Re: Russian translation
Posted: Sat Sep 05, 2009 8:28 pm
Hi,
New russian translation. Should be checked into SVN.
Thanks.
New russian translation. Should be checked into SVN.
Thanks.
official forum for the Money Manager eX product
https://forum.moneymanagerex.org/
Nikolay wrote:Спорные моменты:
msgid "&New Series"
-msgstr "&Новая серия"
+msgstr "&Новое расписание"
Расписание это все проводки вместе, перечень. Слово серия мне тоже не нравится, но и расписание не катит. Может напоминание?
Здесь создаются запланированные заранее проводки - как одиночные (без повторов), так и серии. Думаю, что "расписание" подходит по смыслу больше всего. Можно "запланированные проводки", но это длинно и к тому же выскакивающая подсказка "tooltip" все равно это расшифровывает
msgid "&Edit Series"
-msgstr "&Редактировать серию"
+msgstr "&Редактировать расписание"
Тоже самое
msgid "Base Budget On:"
-msgstr "Основной бюджет на:"
+msgstr "Базировать бюджет на:"
Не помню где оно появляется, но наверное это Задать или Составить бюджет. Базировать уж больно не по-русски.
Здесь по тексту имеется в виду, что присоздании бюджета на новый год за основу будет взят уже какой-то существующий. Слово "основной" в исходном переводе взято просто "с потолка" и не отражает сути этого параметра. Можно "Скопировать бюджет из"
msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c
msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"
msgid "Transaction Statistics"
-msgstr "Статистика"
+msgstr "Статистика проводок"
Так и тут - перевод более точный, но многабукф.
Названия отчетов есть и длиннее - что тут экономить?
msgid "Number Shares"
-msgstr "Кол-во"
+msgstr "Кол-во паев"
С паями не согласен. Это больше акции. Для универсальности Ценный Бумаги.
Дополнительные косяки:
Budget Setup &Бюджетирование
\n
Investment accounts are specialized accounts that only \n
have stock/mutual fund investments associated \n
with them.\n
Не переведено
Remember to update currency rate = Не забудте обновить курсы валют Ь?
Cannot process these QIF Account Types yet = Всё ещё не умею обрабатывать такие QIF типы счетов == Всё ещё не умею обрабатывать такие типы QIF счетов
invalid amount, skipping. = неверное сумма, пропуск. == неверное значение, пропущено.
transactions imported from QIF = проводок импортировано из QIF
Held At = Финансовый институт ???? Есть пожелания? Эмитент, например
Тут идей нет
Code: Select all
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"[/quote]Azol wrote:
msgid "&Copy Transaction"
-msgstr "&Скопировать"
+msgstr "&Копировать"
В моём варианте используется буква С для того, чтобы было привычнее копипастить. И надо в итоге смотреть, желательно, чтобы буквы не повторялись на экране.
В 99% всего ПО на Win-компьютерах используется слово "копировать". Для пользователя это все равно будет ctrl+c
Но перестанет работать Alt+Сэ (что, по большому счёту, всем пофиг). Амперсанды это для навигации при нажатой Alt+Буква.
msgid "Cash Flow"
-msgstr "Прогнозы"
+msgstr "Движение средств"
Я приводил по максимуму, если есть возможность, к одному слову. Прогнозы была не моя идея, но она мне тогда понравилась.
cash flow - устоявшийся термин
Термин то устоявшийся, но однозначного перевода нет. Или я не прав?
msgid "Cash Flow - Specific Accounts"
-msgstr "Определённые Счета"
+msgstr "Движение средвст - Определённые Счета"