Hi,
I think UTF encoding should be changed for non-unicode builds. If I set my browser language to Endlish - russian text is corrupted (e.g. on the Home page).
I propose to make a fork for no-unicode, add a correct charset to the mmHTMLBuilder::init() and put the encoding into po file:
wxString encoding = _("win-1252");
html += wxT("<html><head><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text/html;charset=" + encoding + "\"><title>");  
This way browser will know correct encoding.
			
			
									
						
										
						Russian translation
Moderator: Renato
- 
				skochkarev
 - New User
 - Posts: 3
 - Joined: Tue Apr 14, 2009 11:26 am
 
Re: Russian translation
It seems like there are many other things to do.Nikolay wrote:Some adjustments were made.
1. I noticed terms "Транзакция" and "Проводка" widely used in po file. I think they should be the same. If you like "Проводка" - so be it. My translation uses "Операция".
2. Bank accounts is for States. In Russia most people do not use banking at all. May be calling the first item tree "Счета" is a better idea.
3. "Получатель" is not always "Получатель", but can also be a "Плательщик". I propose something like "Контрагент" or "Плательщик".
4. I very much dislike "Запланированные проводки". May be "Текущие операции" or "Плановые проводки" is a better option.
- 
				Nikolay
 - Developer
 - Posts: 1535
 - Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
 - Are you a spam bot?: No
 - Location: Sankt-Petersburg, Russia
 
Re: Russian translation
Привет,
1. "Транзакция" слово не родное, я его заменил на "проводка". В моём po файле слова "транзакция" нет.
2. Соглашусь, что "Счета" лучше. Я боялся проявить инициативу, тем более, что в оригинале они банковские.
3. "Контрагент" мне слово не понятное, а вот "Плательщик", думаю лучше чем получатель.
4. Предлагаю "Планирование". Это и в одно слово и я такое видел в GNU Cash, например.
Потестируем. Файл в скрепке.
			
							1. "Транзакция" слово не родное, я его заменил на "проводка". В моём po файле слова "транзакция" нет.
2. Соглашусь, что "Счета" лучше. Я боялся проявить инициативу, тем более, что в оригинале они банковские.
3. "Контрагент" мне слово не понятное, а вот "Плательщик", думаю лучше чем получатель.
4. Предлагаю "Планирование". Это и в одно слово и я такое видел в GNU Cash, например.
Потестируем. Файл в скрепке.
- Attachments
 - 
			
		
		
				
- russian.zip
 - (43.84 KiB) Downloaded 3157 times
 
 
- 
				skochkarev
 - New User
 - Posts: 3
 - Joined: Tue Apr 14, 2009 11:26 am
 
Re: Russian translation
1. Перепутал со старой версией.
2. Ну так на то и перевод, чтобы учитывать культур мультур
5. Мне не нравится Куда деваются и откуда берутся.
Проще Расходы и Доходы. "Кому достаются" неверно логически (как и в оригинале). Наверное, лучше будет "Плательщики". Ну и заодно Движение наличных средств поменять на "Прогнозы".
Poeditом пользоваться умеем
			
			
									
						
										
						2. Ну так на то и перевод, чтобы учитывать культур мультур
5. Мне не нравится Куда деваются и откуда берутся.
Проще Расходы и Доходы. "Кому достаются" неверно логически (как и в оригинале). Наверное, лучше будет "Плательщики". Ну и заодно Движение наличных средств поменять на "Прогнозы".
Poeditом пользоваться умеем
- 
				Nikolay
 - Developer
 - Posts: 1535
 - Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
 - Are you a spam bot?: No
 - Location: Sankt-Petersburg, Russia
 
Re: Russian translation
This is the constructive comments. Changes made.
			
							- Attachments
 - 
			
		
		
				
- russian.zip
 - (43.76 KiB) Downloaded 3246 times
 
 
- 
				Nikolay
 - Developer
 - Posts: 1535
 - Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
 - Are you a spam bot?: No
 - Location: Sankt-Petersburg, Russia
 
Re: Russian translation
Russian .po .mo and index.html files has been updated.
			
							- Attachments
 - 
			
		
		
				
- mmex.zip
 - (59.02 KiB) Downloaded 3095 times
 
 
- 
				madhan
 - Site Admin
 - Posts: 99
 - Joined: Sun Nov 30, 2008 8:06 pm
 
Re: Russian translation
Thanks! Committed to SVN!
			
			
									
						
										
						- 
				Nikolay
 - Developer
 - Posts: 1535
 - Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
 - Are you a spam bot?: No
 - Location: Sankt-Petersburg, Russia
 
Re: Russian translation
Hi,
For Linux Gnome users.
Uptate /usr/share/applications/mmex.desktop file.
			
							For Linux Gnome users.
Uptate /usr/share/applications/mmex.desktop file.
- Attachments
 - 
			
		
		
				
- mmex.desktop.zip
 - (610 Bytes) Downloaded 3157 times
 
 
- 
				Nikolay
 - Developer
 - Posts: 1535
 - Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
 - Are you a spam bot?: No
 - Location: Sankt-Petersburg, Russia
 
Re: Russian translation
New translation with Categories and Subcategories.
Новый перевод для предстоящей версии 0.9.5.0 c категориями и подкатегориями.
			
							Новый перевод для предстоящей версии 0.9.5.0 c категориями и подкатегориями.
- Attachments
 - 
			
		
		
				
- russian_pre905.zip
 - (45.72 KiB) Downloaded 3757 times
 
 
- 
				madhan
 - Site Admin
 - Posts: 99
 - Joined: Sun Nov 30, 2008 8:06 pm
 
Re: Russian translation
Thanks! Checked into SVN!
			
			
									
						
										
						Who is online
Users browsing this forum: Claude [Bot] and 0 guests