Russian translation

39 posts
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Hi,

New russian translation. Should be checked into SVN.
Thanks.
Attachments
russian.zip
(46.21 KiB) Downloaded 242 times
Re: Russian translation

Azol
New MMEX User

Posts: 18
Joined: Mon Dec 07, 2009 6:29 am
Есть некоторые изменения, которые бы хотелось увидеть (787 build):

1) удалить везде где есть двойные пробелы между словами " " --> " "
2)#: src/billsdepositsdialog.cpp:646
msgid "Amount to be recorded in To Account"
msgstr "Сумма, которая попадёт в другой счёт" --> "Сумма, которая попадет на счет-получатель". "Другой" счет звучит плохо.
3) Изменить везде по контексту "серии" на "запланированные проводки" или просто на "расписание". Сейчас в половине случаев так, а в половине - иначе - это сбивает с толку.
4) Упорядочить слова-команды: где-то это "Создать", где-то это "Создание", где-то просто "Новая". Пусть будет "Создать" в повелительном наклонении. Точно так же: "Изменить" и "Удалить".
5) "Ненулевые" пишется слитно. :Р
6) msgstr "Предполагаемый Доход: Фактический Доход: "
и
msgstr "Предполагаемые расходы: Фактические затраты: "
Пусть будет в обоих случаях Доходы/Расходы - во мн.числе с большой буквы. Но единообразно. И определиться, что есть "затраты", а что "расходы".
7) #: src/filtertransdialog.cpp:329
msgid "Specify Notes"
msgstr "Укажите заметки" --> "Заметки". Режет глаз.
8) Заменить "Показывать все проводки", "Смотреть выверенные проводки" на единообразные "Показать все проводки", "Показать выверенные проводки" (или даже "Только выверенные проводки" - так даже лучше). Вообще все "Смотреть" заменить на "Показать".
9) msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок" --> "Показать все проводки, кроме выверенных"
10) #: src/mmcheckingpanel.cpp:1128
msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все указанные проводки?"-->"указанные" заменить на "показанные"
Re: Russian translation

Azol
New MMEX User

Posts: 18
Joined: Mon Dec 07, 2009 6:29 am
11) msgstr "Разделитель груп" --> потерялась еще одна буква "п".
12) Есть еще замечания, но сейчас пока не могу вспомнить... :)))

Все согласны с изменениями? Могу оставить на "откуп" Николая, либо (если трудно со временем), поправить и выложить сюда.
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Замечания дельные.
тут po файл для разрабатываемой версии: http://moneymanagerex.svn.sourceforge.n ... mmex/i18n/
Его и следует исправить и выложить сюда.
Спасибо.
Re: Russian translation

Azol
New MMEX User

Posts: 18
Joined: Mon Dec 07, 2009 6:29 am
Вот поправленный файл (см. вложение).
Attachments
russian.zip
(22.02 KiB) Downloaded 254 times
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Спасибо, в целом много полезных исправлений.

Вот представляю разницу:


msgid "Open the previously opened database : "
-msgstr "Открытие ранее используемой базы данных: "
+msgstr "Открыть предыдущую базу данных: "


#: src/appstartdialog.cpp:140
msgid "Create a new database file to get started"
-msgstr "Создание нового файла базы данных"
+msgstr "Сначала нужно создать новый файл базы данных"

msgid "Open Existing Database"
-msgstr "Открыть имеющуюся базу данных"
+msgstr "Открыть существующую базу данных"

msgid "Open an already created database file with extension (*.mmb)"
-msgstr "Открытие уже созданной базы данных с расширением (*.mmb)"
+msgstr "Открыть существующую базу данных с расширением (*.mmb)"

msgid "Read the user manual"
-msgstr "Открытие страницы с руководством пользователя"
+msgstr "Читать руководство пользователя"

msgid "Open the Money Manager Ex website for latest news, updates etc"
-msgstr "Открытие сайта программы Money Manager Ex. Новости, новые версии и т.п."
+msgstr "Открыть Web-сайт программы Money Manager Ex. Новости, новые версии и т.п."

msgid "Enter the rate at which the asset changes its value in % per year"
-msgstr "Введите ежегодное изменение стоимости имущества в процентах"
+msgstr "Введите ежегодное изменение стоимости имущества в процентах"

msgid "Repeating Transaction Details"
-msgstr "Планирование в деталях"
+msgstr "Свойства повторяющейся проводки"

msgid "Specify the date of the next bill or deposit"
-msgstr "Определите дату последующего начисления"
+msgstr "Определите дату следующего начисления"

msgid "Specify any text notes you want to add to this transaction."
-msgstr "Введите текстовые примечания к этой проводке."
+msgstr "Введите текстовые примечания к этой проводке."

msgid "Amount to be recorded in To Account"
-msgstr "Сумма, которая попадёт в другой счёт"
+msgstr "Сумма, которая попадет на счет-получатель"

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"

msgid "New Bills && Deposit Series"
-msgstr "Создание новой запланированной проводки"
+msgstr "Создать новую запланированную проводку"

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"

msgid "Edit Bills && Deposit Series"
-msgstr "Редактирование запланированной проводки"
+msgstr "Редактировать запланированную проводку"

msgid "&Delete Series"
-msgstr "&Удалить серию"
+msgstr "&Удалить расписание"

msgid "Delete Bills && Deposit Series"
-msgstr "Удаление запланированной проводки"
+msgstr "Удалить запланированную проводку"

msgid "Enter Next Bills && Deposit Occurrence"
-msgstr "Начисление запланированной проводки"
+msgstr "Начислить запланированную проводку"

msgid "&New Bills && Deposit Series"
-msgstr "Новый счёт или депозитная серия"
+msgstr "Создать новую запланированную проводку"

msgid "&Edit Bills && Deposit Series"
-msgstr "Редактирование запланированной проводки"
+msgstr "Редактировать запланированную проводку"

msgid "&Delete Bills && Deposit Series"
-msgstr "Удаление запланированной проводки"
+msgstr "Удалить запланированную проводку"

msgid "Do you really want to delete the series?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить эту серию?"
+msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание?"

msgid "Confirm Series Deletion"
-msgstr "Подтвердите удаление серии"
+msgstr "Подтвердите удаление расписания"

msgid "Enter the amount budgeted for this category."
-msgstr "Введите сумму, забюджетированную для данной категории."
+msgstr "Введите размер бюджета для данной категории."

msgid "View Non-Zero Budget Categories"
-msgstr "Показать не нулевые категории бюджета"
+msgstr "Показать ненулевые категории бюджета"

msgid "Estimated Expenses: Actual Expenses: "
-msgstr "Предполагаемые расходы: Фактические затраты: "
+msgstr "Предполагаемый Расход: Фактический Расход: "

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"

msgid "Specify year to base budget on."
-msgstr "Определите год для основного бюджета."
+msgstr "Укажите год, на котором базируется новый бюджет."

msgid "Budget Year already exists"
-msgstr "Этот год в бюджете уже есть"
+msgstr "Бюджет на этот год уже существует"

msgid "Grouping Char"
-msgstr "Разделитель груп"
+msgstr "Разделитель групп"

msgid "View All Transactions"
-msgstr "Показывать все проводки"
+msgstr "Показать все проводки"

msgid "View Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть выверенные проводки"
+msgstr "Показать выверенные проводки"

msgid "View Un-Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть не выверенные проводки"
+msgstr "Показать не выверенные проводки"

msgid "View All Except Reconciled Transactions"
-msgstr "Смотреть все, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Показать все проводки, кроме выверенных"

msgid "View Void Transactions"
-msgstr "Смотреть неучтённые проводки"
+msgstr "Показать неучтённые проводки"

msgid "View Flagged Transactions"
-msgstr "Смотреть отмеченные проводки"
+msgstr "Показать отмеченные проводки"

msgid "View Duplicate Transactions"
-msgstr "Смотреть повторяющиеся проводки"
+msgstr "Показать повторяющиеся проводки"

msgid "View Transactions from today"
-msgstr "Смотреть проводки за сегодня"
+msgstr "Показать проводки за сегодня"

msgid "View Transactions from last 30 days"
-msgstr "Смотреть проводки за последние 30 дней"
+msgstr "Показать проводки за последние 30 дней"

msgid "View Transactions from current month"
-msgstr "Смотреть проводки за текущий месяц"
+msgstr "Показать проводки за текущий месяц"

msgid "View Transactions from last month"
-msgstr "Смотреть проводки за предыдущий месяц"
+msgstr "Показать проводки за предыдущий месяц"

msgid "View Transactions from last 3 months"
-msgstr "Смотреть проводки за последние 3 месяца"
+msgstr "Показать проводки за последние 3 месяца"

msgid "Delete all transactions in current view"
-msgstr "Удалить все проводки в текущем окне"
+msgstr "Удалить все показанные проводки"

msgid "Viewing All Except Reconciled Transactions"
-msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

msgid "Viewing All except Reconciled Transactions"
-msgstr "Просмотр всех, кроме выверенных проводок"
+msgstr "Просмотр всех проводок, кроме выверенных"

msgid "Do you really want to delete all the transactions shown?"
-msgstr "Вы действительно хотите удалить все указанные проводки?"
+msgstr "Вы действительно хотите удалить все показанные проводки?"

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"

msgid "Income vs Expenses"
-msgstr "Доход/Расход"
+msgstr "Доходы/Расходы"

msgid "Income vs Expenses - All Time"
-msgstr "Доход/Расход - За всё время"
+msgstr "Доходы/Расходы - За всё время"

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"

msgid "&Go To.."
-msgstr "&Идти к.."
+msgstr "&Перейти к.."

msgid "&Launch Account Website"
-msgstr "&Вызвать вэбстраницу счёта"
+msgstr "&Перейти на Web-сайт счёта"

msgid "Transactions Visible"
-msgstr "Отображение проводок"
+msgstr "Проводок показано"

msgid "View Reconciled"
-msgstr "Показывать выверенные"
+msgstr "Показать выверенные"

msgid "View UnReconciled"
-msgstr "Показывать не выверенные"
+msgstr "Показать не выверенные"

#: src/optionsdialog.cpp:533
msgid "View Today"
-msgstr "Показывать сегодня"
+msgstr "Показать сегодня"

#: src/optionsdialog.cpp:534
msgid "View 30 days"
-msgstr "Показывать 30 дней"
+msgstr "Показать 30 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:535
msgid "View 90 days"
-msgstr "Показывать 90 дней"
+msgstr "Показать 90 дней"

#: src/optionsdialog.cpp:536
msgid "View Last Month"
-msgstr "Показывать прошлый месяц"
+msgstr "Показать прошлый месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:537
msgid "View Current Month"
-msgstr "Показывать текущий месяц"
+msgstr "Показать текущий месяц"

#: src/optionsdialog.cpp:565
msgid "Specify which transactions are visible by default"
-msgstr "Укажите видимые по умолчанию проводки "
+msgstr "Укажите какие проводки должны показываться по умолчанию"

#: src/optionsdialog.cpp:568
msgid "Font Size Options"
@@ -2805,7 +2805,7 @@

#: src/qifimport.cpp:442
msgid " incorrect QIF line type"
-msgstr " неверній тип QIF строки"
+msgstr " неверный тип QIF строки"

#: src/stockdialog.cpp:199
msgid "Enter the stock symbol (optional)"
-msgstr "Введите символ ценной бумаги (опционально)"
+msgstr "Введите символ ценной бумаги (необязательно)"

#: src/reportsummarystocks.h:38
msgid "Summary of Stocks"
-msgstr "Сводка по инвестициям"
+msgstr "Сводка по инвестициям"

#: src/reportsummarystocks.h:52
msgid "Company"
@@ -3676,7 +3676,7 @@

#: src/reportsummarystocks.h:54
msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"

#: src/splitdetailsdialog.h:39
msgid "Split Detail Dialog"
-msgstr "Разбиение"
+msgstr "Разделение"

#: src/splittransactionsdialog.h:50
msgid "Split Transaction Dialog"
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Спорные моменты:

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"
Расписание это все проводки вместе, перечень. Слово серия мне тоже не нравится, но и расписание не катит. Может напоминание?

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"
Тоже самое

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"
Не помню где оно появляется, но наверное это Задать или Составить бюджет. Базировать уж больно не по-русски.

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"
Так и тут - перевод более точный, но многабукф.

msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"
С паями не согласен. Это больше акции. Для универсальности Ценный Бумаги.

Дополнительные косяки:
Budget Setup &Бюджетирование
\n
Investment accounts are specialized accounts that only \n
have stock/mutual fund investments associated \n
with them.\n
Не переведено
Remember to update currency rate = Не забудте обновить курсы валют Ь?
Cannot process these QIF Account Types yet = Всё ещё не умею обрабатывать такие QIF типы счетов == Всё ещё не умею обрабатывать такие типы QIF счетов
invalid amount, skipping. = неверное сумма, пропуск. == неверное значение, пропущено.
transactions imported from QIF = проводок импортировано из QIF
Held At = Финансовый институт ???? Есть пожелания? Эмитент, например :)
Re: Russian translation

Azol
New MMEX User

Posts: 18
Joined: Mon Dec 07, 2009 6:29 am
Мои комментарии - по тексту

Nikolay wrote:Спорные моменты:

msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"
Расписание это все проводки вместе, перечень. Слово серия мне тоже не нравится, но и расписание не катит. Может напоминание?

Здесь создаются запланированные заранее проводки - как одиночные (без повторов), так и серии. Думаю, что "расписание" подходит по смыслу больше всего. Можно "запланированные проводки", но это длинно и к тому же выскакивающая подсказка "tooltip" все равно это расшифровывает

msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"
Тоже самое

msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"
Не помню где оно появляется, но наверное это Задать или Составить бюджет. Базировать уж больно не по-русски.
Здесь по тексту имеется в виду, что присоздании бюджета на новый год за основу будет взят уже какой-то существующий. Слово "основной" в исходном переводе взято просто "с потолка" и не отражает сути этого параметра. Можно "Скопировать бюджет из"

msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"
Так и тут - перевод более точный, но многабукф.
Названия отчетов есть и длиннее - что тут экономить?

msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"
С паями не согласен. Это больше акции. Для универсальности Ценный Бумаги.

Дополнительные косяки:
Budget Setup &Бюджетирование
\n
Investment accounts are specialized accounts that only \n
have stock/mutual fund investments associated \n
with them.\n
Не переведено
Remember to update currency rate = Не забудте обновить курсы валют Ь?
Cannot process these QIF Account Types yet = Всё ещё не умею обрабатывать такие QIF типы счетов == Всё ещё не умею обрабатывать такие типы QIF счетов
invalid amount, skipping. = неверное сумма, пропуск. == неверное значение, пропущено.
transactions imported from QIF = проводок импортировано из QIF
Held At = Финансовый институт ???? Есть пожелания? Эмитент, например :)
Тут идей нет
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Продолжаем бороться с косяками.
Например, новыми:

Code: Select all
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"
Re: Russian translation

Nikolay
MMEX Developer

Posts: 2303
Joined: Sat Dec 06, 2008 8:27 am
Location: Sankt-Petersburg, Russia
Azol wrote:
msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c
Но перестанет работать Alt+Сэ (что, по большому счёту, всем пофиг). Амперсанды это для навигации при нажатой Alt+Буква.

msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин
Термин то устоявшийся, но однозначного перевода нет. Или я не прав?

msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"

[/quote]
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest