Page 1 of 4

Re: Russian translation

Posted: Tue Apr 14, 2009 11:45 am
by skochkarev
Hi,

I think UTF encoding should be changed for non-unicode builds. If I set my browser language to Endlish - russian text is corrupted (e.g. on the Home page).

I propose to make a fork for no-unicode, add a correct charset to the mmHTMLBuilder::init() and put the encoding into po file:

wxString encoding = _("win-1252");
html += wxT("<html><head><meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text/html;charset=" + encoding + "\"><title>");

This way browser will know correct encoding.

Re: Russian translation

Posted: Tue Apr 14, 2009 12:00 pm
by skochkarev
Nikolay wrote:Some adjustments were made.
It seems like there are many other things to do.

1. I noticed terms "Транзакция" and "Проводка" widely used in po file. I think they should be the same. If you like "Проводка" - so be it. My translation uses "Операция".
2. Bank accounts is for States. In Russia most people do not use banking at all. May be calling the first item tree "Счета" is a better idea.
3. "Получатель" is not always "Получатель", but can also be a "Плательщик". I propose something like "Контрагент" or "Плательщик".
4. I very much dislike "Запланированные проводки". May be "Текущие операции" or "Плановые проводки" is a better option.

Re: Russian translation

Posted: Tue Apr 14, 2009 1:02 pm
by Nikolay
Привет,

1. "Транзакция" слово не родное, я его заменил на "проводка". В моём po файле слова "транзакция" нет.
2. Соглашусь, что "Счета" лучше. Я боялся проявить инициативу, тем более, что в оригинале они банковские.
3. "Контрагент" мне слово не понятное, а вот "Плательщик", думаю лучше чем получатель.
4. Предлагаю "Планирование". Это и в одно слово и я такое видел в GNU Cash, например.
Потестируем. Файл в скрепке.

Re: Russian translation

Posted: Tue Apr 14, 2009 1:21 pm
by skochkarev
1. Перепутал со старой версией.
2. Ну так на то и перевод, чтобы учитывать культур мультур :)
5. Мне не нравится Куда деваются и откуда берутся.
Проще Расходы и Доходы. "Кому достаются" неверно логически (как и в оригинале). Наверное, лучше будет "Плательщики". Ну и заодно Движение наличных средств поменять на "Прогнозы".

Poeditом пользоваться умеем :)

Re: Russian translation

Posted: Wed Apr 15, 2009 10:34 am
by Nikolay
This is the constructive comments. Changes made.

Re: Russian translation

Posted: Mon May 25, 2009 1:38 pm
by Nikolay
Russian .po .mo and index.html files has been updated.

Re: Russian translation

Posted: Tue May 26, 2009 3:02 pm
by madhan
Thanks! Committed to SVN!

Re: Russian translation

Posted: Thu Jun 25, 2009 10:37 am
by Nikolay
Hi,

For Linux Gnome users.

Uptate /usr/share/applications/mmex.desktop file.

Re: Russian translation

Posted: Wed Aug 19, 2009 12:38 pm
by Nikolay
New translation with Categories and Subcategories.
Новый перевод для предстоящей версии 0.9.5.0 c категориями и подкатегориями.

Re: Russian translation

Posted: Mon Aug 24, 2009 7:14 pm
by madhan
Thanks! Checked into SVN!