French Translation
Moderator: Renato
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
I uploaded the PO file and it indicates " translated 100% , 112 strings"
what's wrong?
what's wrong?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
lanchpad used trunk vertion of mmex....
there are tow ways:
1. just download po file from https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... .0.0.0/po/ and translate it using poeditor
2. I'll owerwite pot file on launchpad by 1.0.0.0 not trunk.
there are tow ways:
1. just download po file from https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... .0.0.0/po/ and translate it using poeditor
2. I'll owerwite pot file on launchpad by 1.0.0.0 not trunk.
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
yes sir, I do it now
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
there is a probleme with it: I can display it online but not downloding it.
I am reluctant to ask for it, bu could you give here in attachement it to me without synchonisation problem
or can we can it by a more "normal/logical " way?
I am reluctant to ask for it, bu could you give here in attachement it to me without synchonisation problem
or can we can it by a more "normal/logical " way?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
There is link for download available
https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... format=raw
working?
https://sourceforge.net/p/moneymanagere ... format=raw
working?
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
it works... but... there is missing a lot that was already done
!!!!
ok than... back to work
!!!!
ok than... back to work
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
it should be a way to merge two files.
Or open both files in different windows for copy/past
Or open both files in different windows for copy/past
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
Try this:
Open newwest po file in poeditor.
File - Options - Translations memory - Add folder with other po (use file from launchpad) files - ok
Catalog - auto translate!
Should work.
Open newwest po file in poeditor.
File - Options - Translations memory - Add folder with other po (use file from launchpad) files - ok
Catalog - auto translate!
Should work.
-
- Developer
- Posts: 1535
- Joined: Sat Dec 06, 2008 2:27 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Sankt-Petersburg, Russia
Re: French Translation
Suggesions:
if
&Cancel = &Annuler
in that case
Alt + A will produce Annuler button click.
&Edit = Éditer (not Édit_er)
or Édit&er <-- may be best choice
also
Total Imported : %ld = total importé : %ld (not total importé : %d)
if
&Cancel = &Annuler
in that case
Alt + A will produce Annuler button click.
&Edit = Éditer (not Édit_er)
or Édit&er <-- may be best choice
also
Total Imported : %ld = total importé : %ld (not total importé : %d)
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
ok,
but I will do it by hand: in fact there is only 26 lines to translate and 104 to correct/review. ( and there is a lot of mistakes: mostly incorrect/missing variables names
that is less than in my mind
it will be finished tonight, don't worry
but I will do it by hand: in fact there is only 26 lines to translate and 104 to correct/review. ( and there is a lot of mistakes: mostly incorrect/missing variables names
that is less than in my mind
it will be finished tonight, don't worry
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
I have siome problem
I see where you use "reconciled"
it's translated in french by "rapproché", which means nothing in this context
could you please tell me what "reconciled" is used for? is it a synonym of " verified" or "checked" or "confirmed"
I see where you use "reconciled"
it's translated in french by "rapproché", which means nothing in this context
could you please tell me what "reconciled" is used for? is it a synonym of " verified" or "checked" or "confirmed"
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
another question:
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?
what attachments are used for?
is it the same as for the emails?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
and the last for this morning: I see what a GUID is: it is a kind of global signature , not depending iof the software you use.
but what is a WebApp GUID?
( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)
but what is a WebApp GUID?
( and I confirm that the fuzzy sentences are almost wrong in the french PO, I work on it too)
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 158
- Joined: Wed Apr 09, 2014 7:45 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Italy
Re: French Translation
- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
thanks, Gabriel.GabrieleV wrote:- Reconciled is a status of transactions (they could be reconciled, void, follow up, duplicate etc..)
- With attachments you can add every files (generally PDF invoice or scan) to transactions, accounts, stocks, etc..
- WebApp GUID is a unique code to communicate with WebApp ( http://sourceforge.net/projects/moneymanagerex-webapp). I think that you can leave this string as is
ok for attachment, and ok with wabapp thanks
for "reconciled" I would like to translate it at the best
I know that the actual "rapproché" is wrong but I am afraid that the french word "réconcilié" should be a false friend and, in any way, I don't see what it should mean ( in french and in this context)
so: what is the meaning of this status? ( I will ask an Irish fellow)
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
ok,
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
the french word for "reconciled" is simply " réconcilié"
when you input a debt wich you have not yet paid, its default status is "unreconciled"
for exemple a bill of the water company or whatever...
once you pay this debt ( one week later, for example), you can change the status to reconciled
it is VERY interresting ( sorry to be so enthousiastic)
I suggest a tip on it because a debt is an amount of money you do not really have anymore but which is in your pocket: you will have to spend it to pay your debt, so you cannot use it to pay somthing else.
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Developer
- Posts: 158
- Joined: Wed Apr 09, 2014 7:45 pm
- Are you a spam bot?: No
- Location: Italy
Re: French Translation
This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
ok, I never used it.GabrieleV wrote:This feature already exists:
when one account is open, at the top you have "Account Balanace", "Reconciled Balance" and Difference
that's fine!
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
french translmation done. I would appriciate somebody to review it when it will be online
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
traduction en français terminée. j'aimerai une relecture quand elle sera mise en ligne
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
"
- Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
banque. - Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
déclarée comme rapprochée. - Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte. - A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
requiert une action vis-à-vis de votre banque.
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
il y a une traduction à faire?
is there a translation to do?
is there a translation to do?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
réconcilié est tout à fait correct, mais il n'y a pas très longtemps que je le sais .yannick85 wrote:Bonjour,
Dans les status de chaque opération, l'aide donnée dans le logiciel contient :
""
- Non-rapproché : Lorsque vous créez une opération, elle est classée par défaut comme étant "non-rapprochée" Cela indique que l'opération
n'a pas été validée (rapprochée) avec le relevé de compte transmis par votre
banque.- Rapproché : Une fois que l'opération a été pointée et vérifiée dans le relevé de compte transmis par votre banque, elle peut être
déclarée comme rapprochée.- Nul : Si vous avez besoin d'entrer une opération qui plus tard deviendra inutile ou qui ne doit pas être prise en compte, plutôt que
de supprimer l'opération vous pouvez lui attribuer le statut Nul, et ainsi
garder une trace de celle-ci sans effet sur le résultat du compte.- A suivre : Ce statut est à utiliser pour identifier une opération qui nécessite un traitement. Par exemple, si vous recevez un relevé de
compte de votre banque avec un montant différent de celui que vous aviez noté
pour cette opération, vous pouvez marquer une opération pour indiquer qu'elle
requiert une action vis-à-vis de votre banque.
soit 4 options (qui me conviennent au niveau de ma compréhension limité de la finance !)
Malheuresement, ceci ne correspond pas dans le logiciel ou on trouve
stable
réconcilié
nul
à suivre
duplicata
(5 options avec un nom différent)
Actuellement, j'ai mis des "R" pour "Rapproché"
Comment faire pour que les menus correspondent ?
Cordialement
Yannick
où à tu trouvé cette traduction à faire?
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
cdlt
Yannick
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
cdlt
Yannick
-
- Super User
- Posts: 56
- Joined: Sat Dec 03, 2011 7:53 am
- Are you a spam bot?: No
- Location: Tournai, Belgium
Re: French Translation
j'ai du louper qqch . donne moi l'url de la version sur laquelle tu travailles, stpyannick85 wrote:Bonjour,
Quand tu cliques sur le plus en vert pour ajouter une opération, tu as ce menu. Stable est par défaut.
Mais comme je le précisais, ceci ne correspond pas à ce qui est marqué dans l'aide.
D'autre part, j'ai la dernière version (qui au passage à perdu son icône dans l'exe !!).
Finance administrator for a non profit association ( Plumes et Calames ASBL )
-
- New User
- Posts: 8
- Joined: Thu Oct 30, 2014 5:43 pm
- Are you a spam bot?: No
Re: French Translation
J'ai juste cliqué dans "aide/vérifier les mises à jours". Je ne me rappelle plus du lien.
La version actuelle est :
1.1.1
La version actuelle est :
1.1.1