", etc with the right mouse button don't correspond with the doc "Non-rapproché" etc. so it's not clear for me.
Réconcilié = Rapproché il me semble (R button).
-
- New User
- Posts: 1
- Joined: Fri Jan 01, 2016 6:46 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
I have updated the french translation.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- New User
- Posts: 6
- Joined: Thu Nov 10, 2016 9:22 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
I did some approval and new tranlation on the french translation for 1.3.3
Not finished yet put in progress... will post progress later
Not finished yet put in progress... will post progress later
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Merci, c'est cool.jandry wrote:I did some approval and new tranlation on the french translation for 1.3.3
Not finished yet put in progress... will post progress later
-
- New User
- Posts: 6
- Joined: Tue Feb 25, 2014 3:37 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Exact !yannick85 wrote:Hi,
the terms "Marqué comme réconciliés", etc with the right mouse button don't correspond with the doc "Non-rapproché" etc. so it's not clear for me.
Réconcilié = Rapproché il me semble (R button).
-
- New User
- Posts: 1
- Joined: Wed Jun 21, 2017 8:02 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: France
Re: French Translation
Hi,
I've updated the french translation of MMEX directly from master branch of GitHub.
Hope this would help to have a nice french translation
I've updated the french translation of MMEX directly from master branch of GitHub.
Hope this would help to have a nice french translation
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- New User
- Posts: 2
- Joined: Mon Mar 04, 2024 11:46 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Hi,
I made some modifications (1.7.0) on crowdi but I'm not sure how it works, so here are my suggestions for the FRENCH translation:
[status du compte] "Open" (us) -> "Ouvert" instead of "Ouvrir" (fr)
[transactions] "Reconciled" (us) -> "Pointée" instead of "Réconciliée" (fr) --- it's the financial term I think
[comptes] "Term Accounts" (us) -> "Comptes à terme" instead of "Comptes à Terme" (fr)
[rapports->trésorerie] "Transactions" (us) -> "Transactions" instead of "Tansactions" (fr)
[rapports] "Monthly" (us) -> "Mensuel" instead of "Mensuelle" (fr)
I made some modifications (1.7.0) on crowdi but I'm not sure how it works, so here are my suggestions for the FRENCH translation:
[status du compte] "Open" (us) -> "Ouvert" instead of "Ouvrir" (fr)
[transactions] "Reconciled" (us) -> "Pointée" instead of "Réconciliée" (fr) --- it's the financial term I think
[comptes] "Term Accounts" (us) -> "Comptes à terme" instead of "Comptes à Terme" (fr)
[rapports->trésorerie] "Transactions" (us) -> "Transactions" instead of "Tansactions" (fr)
[rapports] "Monthly" (us) -> "Mensuel" instead of "Mensuelle" (fr)
-
- MVP User
- Posts: 674
- Joined: Mon Apr 25, 2011 7:36 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: near Zurich
Re: French Translation
On this homepage: https://desktop-crowdin.moneymanagerex. ... managerex/ you can make the corrections yourself.
Renato Forum Administrator